"et des formes de" - Translation from French to Arabic

    • وأشكال
        
    Les résultats des enquêtes trimestrielles sont ventilés en fonction des activités de base, des régions et des formes de propriété; UN وتصنف نتائج الدراسات الاستقصائية الفصلية بحسب الأنشطة الأساسية والمناطق وأشكال الملكية؛
    L'Agence collabore avec les diverses organisations internationales et régionales sur la base des principes et des formes de coopération multilatérale reconnus. UN وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها.
    ii) Reconnaître la nature politique et économique des inégalités entre les sexes et des formes de violence contre les femmes; UN `2` الاعتراف بالطبيعة السياسية والاقتصادية لانعدام المساواة بين الجنسين وأشكال العنف السائدة ضد المرأة؛
    Notre pays a dû faire face à une interruption brutale des relations économiques, des flux d'échange et des formes de production complémentaire qui existaient depuis des décennies avec les pays d'Europe orientale et l'ex-Union soviétique. UN فقد تعين على بلدنا أن يتعامل مع الانهيار المفاجئ للعلاقات الاقتصادية والتجارية وأشكال المعونة الانتاجية التي أرسيت عبر العقود مع بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا.
    46. Les articles 8 [5] à 10 [5 ter] traitent de l'obligation de coopérer et des formes de cette coopération. UN 46 - وأشار المتكلم إلى أن مشاريع المواد من 8 [5] إلى 10 [5 مكررا ثانيا] تتناول واجب التعاون وأشكال هذا التعاون.
    La collaboration entre les deux programmes a souvent été le fait d'initiatives individuelles plutôt que de stratégies précises, comme le montre la grande disparité du degré et des formes de collaboration entre les domaines de concentration. UN وغالبا ما ارتكز التعاون بين البرنامجين على مبادرات فردية وليس على استراتيجيات واضحة، وهو ما يتضح من الاختلاف الكبير في درجة وأشكال التعاون على نطاق مجالات التركيز.
    Cette initiative s'inscrit dans un effort plus vaste visant à diffuser l'information par de nouveaux médias et des formes de communication interactives, y compris par les sites de réseaux sociaux très fréquentés. UN ويدخل هذا العمل في إطار الجهد الأوسع نطاقا الرامي إلى تعميم نشر المواد من خلال وسائط وأشكال اتصال تحاورية جديدة، بما فيها مواقع الشبكات الاجتماعية الرائجة.
    Seront abordés à la fois les aspects liés aux IED de ces interactions et des formes de coopération sans prise de participation, s'agissant en particulier de l'agriculture contractuelle. UN وستتناول هذه الجلسة جوانب هذا التفاعل المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر وأشكال التعاون غير القائمة على المساهمة، ولا سيما الزراعة التعاقدية.
    Aujourd'hui, des aides didactiques et des formes de travail novatrices telles que l'Internet, le télétravail et des heures de travail variables forment la base de la conciliation de la vie familiale et de la carrière professionnelle. UN واليوم، فإن معنيات العمل الابتكارية وأشكال العمل مثل شبكة الإنترنت والعمل عن بعد وساعات العمل المرنة تشكل أساس التوفيق بين الأسرة والعمل.
    iv) Ils ont demandé instamment aux États membres de continuer à mettre en place des mécanismes et des formes de coopération qui permettent de faire du portugais une langue officielle ou de travail des organismes multilatéraux régionaux, en ce qui concerne notamment leur documentation et leurs sites Web; UN ' 4` حثوا الدول الأعضاء على مواصلة استحداث آليات وأشكال للتعاون تضمن أن تكون اللغة البرتغالية لغة رسمية أو لغة عمل في الهيئات الإقليمية المتعددة الأطراف، بما فيها وثائقها ومواقعها على الشبكة.
    En outre, les mesures de recouvrement des avoirs ne peuvent être envisagées en dehors des régimes globaux de prévention de la corruption et des formes de criminalité connexes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن النظر إلى تدابير استرداد الموجودات بمعزل عن النظم الشاملة لمنع الفساد وأشكال الجريمة ذات الصلة.
    Il y a également été question du rôle des procès tenus en période postconflit, des commissions nationales des droits de l'homme, des commissions d'enquête, des processus de réconciliation et des formes de médiation et d'arbitrage. UN وتناول، بصفة خاصة، دور المحاكمات في مرحلة ما بعد النزاع، واللجان الوطنية لحقوق الإنسان ولجان التحري والتحقيق، وعمليات المصالحة، وأشكال الوساطة والتحكيم.
    31. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a déclaré qu'il y avait une augmentation des niveaux et des formes de corruption, ainsi qu'une impunité pour les violences perpétrées contre les femmes par des acteurs étatiques et non étatiques. UN 31- وذكرت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن ثمة زيادة في مستويات وأشكال الفساد والإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة من جانب عناصر تابعة للدولة وغير تابعة لها.
    Suivons la voie de la biodiversité, une voie bordée de forêts, d'océans et des formes de vie les plus diverses que notre planète a à offrir pour notre plus grande joie et pour la survie de nos enfants. UN ولنتبع مسار التنوع البيولوجي - وهو مسار تحفه خطوط الغابات والمحيطات وأشكال الحياة الأكثر تنوعا ونبضا بالحياة التي يهبها لنا كوكبنا لنتمتع بها ولبقاء أطفالنا.
    Nous militons en faveur de systèmes de commerce basés sur les droits de l'homme, des prix équitables, les normes internationales du travail, la responsabilité sociale des entreprises, la création de capacités et des formes de dialogue concertées qui sous-tendent des accords en matière d'offre et de demande qui permettent à toutes les parties de participer et de partager les bénéfices. UN وإننا ندافع عن نظم التجارة القائمة على حقوق الإنسان والتسعير العادل ومعايير العمل الدولية والمسؤولية الاجتماعية للشركات وبناء القدرات وأشكال الحوار المتفق عليها التي تشكل أساس اتفاقات العرض والطلب التي تمكن جميع الأطراف من المشاركة في الفوائد وتقاسمها.
    Afin de réduire l'écart entre les hommes et femmes dans le domaine de la création et de la gestion des entreprises, le Portugal a conduit certaines activités destinées à promouvoir et à soutenir les initiatives des femmes dans ce domaine grâce à des incitations et des formes de consolidation souples et novatrices. UN اتخذت البرتغال، بغية تضييق الفجوة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بتنظيم المشاريع، عددا من الإجراءات الرامية إلى تعزيز ودعم المبادرات النسائية لتنظيم المشاريع عن طريق الحوافز وأشكال مرنة ومبتكرة من تنظيم المشاريع.
    Elle désigne des formes de production et d'échange de biens et de services par des entreprises et organisations qui entretiennent des relations de coopération et d'association et des formes de gestion démocratique, comme les coopérations, les associations et les mutuelles, qui obéissent à des objectifs sociaux et environnementaux, sans négliger l'aspect pécuniaire, et qui promeuvent la solidarité. UN ويشير هذا الاقتصاد إلى أشكال إنتاج وتبادل السلع والخدمات من قِبل أعمال تجارية ومؤسسات ذات علاقات تعاونية وترابطية وأشكال إدارة ديمقراطية، مثل التعاونيات والرابطات والجمعيات التعاضدية، التي تحكمها مساع اجتماعية وبيئية إلى جانب السعي للربح والتي تعزز التضامن.
    La concurrence sur le marché intérieur − par le biais des importations, des IED d'entreprises étrangères et des formes de participation autres qu'en capital − devrait s'intensifier avec l'adhésion future de la Fédération de Russie à l'Organisation mondiale du commerce. UN والمنافسة الداخلية - عن طريق الواردات والاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الداخل وأشكال المشاركة غير القائمة على رأس المال السهمي - من المحتمل أن تزداد متى أصبح الاتحاد الروسي عضواً في منظمة التجارة العالمية.
    Il a été proposé, dans un esprit de compromis, d'inclure dans le projet de texte un libellé indiquant que la déclaration visait à résoudre la question des " différences d'interprétation ayant résulté des transformations des méthodes de communication et des formes de commerce... " . UN وقدم اقتراح بحل وسط مؤداه تضمين المشروع كلمات تفيد بأن الإعلان قد أعد استجابة " للتفسيرات المتباينة التي قدمت على ضوء التغييرات في طرائق الاتصالات وأشكال الأعمال... "
    En ce qui concerne la sauvegarde et l’utilisation durables des ressources naturelles, un léger progrès a été réalisé avec la mise en route de plans d’aménagement foncier global, dans les zones tant urbaines que rurales, qui tiennent compte de la pluralité culturelle et des formes de possession des terres par les communautés autochtones. UN ٤١ - وفيما يتعلق بحفظ البيئة والانتفاع المستدام بالموارد الطبيعية، تحقق تقدم ضئيل في بدء خطط تنظيم إقليمي ذي طابع متكامل، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، يأخذ في الاعتبار تعدد الثقافات وأشكال تملك اﻷراضي الخاصة بالمجتمعات اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more