"et des enfants à" - Translation from French to Arabic

    • والأطفال في
        
    • والأطفال على
        
    • والطفل في
        
    • والأطفال إلى
        
    • وأولادهم
        
    • والأطفال المعرضين
        
    • والطفل من أجل
        
    • والطفل على
        
    Les complications liées à la grossesse, les maladies et la malnutrition sont les facteurs majeurs qui sous-tendent cette situation de la santé des femmes et des enfants à Djibouti. UN وتعتبر مضاعفات الحمل والأمراض وسوء التغذية من العوامل الرئيسية الكامنة وراء الحالة الصحية للنساء والأطفال في جيبوتي.
    Celle-ci continue d'aider des femmes et des enfants à recourir à la protection offerte par la loi no 34 de 2005. UN وتواصل لجنة المعونة القانونية تقديم المساعدة إلى النساء والأطفال في السعي إلى تعويض الحماية المقدم من القانون.
    La vie quotidienne des hommes, des femmes et des enfants à Cuba est gravement affectée par une politique qui les dépasse. UN وقد تضررت الحياة اليومية للرجال والنساء والأطفال في كوبا ضررا بليغا بسبب سياسات خارجة عن سيطرتهم.
    Accès de la population, des femmes enceintes et des enfants à du personnel de santé qualifié UN حصول السكان والحوامل والأطفال على خدمات العاملين في قطاع الصحة المؤهلين
    Et pourtant, les responsables de l'élaboration des politiques se refusent encore à reconnaître la véritable contribution des femmes et des enfants à l'économie rurale. UN ومع ذلك فإن واضعي السياسة لا يعترفون بمساهمة المرأة والطفل في الاقتصاد الريفي.
    Des mesures sont prises avec les organismes des Nations Unies, les partenaires bilatéraux et les institutions et les organisations non gouvernementales nationales pour appuyer la mise en œuvre de la loi et renforcer l'accès des femmes et des enfants à la justice formelle. UN وتتخذ إجراءات لدعم إنفاذ القانون ولزيادة لجوء النساء والأطفال إلى نظام العدالة الرسمي وذلك بالاشتراك مع وكالات الأمم المتحدة، والشركاء الثنائيين، والمؤسسات الوطنية، والمنظمات غير الحكومية.
    Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Autorité paie, lorsqu'il y a lieu de le faire, les frais de voyage et les frais connexes des fonctionnaires, de leur conjoint et des enfants à leur charge. UN تدفع السلطة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين وما يتصل بهذا السفر، في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    Il n'est pas d'aspiration plus noble, pas de responsabilité plus impérieuse que d'aider, dans le monde entier, des hommes, des femmes et des enfants à vivre mieux. UN فلا توجد دعوة أنبل ولا مسؤولية أسمى من تمكين الرجال والنساء والأطفال في جميع مدن العالم وقراه، لجعل حياتهم أفضل.
    vi) Promouvoir la participation active des femmes et des enfants à toutes les activités relatives au secteur de l'assainissement. UN ' 6` تعزيز المشاركة النشطة للنساء والأطفال في كل الأنشطة المتعلقة بقطاع المرافق الصحية.
    Veuillez communiquer toute information relative à la traite des femmes et des enfants à Maurice. Participation à la vie publique UN 15 - يرجى تقديم أي معلومات قد تكون لها صلة بظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال في موريشيوس.
    5/5 Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة
    Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة
    Autriche, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, El Salvador, Gabon, Mexique, Panama et Pérou: projet de résolution révisé sur la promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN البرازيل، بنما، بيرو، السلفادور، شيلي، غابون، كوستاريكا، كولومبيا، المكسيك، النمسا: مشروع قرار منقَّح بشأن تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة
    :: S'assurer que le coût n'est pas un frein à l'accès des femmes enceintes et des enfants à des services de soins de santé essentiels. UN :: كفالة ألا تكون التكلفة حائلا دون حصول الحوامل والأطفال على خدمات الرعاية الصحية الضرورية.
    En se retirant d'une ville ou d'un village, les rebelles avaient obligé des hommes, des femmes et des enfants à les accompagner dans le but d'en faire des porteurs, de les enrôler ou de les asservir sexuellement. UN وكان الثوار لدى انسحابهم من المدن أو القرى يرغمون الرجال والنساء والأطفال على المغادرة معهم وكانوا يستخدمونهم كحمالين أو مجندين محتملين أو كرقيق يسخر لأغراض جنسية.
    En 2012, la Commission a formulé 10 recommandations intersectorielles visant à généraliser l'accès des femmes et des enfants à 13 produits d'importance vitale. UN ففي عام 2012، قدمت اللجنة 10 توصيات شاملة من أجل تعزيز إمكانية حصول النساء والأطفال على 13 سلعة من السلع الأساسية اللازمة لإنقاذ الأرواح.
    Un programme intégré sera opérationnel dans les sous-régions de l'Asie et du Pacifique pour aborder les questions sous-régionales, telles que les migrations, la toxicomanie ou le traffic des femmes et des enfants à des fins sexuelles. UN وسوف يطبق برنامج متكامل في المناطق دون اﻹقليمية في آسيا والمحيط الهادئ وعبرها لمعالجة قضايا مشتركة دون إقليمية مثل الهجرة أو استعمال المخدرات أو الاتجار بالمرأة والطفل في أغراض الجنس.
    D’autres conventions dont le Cambodge est signataire, en particulier la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, insistent elles aussi sur le droit des femmes et des enfants à la santé. UN وتشدد الاتفاقيات اﻷخرى التي وقعت عليها كمبوديا، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أيضا على حق المرأة والطفل في التمتع بالصحة.
    96. Il semblerait qu'au cours des ans le Zimbabwe ait servi de pays de transit et d'origine pour la traite des femmes et des enfants à destination d'autres pays aux fins de travail forcé et d'exploitation, au moyen de promesses fallacieuses d'emploi, de bourses ou de mariages. UN 96- وهناك دلائل على أن زمبابوي قد استخدمت، على مر السنين، كبلد عبور ومنشأ للاتجار بالنساء والأطفال إلى بلدان أخرى لأغراض السخرة والاستغلال، من خلال وعود كاذبة بتقديم فرص عمل أو منح دراسية أو زواج.
    Sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie, lorsqu'il y a lieu, les frais de voyage des fonctionnaires, de leurs conjoints et des enfants à leur charge. UN تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    Il a félicité la Nouvelle-Zélande pour ses stratégies en faveur des personnes handicapées et des enfants à risque et pour les progrès qu'elle avait réalisés dans la prestation de services de base tels que la santé, les transports et le logement. UN وأشادت باستراتيجيات نيوزيلندا المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال المعرضين للخطر، وبالتقدم الذي أحرزته في تقديم الخدمات الأساسية في مجالات مثل الصحة والنقل والسكن.
    Ils ne se contentent pas d'acheter des femmes et des enfants à des fins sexuelles, mais contribuent également à perpétuer la traite et, plus généralement, l'exploitation des femmes et des enfants. UN فهم لا يقومون فقط بشراء المرأة والطفل من أجل الحصول على الجنس ولكنهم يساعدون في تكريس نشاط الاتجار واستغلال المرأة والطفل بشكل عام.
    Son gouvernement juge absolument prioritaire l'autonomisation des femmes et la promotion et protection des droits des femmes et des enfants à l'échelle nationale et régionale. UN وأضاف أن حكومته تولي أولوية عليا لتمكين المرأة ولتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل على الصعيدين الوطني والإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more