Des organisations non gouvernementales et des groupes d'opposition syriens ont indiqué que la crise avait provoqué la mort de 13 000 à 17 000 personnes. | UN | أما بعض المنظمات السورية غير الحكومية وجماعات المعارضة السورية فتقدر عدد القتلى بين 000 13 و000 17 شخص نتيجة الأزمة. |
Il est urgent que des mesures préventives soient prises pour désamorcer les conflits et réduire la violence afin de protéger la sécurité et la vie de civils innocents qui subissent les exactions de la police, des forces armées, des groupes paramilitaires et des groupes d'opposition armée. | UN | فيجب أن تتخذ تدابير عاجلة ووقائية لتهدئة التوترات والحد من العنف بغية حماية أمن وحياة المدنيين الأبرياء الذين يعانون من تصرفات الشرطة والقوات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية وجماعات المعارضة المسلحة. |
Les positions contradictoires et inconciliables du Gouvernement soudanais et des groupes d'opposition armés continuent de contrecarrer les efforts de paix. | UN | وما زالت جهود السلام تواجه عوائق ناجمة عن المواقف المتناقضة وغير القابلة للتوفيق التي يتخذها كل من الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة. |
Cet état de fait a renforcé l'hostilité de diverses composantes de la population et des groupes d'opposition. | UN | وأدت هذه التطورات إلى تزايد حجم العداء الذي تكنّه للحكومة بعض فئات من السكان والجماعات المعارضة. |
Sur la base de ces informations, des organisations non gouvernementales et des groupes d'opposition ont émis des doutes sur la sincérité de l'engagement pris par le gouvernement de revenir à un régime civil et de rétablir la démocratie. | UN | واستناداً إلى هذه التقارير تشككت المنظمات غير الحكومية والجماعات المعارضة في صدق الالتزامات بالعودة إلى الحكم المدني وإعادة الديمقراطية. |
Il a adopté la même attitude à l'égard du Gouvernement soudanais et des groupes d'opposition armés, se limitant à les encourager à trouver une solution négociée au conflit. | UN | وأشاروا إلى أنه قد اتخذ موقفا مماثلا إزاء حكومة السودان وجماعات المعارضة المسلحة إذْ يقتصر على تشجيعها على التماس سبيل التفاوض لتسوية النزاع. |
58. La délégation a également constaté la présence persistante de mineurs de moins 18 ans dans les rangs des forces de sécurité et des groupes d'opposition armés. | UN | 58- ولاحظ الوفد أيضاً استمرار تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة في صفوف قوات الأمن وجماعات المعارضة المسلحة. |
Dans la province de Hama, les combats entre les forces gouvernementales et des groupes d'opposition armés dans des zones rurales du Sud et de l'Ouest sont à l'origine du départ de près de 22 500 personnes qui ont fui vers les villes de Hama et d'Al-Salamiyah, ainsi que de près de 7 000 autres qui ont fui vers Atmeh et Karameh dans la province d'Edleb. | UN | وفي حماة، أدى القتال بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة في المناطق الريفية الجنوبية والغربية إلى فرار حوالي 500 22 شخص إلى مدينة حماة ومدينة السَّلَمية، فضلا عن فرار نحو 000 7 شخص إلى أطمة والكرامة في محافظة إدلب. |
Al-Qaida agit dans la sous-région en grande partie par l'intermédiaire d'organisations terroristes alliées, notamment Al-Shabaab en Somalie, Al-Ittihad Al-Islami en Éthiopie et en Somalie et des groupes d'opposition locaux en Éthiopie. | UN | فتنظيم القاعدة يعمل في المنطقة دون الإقليمية، أساسا بالوكالة من خلال منظمات إرهابية أخرى، بما في فيها حركة الشباب في الصومال، والاتحاد الإسلامي في إثيوبيا والصومال، وجماعات المعارضة المحلية في إثيوبيا. |
D'après les personnes déplacées, les auteurs d'actes de violence sexuelle et sexiste sont souvent des membres de milices arabes, des forces armées du Gouvernement soudanais, de groupes rebelles signataires et non signataires, et des groupes d'opposition armés tchadiens. | UN | 304 - وفقا للمشردين داخليا، غالبا ما يكون مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس من أفراد الميليشيات العربية والقوات المسلحة السودانية والجماعات المتمردة الموقعة وغير الموقعة على اتفاق السلام، وجماعات المعارضة التشادية المسلحة. |
La force a été employée dans le contexte de confrontations armées entre les forces gouvernementales et des groupes d'opposition armés, entre des groupes armés non étatiques, ainsi que par les forces gouvernementales contre des civils non armés exerçant leur droit de réunion pacifique. | UN | واستُخدمت القوة في الصدامات المسلحة بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة، وفيما بين الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، ومن جانب القوات الحكومية ضد المدنيين العزّل الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي. |
12. Constate avec une inquiétude particulière que des défenseurs des droits de l'homme ont été enlevés, détenus au secret et torturés par les autorités syriennes et des groupes d'opposition armés et demande leur libération immédiate et inconditionnelle; | UN | 12- يعرب عن القلق بشكل خاص إزاء اختطاف المدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم بمعزل عن العالم الخارجي وتعذيبهم على أيدي السلطات السورية وجماعات المعارضة المسلحة، ويدعو إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عنهم؛ |
12. Constate avec une inquiétude particulière que des défenseurs des droits de l'homme ont été enlevés, détenus au secret et torturés par les autorités syriennes et des groupes d'opposition armés et demande leur libération immédiate et inconditionnelle; | UN | 12- يعرب عن القلق بشكل خاص إزاء اختطاف المدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم بمعزل عن العالم الخارجي وتعذيبهم على أيدي السلطات السورية وجماعات المعارضة المسلحة، ويدعو إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عنهم؛ |
Le nombre d'accrochages enregistrés chaque mois a légèrement diminué (de 7 en 2012 à 4 en 2013) entre les forces de sécurité gouvernementales et des groupes d'opposition armés, dont ce qui reste des FNL, des milices congolaises et des éléments criminels. | UN | 20 - ولوحظ انخفاض طفيف في عدد المواجهات المسلحة بين قوات الأمن الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة، بما في ذلك فلول قوات التحرير الوطنية والمليشيات الكونغولية والعناصر الإجرامية حيث تراجع هذا العدد من متوسط شهري بلغ نحو 7 في عام 2012 إلى 4 في عام 2013. |
Il a vivement mis en garde contre toute criminalisation reposant sur les objectifs ou les intentions, qui risquerait de viser des associations légitimes, y compris des organisations de défense des droits de l'homme et des groupes d'opposition qui ne devraient en aucun cas relever du champ d'application de lois antiterroristes. | UN | وحذَّر بشدة من التجريم استناداً إلى الأهداف أو الغايات، الأمر الذي يهدِّد الرابطات المشروعة، بما فيها منظمات حقوق الإنسان وجماعات المعارضة التي لا ينبغي أن تقع في نطاق أي قانون لمكافحة الإرهاب(130). |
S'agissant des conditions de sécurité, il est prévu que des fauteurs de troubles continuent de se manifester, y compris des groupes qui restent à l'écart du processus politique dirigé par l'Union africaine et l'ONU et des groupes d'opposition armée tchadiens. | UN | 31 - وفيما يتصل بالبيئة الأمنية، من المتوقع أن تواصل العناصر المفسدة نشاطها، بما فيها الجماعات التي لا تزال خارج العملية السياسية التي يقودها كل من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وجماعات المعارضة التشادية المسلحة. |
Le Centre ne fonctionne pas comme un centre régional; il sert au contraire au Gouvernement qatarien à appuyer des organisations non gouvernementales et des groupes d'opposition dans la région. | UN | إن المركز لا يعمل كمركز إقليمي، ولكن حكومة قطر تستعمله بدلا من ذلك في دعم المنظمات غير الحكومية والجماعات المعارضة في المنطقة. |
47. Liberté d'expression : dans toutes les régions de la Somalie, y compris au " Puntland " et au " Somaliland " , des journalistes ont continué de faire l'objet de menaces et de mesures d'intimidation graves de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. | UN | 47- حرية التعبير: يتواصل تعرض الصحفيين في جميع أنحاء الصومال، بما في ذلك " بونتلاند " و " أرض الصومال " ، لتهديدات وأعمال ترهيب خطيرة من جانب كل من السلطات والجماعات المعارضة المسلحة. |
Au cours de la période considérée, la force a été utilisée dans le cadre d'affrontements armés entre les forces gouvernementales et des groupes d'opposition armés, entre des groupes armés non étatiques, et par les forces gouvernementales contre des civils non armés exerçant leur droit de réunion pacifique. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استُخدمت القوة في سياق الصدامات المسلحة بين القوات الحكومية والجماعات المعارضة المسلحة، وبين الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، ومن قبل القوات الحكومية ضدّ المدنيين العزّل الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي. |
L'expert indépendant a indiqué que, dans toutes les régions de Somalie, des journalistes avaient continué de faire l'objet de menaces et de mesures d'intimidation graves de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. Un grand nombre de journalistes avaient également été blessés et arrêtés. | UN | وأبلغ الخبير المستقل عن استمرار تعرض الصحافيين في جميع أنحاء الصومال لتهديدات وأعمال ترهيب خطيرة من جانب كل من السلطات والجماعات المعارضة المسلحة(102)، وعن جرح واعتقال أعداد كبيرة من الصحافيين(103). |
79.1 Abroger les lois d'amnisties passées et traduire en justice les responsables de violations des droits de l'homme; prendre des dispositions pour instaurer un mécanisme de dépôt de plaintes indépendant ayant pour mandat d'enquêter sur toutes les allégations de violations des droits de l'homme et d'actes de violence de la part des forces de sécurité et des groupes d'opposition armés (Danemark); | UN | 79-1- إلغاء قوانين العفو السابقة وتقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة. واتخاذ خطوات لإنشاء آلية مستقلة لتقديم الشكاوى مهمتها التحقيق في جميع مزاعم انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن والجماعات المعارضة المسلحة (الدانمرك)؛ |