Beaucoup de ces victimes décèdent plusieurs années après la fin des conflits et des guerres civiles. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا يقضون نحبهم بعد مرور سنوات على انتهاء الصراعات والحروب اﻷهلية. |
La situation est devenue alarmante en Afrique où la crise est amplifiée par les conséquences négatives des calamités naturelles et des guerres civiles et ethniques. | UN | وقد أصبحت الحالة في افريقيــــا مثيرة للانزعاج. فاﻷزمــة فيها تتضخم بفعل اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية والحروب اﻷهلية واﻹثنية. |
Les mines non désamorcées sont l'un des pires héritages des guerres et des guerres civiles. Nous, Européens, sommes favorables à la création d'un fonds de l'ONU destiné au déminage et à la mise au point de dispositions plus sévères dans le droit international pour la protection des populations civiles. | UN | إن اﻷلغام التي لم تجر إزالتها من بين أسوأ تركات الحرب والحروب اﻷهلية ونحن اﻷوروبيين نحبذ إنشاء صندوق لﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام، ووضع أحكام أكثر صرامة بموجب القانون الدولي لحماية السكان المدنيين. |
La marginalisation et le déclin du continent et la généralisation des troubles sociaux et des guerres civiles, avec leur cortège de besoins à satisfaire d'urgence, montrent bien qu'il est tout à fait prioritaire de ramener l'Afrique sur le chemin du développement. | UN | وإن تهميش القارة وتدهورها وانتشار الاضطرابات الاجتماعية والحروب اﻷهلية فيها مع ازدياد الاحتياجات اللازمة لحالات الطوارئ يؤكد ضرورة إيلاء أعلى أولوية ﻹعادة افريقيا مرة أخرى على مسار التنمية. |
Comme l'indique le rapport (A/63/212) du Secrétaire général, l'Afrique a considérablement progressé dans la réduction des conflits armés et des guerres civiles au cours de la dernière décennie. | UN | وكما أشار تقرير الأمين العام (A/63/212)، أحرزت أفريقيا إنجازات هامة في تقليص عدد الصراعات المسلحة والحروب المدنية في العقد الماضي. |
Bien que certains progrès aient été constatés sur les plans de la démocratisation et de la participation populaire, les réalisations sont loin d'être spectaculaires. Plusieurs pays africains sont demeurés empêtrés dans des troubles intérieurs, des crises politiques et des guerres civiles. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من تقدم نحو الديمقراية والمشاركة الشعبة كانت الانجازات أبعد من أن تكون باهرة إذ لا تزال عدة بلدان افريقية متورطة في النزاعات الداخلية واﻷزمات السياسية والحروب اﻷهلية. |
Si certains pays africains ont accompli des progrès sensibles dans le domaine de la démocratisation et de la participation populaire, d'autres restent en proie à des conflits ethniques, des soulèvements politiques et des guerres civiles qui sont à l'origine d'une tragédie humanitaire sans précédent. | UN | وعلى الرغم من إحراز قدر من التقدم الملحوظ في إقامة الديمقراطية والمشاركة الشعبية في بعض البلدان الافريقية، لايزال عدد من البلدان اﻷخرى تجتاحه الصراعات العرقية والهزات السياسية والحروب اﻷهلية مما أسفر عن مأساة إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Nous devons reconnaître que le plus grand échec de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, ces dernières années, ce fut la persistance des conflits armés et des guerres civiles atroces, qui ne cessent de créer des crises humanitaires et empêchent le développement pacifique des nations. | UN | لهذه اﻷسباب، علينا أن نسلم بأن أكبر إخفاق لﻷمم المتحــدة والمجتمع الــدولي في الســنوات اﻷخــيرة هو استمرار الصراعات المسلحة الوحشية والحروب اﻷهلية التي تتسبب في أزمــات إنسانيــة متواصلة وتحــول دون التطور الســلمي لﻷمم. |
Il y a des milliers de Tchadiens qui sont rentrés en Lybie au nom d'Aouzou, mais aussi d'autres Tchadiens qui sont rentrés en Lybie à cause des luttes et des guerres civiles par le passé. | UN | وهناك آلاف التشاديين ممن دخلوا الى ليبيا باعتبارهم من سكان " شريط أوزو " وهناك غيرهم أيضا مِمﱠن دخلوا إليها بسبب الصراعات والحروب اﻷهلية التي حدثت في الماضي. |
19. En ce qui concerne la CEA, les défis actuels sont à mettre en relation avec le fait que les économies d'un certain nombre de pays d'Afrique sont malmenées par des conflits interethniques et des guerres civiles qui jalonnent leur cheminement sur la route qui mène à la démocratie multipartite. | UN | ١٩ - ولذلك، فإنه بالنسبة للجنة الاقتصادية لافريقيا تتصل التحديات الراهنة بتخريب اقتصادات عدد من البلدان الافريقية بفعل الحروب بين مختلف الجماعات الاثنية والحروب اﻷهلية المصاحبة لانتقالها إلى الديمقراطية التعددية. |
Il doit affronter à la fois une baisse des transferts privés, notamment des investissements, une démographie en pleine croissance, des problèmes d'endettement et des désastres tels que la sécheresse et la désertification. Sont venus s'y ajouter des conflits internes et des guerres civiles que j'ai évoqués il y a quelques instants. | UN | فهي تواجه انخفاضا في تدفق الموارد الخاصــة، بمــا فيها الاستثمارات؛ وزيادة في عـــدد السكــان؛ ومشاكــل المديونية؛ والكوارث مثل الجفاف والتصحــر - ناهيك عن الصراعات الداخلية والحروب اﻷهلية التـي تكلمت عنها توا. |
M. Barg (Jamahiriya arabe libyenne) dit que les missions de maintien de la paix et de la sécurité internationales de l’ONU sont de plus en plus importantes, notamment en raison des conflits et des guerres civiles permanents et des souffrances de millions de personnes qui doivent faire face à de graves pénuries provoquées par des divisions internes ou à la suite d’interventions extérieures. | UN | ٩ - السيد برق )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن أنشطة اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين تزداد أهمية وخاصة في ضوء النشوب المستمر للصراعات والحروب اﻷهلية ومعاناة الملايين من اﻷفراد الذين يتعرضون لمحن قاسية سواء نتيجة للصراعات الداخلية في البلدان أو بسبب التدخل الخارجي. |
Les ombres épouvantables de la pauvreté et du VIH/sida sont encore plus ténébreuses pour les enfants africains alors que le continent s'empêtre dans des conflits et des guerres civiles qui entraînent des océans de réfugiés, dont la majorité sont des enfants et des femmes. | UN | ويزيد من وطأة الأشباح المخيفة للفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالنسبة لأطفال أفريقيا تورط القارة في مستنقع الصراعات والحروب المدنية التي تتسبب في تدفقات هائلة من اللاجئين ومعظمهم من الأطفال والنساء. |