"et des innovations technologiques" - Translation from French to Arabic

    • والابتكارات التكنولوجية
        
    • والابتكار التكنولوجي
        
    • وتطبيق الابتكارات التكنولوجية
        
    L'expansion future de l'électronucléaire nécessitera des progrès continus en matière de conception et des innovations technologiques. UN سيتطلب التوسيع المستقبلي لنطاق القوى النووية مواصلة تحقيق أوجه التقدّم في التصميم والابتكارات التكنولوجية.
    L'expansion future de l'électronucléaire nécessitera des progrès continus en matière de conception et des innovations technologiques. UN سيتطلب التوسيع المستقبلي لنطاق القوى النووية مواصلة تحقيق أوجه التقدّم في التصميم والابتكارات التكنولوجية.
    i) Quelles sont les incidences de la déréglementation et des innovations technologiques sur la structure des marchés financiers? Serontelles bénéfiques pour la concurrence et pour le consommateur? UN `1` ما هي آثار التحرر من القيود والابتكارات التكنولوجية على هيكل أسواق المال؟ هل ستعمل هذه الآثار على تعزيز المنافسة ورفاه المستهلك؟
    Ils sont, dans de nombreux domaines, les agents clefs du changement social et des innovations technologiques. UN وهم، في قطاعات عديدة، العوامل الرئيسية للتغيير الاجتماعي والابتكار التكنولوجي.
    Le développement toujours plus rapide des interactions économiques et des innovations technologiques donnait naissance à des facteurs criminogènes, sources de nouvelles formes de criminalité. UN ومع ازدياد سرعة التفاعلات الاقتصادية والابتكارات التكنولوجية باطراد، يؤدي هذا الى عوامل اجرامية مورثية مفضية الى أشكال جديدة للاجرام.
    Toutefois, il faut noter que très souvent la foresterie ne bénéficie pas suffisamment des avancées de la recherche et des innovations technologiques. UN وينبغي ملاحظة أن الغابات وفقا لممارسات كثير من البلدان في الوقت الحاضر لا تستخدم نتائج اﻷبحاث والابتكارات التكنولوجية بصورة ملائمة.
    . Cette initiative cherche à améliorer la productivité des ressources humaines par de meilleures procédures, une meilleure distribution des responsabilités confiées aux fonctionnaires, une rationalisation, et des innovations technologiques. UN وتستهدف هذه المبادرة زيادة إنتاجية الموظفين عن طريق تحسين اﻹجراءات، والتوزيع اﻷفضل للمسؤوليات فيما ينتدب له الموظفون من المهام، والتبسيط، والابتكارات التكنولوجية.
    Les représentants de l'Égypte et de l'Oman ont jugé prioritaire le besoin d'un inventaire collectif des meilleures pratiques et des innovations technologiques pour faciliter le transfert des innovations entre les divers pays parties. UN وأولى ممثلا مصر وسلطنة عمان الأولوية لضرورة إنجاز جرد جماعي لأفضل الممارسات والابتكارات التكنولوجية للمساعدة في نقل الابتكار بين البلدان الأطراف.
    Les paragraphes 140 et 141 du document-cadre du NEPAD sont consacrés à la protection et la promotion du savoir autochtone et des innovations technologiques qui y sont associées. UN وتكرس الفقرتان 140 و 141 من الوثيقة الإطارية للشراكة الجديدة بحماية وتعزيز معارف الشعوب الأصلية والابتكارات التكنولوجية ذات الصلة.
    Ils devaient s'appuyer sur la coopération internationale, notamment la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, la coopération régionale et des partenariats public-privé dans les domaines de la recherche scientifique et des innovations technologiques. UN إنها تحتاج إلى التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب وبين بلدان الشمال والجنوب، والتعاون الإقليمي والشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجالات البحوث العلمية والابتكارات التكنولوجية.
    On attend du sous-programme qu'il atteigne son objectif et produise les réalisations escomptées en supposant que les conditions du marché, les préférences des consommateurs et des innovations technologiques favoriseront, dans une large mesure, le choix de modes de consommation et de production viables. UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض أن ظروف السوق وخيارات المستهلكين والابتكارات التكنولوجية ستؤثر تأثيراً قوياً على أساليب الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Ministre de l'industrie, de la zone de libre-échange et des innovations technologiques du Togo UN 53 - وزير الصناعة ومنطقة التجارة الحرة والابتكارات التكنولوجية في توغو
    Compte tenu de l'utilisation des techniques modernes et des innovations technologiques telles que celles relevant du secteur de la bureautique, le Comité estime que le montant des ressources demandées au titre de l'appui aux programmes aurait dû être très inférieur et que les ressources ainsi rendues disponibles auraient pu financer des activités de fond. UN ومع مراعاة استخدام التكنولوجيا الحديثة والابتكارات التكنولوجية مثلما في مجال التشغيل اﻵلي للمكاتب، تعتقد اللجنة الاستشارية أن احتياجات دعم البرنامج كان ينبغي أن تكون أقل من ذلك بدرجة كبيرة، وأن الموارد المخصصة لذلك كان يمكن تحويلها الى اﻷنشطة الموضوعية.
    Elle a également noté que l'essor des échanges commerciaux ne s'était pas traduit par un dynamisme de la croissance économique mondiale et, que la forte mobilité des capitaux avait été accompagnée de phénomènes de volatilité et de contagion; la concentration du savoir et des innovations technologiques dans les pays industrialisés n'avait cessé de s'accentuer. UN ولاحظت أيضا أن التوسع التجاري لم يسفر عن نمو اقتصادي سريع على نطاق العالم، وأن انتقال رؤوس الأموال بهذه الدرجة العالية قد صاحبه قدر من التقلب والإصابة بعدوى المشاكل. وتركزت المعارف والابتكارات التكنولوجية على نحو أكبر في البلدان الصناعية.
    S'agissant du problème de la mondialisation, l'expérience montre que les forces du marché ne suffisent pas à elles seules à répartir équitablement les avantages découlant de l'intégration économique mondiale et des innovations technologiques. UN 72 - وفيما يتصل بمشكلة العولمة، ذكر أن التجربة تبين أن قوى السوق لا تكفي وحدها لتوزيع الفوائد الناتجة عن إدماج الاقتصاد العالمي والابتكارات التكنولوجية بشكل متكافئ.
    Tout au long de l'histoire de l'humanité, des découvertes scientifiques et des innovations technologiques sont venues révolutionner les modes de production alimentaire et les rendements. UN 126 - على مدار التاريخ البشري، أدت الاكتشافات العلمية والابتكارات التكنولوجية إلى التثوير المتكرر لطرق وعوائد إنتاج الغذاء.
    Elle a ouvert les régions les plus peuplées du monde au commerce international et a aidé les pays en développement à améliorer leurs niveaux de vie. Elle a conduit à une diffusion de plus en plus rapide de l'information et des innovations technologiques et à la multiplication des emplois spécialisés. UN فقد فتح أكثر مناطق العالم كثافة في السكان للتجارة الدولية، وساعد البلدان النامية على تحسين مستويات المعيشة فيها، وأدى إلى زيادة الانتشار السريع للمعلومات، والابتكار التكنولوجي واتساع فرص العمل للعمالة الماهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more