M. Murillo a ajouté qu'une telle initiative donnerait lieu à une analyse approfondie des problèmes rencontrés par toutes les parties prenantes et des efforts qu'elles déployaient. | UN | وأضاف باستور موريو أن هذه المبادرة ستسمح بإجراء تحليل معمق للقضايا والجهود التي بذلها جميع أصحاب المصلحة. |
Le rapport du CCS évoquait certaines des préoccupations des organismes membres du CCS s'agissant de la mondialisation, et des efforts qu'ils font pour les aborder. | UN | وأبرز التقرير بعض اهتمامات أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها. |
Le rapport du CCS évoquait certaines des préoccupations des organismes membres du CCS s'agissant de la mondialisation, et des efforts qu'ils font pour les aborder. | UN | وأبرز التقرير بعض شواغل أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها. |
Nous sommes reconnaissants aux États membres de la Communauté des Caraïbes de cette initiative et des efforts qu'ils ont déployés jusqu'ici. | UN | ونحن نرحب مع التقدير بالمبادرة المتخذة وبالجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية حتى الآن في هذا الشأن. |
Je saisis cette occasion pour les remercier de leur intérêt et des efforts qu'ils ont déployés pour m'aider dans ma tâche. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأتقدم إليهم جميعا بالشكر على اهتمامهم وعلى الجهود التي بذلوها من أجل مساعدتي بصفتي رئيسا للفريق. |
L'intervenant remercie le Département de l'information de sa compréhension et des efforts qu'il a déployés pour réactiver ce Centre. | UN | وأعرب عن شكره لإدارة الإعلام لتفهمها وللجهود التي تبذلها من أجل إعادة تنشيط ذلك المركز. |
2. Sait gré au Secrétaire général de l'activité et des efforts qu'il a rapidement déployés en vue de prêter assistance au peuple palestinien; | UN | " ٢ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لاستجابته السريعة وجهوده في ميدان تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني، |
Je les remercie de leur fraternité, de leur coopération et des efforts qu'ils ont déployés pour contribuer à résoudre la crise politique que connaît mon pays. | UN | وأتوجه إليها بالشكر على إخائها وتعاونها والجهود التي تبذلها للمساعدة على تسوية الأزمة السياسية في بلدي. |
Nous ne pouvons que louer le Secrétaire général et le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) de leur intérêt constant pour cette question importante et des efforts qu'ils font à cet égard. | UN | ولا يسعنا إلا أن نثني على اﻷميــن العــــام والمدير العام لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، لاهتمامهما الثابت بهذه المسألة الهامة، والجهود التي يبذلانها في هذا الشأن. |
Au regard des progrès réalisés dans le monde depuis l'adoption de la Déclaration universelle et des efforts qu'il reste à accomplir dans ce domaine, il ne fait pas de doute que la promotion et le respect des droits de l'homme sont une quête difficile et permanente. | UN | وفيما يتعلق بالتقدم المحرز في العالم منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والجهود التي مازال يتعين القيام بها في هذا المجال، ما من شك في أن تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان عملية مستمرة وصعبة. |
Il a débattu avec des représentants des organisations cambodgiennes de journalistes de questions liées à la liberté d'expression et des efforts qu'elles faisaient pour élaborer un code d'éthique professionnelle. | UN | واجتمع مع ممثلين عن منظمات الصحفيين الكمبوديين من أجل مناقشة المسائل المرتبطة بحرية التعبير والجهود التي يبذلونها لتحديد المعايير الاخلاقية لمهنتهم. |
Le Comité s'est félicité de ce que l'AMISOM ait réaffirmé sa volonté de guider les forces du Gouvernement fédéral de transition et des efforts qu'elle déploie en vue d'établir une zone de sécurité à Mogadiscio. | UN | ورحبت اللجنة بالالتزام المتجدد لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بتوجيه قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والجهود التي تبذلها من أجل إنشاء منطقة آمنة في مقديشو. |
L'Union européenne tient à remercier le pays hôte de la volonté et des efforts qu'il déploie pour répondre aux besoins, aux intérêts et aux nécessités de la communauté diplomatique à New York et pour favoriser une compréhension mutuelle entre elle et les habitants de New York. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن تقديره لالتزام البلد المضيف والجهود التي يبذلها لتلبية احتياجات ومصالح ومتطلبات السلك الدبلوماسي في نيويورك ولتعزيز الفهم المتبادل بين ذلك السلك وسكان مدينة نيويورك. |
Il a félicité le Gouvernement iraquien de sa coopération et des efforts qu'il mène afin de faire la lumière sur le sort de tous ces détenus et personnes disparues ressortissants du Koweït et d'autres pays. | UN | وأثنى على موقف التعاون الذي أبدته حكومة العراق والجهود التي تبذلها بغية تسليط الضوء على مصير كل المفقودين والأسرى من الكويت والبلدان الأخرى. |
Elle a exhorté les États et encouragé les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à apporter l'assistance voulue aux États concernés qui en faisaient la demande et s'est félicitée de la création de commissions et de groupes de travail concernant les personnes disparues et des efforts qu'ils déployaient. | UN | وحثت الدول وشجعت المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على تقديم المساعدة المناسبة، بناءً على طلب الدول المعنية، ورحبت في هذا الصدد بإنشاء اللجان والأفرقة العاملة المعنية بالمفقودين، وبالجهود التي تبذلها هذه اللجان والأفرقة. |
469. La délégation tchadienne s'est dite extrêmement satisfaite du fait que les États membres et observateurs du Conseil aient pris acte de la situation très difficile que connaissait le Tchad et des efforts qu'il déployait pour améliorer sa situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 469- أعرب وفد تشاد عن ارتياحه العميق لاعتراف الدول الأعضاء والمراقبين بالحالة العسيرة جداً التي تواجهها تشاد حالياً وبالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
C'est pourquoi nous félicitons le Gouvernement qatarien d'avoir organisé la sixième Conférence des démocraties nouvelles ou rétablies, et des efforts qu'il a déployés pour assurer la participation la plus large possible. | UN | ولذلك، نهنئ حكومة قطر بعقد المؤتمر السادس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وعلى الجهود التي بذلتها لضمان أوسع مشاركة. |
La Présidente a poursuivi en remerciant la Directrice par intérim et le personnel de l'Institut de leur dévouement et des efforts qu'ils avaient déployés pour mener à bien les travaux confiés à l'Institut, malgré les restrictions budgétaires et de personnel bien connues. | UN | وشكرت الرئيسة المديرة بالنيابة وموظفي المعهد على عملهم الشاق وعلى الجهود التي بذلوها ﻹنجاز عمل المعهد على الرغم من القيود المعروفة التي يعاني منها المعهد من الناحية المالية ومن ناحية نقص الموظفين. |
On s'est déclaré satisfait du processus de réforme de la Commission économique pour l'Europe (CEE) et des efforts qu'elle faisait pour éviter les doubles emplois et organiser ses activités en fonction d'une démarche intersectorielle. | UN | وتم الإعراب عن التقدير لعملية الإصلاح التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأوروبا وللجهود التي تبذلها اللجنة لتفادي الازدواجية ووضع نهج مشترك بين القطاعات للإضطلاع بأنشطتها. |
On s'est déclaré satisfait du processus de réforme de la Commission économique pour l'Europe (CEE) et des efforts qu'elle faisait pour éviter les doubles emplois et organiser ses activités en fonction d'une démarche intersectorielle. | UN | وتم الإعراب عن التقدير لعملية الإصلاح التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأوروبا وللجهود التي تبذلها اللجنة لتفادي الازدواجية ووضع نهج مشترك بين القطاعات للإضطلاع بأنشطتها. |
2. Sait gré au Secrétaire général de l'activité et des efforts qu'il a rapidement déployés en vue de prêter assistance au peuple palestinien; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لاستجابته السريعة وجهوده في ميدان تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني؛ |
2. Remercie le Secrétaire général de l'activité et des efforts qu'il a rapidement déployés en vue de prêter assistance au peuple palestinien; | UN | ٢ - يعرب عن تقديره لﻷمين العام لاستجابته السريعة وجهوده في ميدان تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني؛ |