"et des efforts visant" - Translation from French to Arabic

    • والجهود المبذولة
        
    • والجهود الرامية
        
    Il a également donné un aperçu de la situation financière de l'UNODC et des efforts visant à élaborer une stratégie de mobilisation de fonds pour élargir sa base de donateurs. UN كما قدّمت الأمانة لمحة مجملة عن الوضع التمويلي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة والجهود المبذولة لإعداد استراتيجية لجمع الأموال من أجل توسيع قاعدة مانحي المكتب.
    Elle a également noté l'importance de l'étude non technique et des efforts visant à mettre à jour la base de données de l'Angola pour pouvoir se faire une idée claire de la situation. UN ولاحظ الاجتماع أيضاً أهمية المسح غير التقني والجهود المبذولة لتحديث قاعدة بياناتها من أجل تكوين هذه الفكرة الواضحة.
    L'Uruguay s'est félicité des changements institutionnels et législatifs et des efforts visant à renforcer le pouvoir judiciaire et la démocratie. UN 103- وأشادت أوروغواي بالتغييرات المؤسسية والتشريعية والجهود المبذولة لتعزيز القضاء والديمقراطية.
    La Réunion a pris note du développement du réseau de bureaux régionaux d'appui et des efforts visant à créer un fonds pour SpaceAid. UN ولاحظ الاجتماع توسُّع شبكة مكاتب الدعم الإقليمية والجهود الرامية إلى إنشاء صندوق للمعونة الفضائية.
    S'il faut se féliciter de la restructuration et des efforts visant à faire plus avec moins, ces initiatives ne peuvent être utiles que si le montant des ressources financières est suffisant. UN وفي حين أنه يرحب بإعادة الهيكلة والجهود الرامية الى عمل الكثير بموارد قليلة، فلا يمكن أن يكون لهذه المبادرات مغزى دون موارد مالية كافية.
    À cet égard, nous nous félicitons du transfert de technologie pour la fabrication de moustiquaires traitées à l'insecticide, et des efforts visant à accroître l'accès aux médicaments antipaludiques, et nous encourageons ces initiatives. UN وفي هذا الصدد، نرحب بنقل التكنولوجيا لإنتاج نواميس معالجة بالمبيدات الحشرية والجهود المبذولة لزيادة قدرة الحصول على العقاقير المضادة للملاريا ونشجع أكثر على ذلك.
    L'UE se félicitait aussi de l'importance croissante accordée au commerce SudSud et des efforts visant à réactiver le Système global de préférences commerciales entre pays en développement. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضاً بزيادة التركيز على أهمية التجارة بين بلدان الجنوب والجهود المبذولة لإحياء النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية.
    41. Tout en prenant acte de la création du Service de protection de la famille et des efforts visant à résoudre le problème de la violence dans la famille, le Comité demeure préoccupé, compte tenu des articles 19 et 39 de la Convention, du nombre de cas de maltraitance d'enfants à l'école et dans la famille. UN 41- إذ تلاحظ اللجنة إنشاء وحدة حماية الأسرة والجهود المبذولة للتصدي للعنف العائلي، لا تزال تشعر بالقلق، على ضوء المادتين 19 و39 من الاتفاقية، إزاء حدوث سوء معاملة الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    Il n'en reste pas moins que des réformes économiques soutenues, le ralentissement de l'inflation, la dépréciation de la monnaie locale et des efforts visant à relancer la demande intérieure contribueront à une croissance positive, plus faible cependant, en Afrique en 2009. UN ومع ذلك، فإن الإصلاحات الاقتصادية المتواصلة وانخفاض حدة التضخم وتراجع قيمة العملات المحلية والجهود المبذولة لإنعاش الطلب الداخلي المحلي سوف تسهم في حدوث أداء نمو إيجابي، وإن كان أضعف، في عام 2009 في أفريقيا.
    Un exposé initial sera présenté pour placer la question des réserves de substances qui appauvrissent la couche d'ozone dans le contexte plus large du Protocole de Montréal et des efforts visant à protéger l'environnement. UN 2 - سيتم تقديم عرض أولي لوضع مسألة مصارف المواد المستنفدة للأوزون في السياق الأوسع لبروتوكول مونتريال والجهود المبذولة لحماية البيئة.
    Elle s'est réjouie de constater que l'Estonie avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites concernant la mise en œuvre de l'éducation bilingue, la poursuite de la politique d'intégration, qui était une réussite, et des efforts visant à améliorer la connaissance de la langue nationale par la population non estonienne. UN وأعربت عن لاتفيا سرورها إذ لاحظت أن عدداً كبيراً من التوصيات قد لقي القبول من إستونيا بما في ذلك توصية لاتفيا بتطبيق التعليم المزدوج اللغة ومواصلة سياسة الإدماج الناجحة والجهود المبذولة من أجل تحسين إلمام السكان من غير الإستونيين بلغة البلد.
    En témoigne le travail immense réalisé dans le domaine des droits de l'homme, des droits des femmes et des enfants, y compris le droit aux soins et aux services en matière de santé de la reproduction, de la lutte contre le terrorisme et des efforts visant à contrôler les armes chimiques, biologiques et nucléaires. UN ويشهد بذلك العمل الهائل الذي أنجز في مجالات حقوق الإنسان، وحقوق المرأة والطفل، بما فيها الحق في الرعاية الصحية الإنجابية وخدماتها، والكفاح ضد الإرهاب، والجهود المبذولة لمكافحة الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية.
    Le Kazakhstan a pris note de la signature de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, de l'adoption de la législation nationale correspondante, de l'amélioration des services d'éducation et de santé, et des efforts visant à lutter contre la violence intrafamiliale et la traite des êtres humains. UN 54- وأشارت كازاخستان إلى التوقيع على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، واعتماد التشريعات المحلية ذات الصلة، وتحسين التعليم وتوفير الرعاية الصحية، والجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي والاتجار بالبشر.
    Bien que les rapports dont la Deuxième Commission est saisie reflètent des progrès modestes s'agissant des indicateurs macroéconomiques, de la gouvernance, des réformes humaines et institutionnelles, du développement des infrastructures et des efforts visant à résoudre les problèmes environnementaux, tous les pays les moins avancés n'ont pas enregistré ces avancées. UN 72 - وعلى الرغم من أن التقارير المعروضة على اللجنة تعكس تقدما متواضعا فيما يتصل بالمؤشرات الاقتصادية الكلية، وإدارة الشؤون، والإصلاحات البشرية والمؤسسية، وتنمية الهياكل الأساسية، والجهود المبذولة لتناول التحديات البيئية، فإن هذا التقدم لم يشمل جميع البلدان الأقل نموا.
    Le Groupe des Nations Unies pour le développement, présidé par l'Administrateur du PNUD, est une composante essentielle des efforts de réforme en général, et des efforts visant à donner plus de résultats et d'impact aux opérations de développement en particulier. UN 49 - تمثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، التي يرأسها مدير البرنامج الإنمائي، عنصرا أساسيا من جهود الإصلاح التي تبذلها الأمم المتحدة بصورة عامة والجهود المبذولة من أجل زيادة فعالية وأثر العمليات الإنمائية بصورة خاصة.
    Lorsque les efforts de consolidation de la paix sont ancrés dans une consultation sociale ouverte et des efforts visant à minimiser les pratiques d'exclusion, ils engendrent la confiance dans l'État et ses institutions et leur légitimité. UN وحيثما تكون جهود بناء السلام نابعة من المشاورات المجتمعية الشاملة والجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من الممارسات الإقصائية، فإنها تسفر عن بث الثقة وإسباغ الشرعية على الدولة ومؤسساتها.
    Les politiques de prévention du crime devraient donc faire partie intégrante des stratégies d'éradication de la pauvreté et des efforts visant à favoriser le développement économique et social. UN وعليه، ينبغي أن تكون سياسات منع الجريمة جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات القضاء على الفقر والجهود الرامية إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    S'agissant de l'exploitation des forêts et des efforts visant à mieux appliquer la législation forestière, le pays procédait à des négociations en vue de la conclusion d'un accord de partenariat volontaire avec l'Union européenne. UN وفيما يتعلق باستغلال الغابات والجهود الرامية إلى تحسين إنفاذ القوانين المتعلقة بالغابات، فإن هذا البلد يشارك في مفاوضات من أجل إبرام اتفاق شراكة طوعي مع الاتحاد الأوروبي.
    68. Le Japon a pris acte du caractère multiethnique de la population et des efforts visant à la réconciliation ethnique. UN 68- ولاحظت اليابان الطابع المتعدد الأعراق للسكان، والجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة العرقية.
    UNIFEM est également membre de l'Équipe spéciale interinstitutions des Nations Unies pour les adolescentes, une initiative mondiale axée sur les besoins et les droits des adolescentes marginalisées qui s'inscrit dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement et des efforts visant à l'élimination de la pauvreté et au développement. UN كما أن الصندوق عضو في فرقة عمل الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالمراهقات، التي هي مبادرة عالمية تركز على احتياجات المراهقات المهمَّشات وحقوقهن في سياق الأهداف الإنمائية للألفية والجهود الرامية إلى الحدّ من الفقر وتحقيق التنمية.
    Il s'est félicité de l'indépendance du Conseil supérieur de la magistrature, des efforts tendant à harmoniser la législation relative à la discrimination, de la simplification des procédures d'enregistrement de l'état civil et des efforts visant à mettre en œuvre le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وأشاد بالمجلس الأعلى المستقل للقضاء والادعاء العام، والجهود الرامية إلى مواءمة التشريعات المتعلقة بالتمييز مع المعايير الدولية، وتبسيط إجراءات سجل الأحوال المدنية، والجهود الرامية إلى تنفيذ البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more