Selon les participants, on n'avait pas suffisamment analysé les conséquences de la migration des femmes et des envois de fonds correspondants. | UN | ولاحظ الاجتماع عدم كفاية تحليل التأثيرات الجنسانية للهجرة والتحويلات المالية. |
Une approche de la problématique des flux migratoires et des envois de fonds impliquant des femmes qui tiendrait compte de cette dimension spécifique permettrait de prendre les bonnes initiatives requises. | UN | ومن شأن اتباع نهج جنساني إزاء هجرة النساء والتحويلات المالية أن يمكِّن من القيام بتدخلات سياساتية مستنيرة. |
Les problématiques des femmes et des jeunes devraient être prises en compte dans la gestion des migrations et des envois de fonds; | UN | وينبغي إدماج البعد الجنساني والشبابي في إدارة الهجرة والتحويلات المالية؛ |
L'économie fragile du pays était tributaire de l'exportation de la vanille et des envois de fonds des émigrants. | UN | ويعتمد اقتصاد البلد الهش على صادرات الفانيليا وتحويلات المهاجرين. |
La crise a également des conséquences sur l'activité économique, l'aide au développement et des envois de fonds des expatriés. | UN | وأشار إلى تراجع النشاط الاقتصادي والمساعدة الإنمائية وتدفق التحويلات المالية نتيجة للأزمة. |
Dans les pays émergents à économie de marché, l'impact de la crise se traduirait par une diminution des apports de capitaux privés et une hausse des coûts de refinancement de la dette extérieure, tandis que les pays pauvres étaient particulièrement vulnérables à une diminution possible de l'APD et des envois de fonds de travailleurs migrants. | UN | أما الاقتصادات السوقية الناشئة فسوف تتأثر بسبب تدني تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع تكاليف إعادة تمويل تسديد ديونها الخارجية، في حين تصبح البلدان الأفقر معرضة بشكل خاص لاحتمال انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وتدني تحويلات مواطنيها المغتربين. |
Enfin, le Comité a demandé au secrétariat de mettre en place un système de suivi des flux financiers et des envois de fonds à destination de l'Afrique. | UN | وأخيراً دعت اللجنة الأمانة إلى إقامة نظام لتتبع التدفقات المالية والتحويلات إلى أفريقيا. |
Les ressources investies dans la plupart des pays en développement sans littoral sont surtout étrangères. Il s'agit notamment de l'aide publique au développement, de l'investissement direct étranger et des envois de fonds. | UN | والموارد اللازمة للاستثمار في غالبية البلدان النامية غير الساحلية أكثرها موارد أجنبية، ولا سيما المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات المالية. |
Les flux de l'investissement étranger direct (IED) et des envois de fonds vers les pays en développement ont rapidement diminué. | UN | وانخفضت الصادرات العالمية بنسبة 12,4 في المائة من حيث الحجم، وسرعان ما جفت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات المالية إلى البلدان النامية. |
Les économies de l'Europe du Sud-Est ont également subi de fortes diminutions de leur croissance, avec la baisse spectaculaire de leurs exportations, des flux de capitaux et des envois de fonds des travailleurs émigrés. | UN | وتعرضت الاقتصادات في جنوب شرق أوروبا أيضا لانخفاضات كبيرة في معدلات النمو مع الهبوط الشديد في الصادرات وتدفقات رأس المال والتحويلات المالية إليها. |
L'Institut a contribué diversement à l'examen et l'évaluation de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing s'intéressant notamment à la contribution d'ordre économique et social que les femmes apportent au développement dans les domaines des migrations et des envois de fonds. | UN | وقد قدم المعهد عددا من الإسهامات في استعراض وتقييم إعلان ومنهاج عمل بيجين. وأبرز على وجه الخصوص الملامح الرئيسية للمساهمات الاقتصادية والاجتماعية للمرأة في التنمية في مجالي الهجرة والتحويلات. |
Les progrès du Samoa et le succès relatif enregistrés à ce jour masquent la vulnérabilité réelle de notre pays face aux facteurs externes que nous ne sommes pas en mesure de contrôler du fait de notre dépendance à l'égard du tourisme et des envois de fonds. | UN | والتقدم والنجاح النسبي اللذان أحرزتهما ساموا حتى الآن يعطيان فكرة خاطئة عن مدى الضعف الحقيقي لبلدنا حيال العوامل الخارجية التي لا سيطرة لنا عليها بسبب الاعتماد على السياحة والتحويلات النقدية. |
L'Institut a mené à bien dans divers pays 18 études de cas sur la manière d'exploiter au mieux les effets de la migration des femmes et des envois de fonds sur le développement local et national dans les pays d'origine et de destination. E. Institutions spécialisées | UN | وقد أنجز المعهد 18 دراسة لحالات إفرادية في بلدان مختلفة ركّزت على سبل تعظيم أثر هجرة الإناث والتحويلات المالية على تنمية المجتمعات المحلية والتنمية الوطنية، سواء في بلدان المنشأ أو بلدان المقصد. |
Les effets sur les pays en développement ont été également lourds de conséquences puisque ces pays ont dû faire face à une réduction des investissements étrangers directs et des envois de fonds, au ralentissement des exportations, voire à une décélération de la croissance. | UN | كما تعاني البلدان النامية من آثار الأزمة، بحيث تواجه انخفاضا في تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة والتحويلات المالية، وركودا في حركة الصادرات، وربما تباطؤا في وتيرة النمو في الأجل الطويل. |
Cependant, l'augmentation des flux de capitaux et des envois de fonds en provenance des pays du Conseil de coopération du Golfe permettra une augmentation du taux de croissance, qui passera de 2 % en 2011 à 2,5 % en 2012. | UN | غير أن زيادة رؤوس الأموال الداخلة والتحويلات المالية من بلدان مجلس التعاون الخليجي ستتيح للنمو أن يزداد من 2 في المائة في عام 2011 إلى 2.5 في المائة في عام 2012. |
La CNUCED était au sein de l'Organisation des Nations Unies un organisme particulièrement bien placé pour analyser les effets des migrations et des envois de fonds sur le développement, ainsi que les moyens d'en optimiser les bienfaits pour les pays en développement. | UN | وأُشير إلى أن الأونكتاد يمثل محفلاً فريداً في الأمم المتحدة يمكنه أن يحلل آثار الهجرة والتحويلات المالية على التنمية، فضلاً عن كيفية تعظيم الآثار الإيجابية بالنسبة للبلدان النامية. |
Offrir un marché du travail favorable aux jeunes professionnels qualifiés − en particulier de sexe féminin − était indispensable pour atténuer les possibles répercussions négatives sur le développement des flux migratoires et des envois de fonds. | UN | ولا غنى أيضاً عن توفير سوق عمل مواتية للشباب من المهنيين المهرة - لا سيما الإناث - من أجل الحد من التأثير السلبي المحتمل للهجرة والتحويلات المالية على التنمية. |
Nous reconnaissons que le Gouvernement des États-Unis a annoncé récemment qu'il assouplirait certains aspects des restrictions, notamment la reprise des vols non commerciaux directs et des envois limités d'argent par les Cubains aux membres de leurs familles qui se trouvent sur l'île. | UN | ونرحــب باﻹعــلان الـذي صــدر مؤخرا عن حكومة الولايات المتحدة بتخفيف بعض أوجه القيود، حيث تعلق ذلك تحديدا باستئناف الرحلات الجوية المباشرة غير التجارية والتحويلات النقدية المحدودة من الكوبيين إلى أقربائهم في الجزيرة. |
Le Bangladesh ne soulignera jamais assez le rôle de la migration et des envois de fonds dans son développement économique. | UN | وأضاف أن بنغلاديش لا يمكن أن تغالي في التأكيد على دور الهجرة وتحويلات المغتربين من أبنائها في تنميتها الاقتصادية. |
Les effets négatifs des crises économique et financière sur les petits États se font particulièrement sentir dans les domaines du commerce, de l'investissement, de l'aide, du tourisme et des envois de fonds, qui sont indispensables pour assurer des moyens de subsistance aux petits États insulaires en développement. | UN | إن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية على الدول الصغيرة كانت محسوسة بشكل خاص في التجارة والمعونة والسياحة وتدفق التحويلات الحيوية لسبل العيش الاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Dans les pays émergents à économie de marché, l'impact de la crise se traduirait par une diminution des apports de capitaux privés et une hausse des coûts de refinancement de la dette extérieure, tandis que les pays pauvres étaient particulièrement vulnérables à une diminution possible de l'APD et des envois de fonds de travailleurs migrants. | UN | أما الاقتصادات السوقية الناشئة فسوف تتأثر بسبب تدني تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع تكاليف إعادة تمويل تسديد ديونها الخارجية، في حين تصبح البلدان الأفقر معرضة بشكل خاص لاحتمال انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وتدني تحويلات مواطنيها المغتربين. |