"et des membres des forces" - Translation from French to Arabic

    • وأفراد القوات
        
    • وأفراد قوات
        
    • وأفراد من قوات
        
    • وأعضاء القوات
        
    • وأفراد في القوات
        
    • وبعض أعضاء القوات
        
    • أو أفراد القوات
        
    Des civils et des membres des forces armées guinéennes à l'intérieur de la Guinée auraient aussi harcelé des réfugiés. UN وتفيد التقارير أيضا أن اللاجئين قد تعرضوا لتحرشات من جانب المدنيين وأفراد القوات المسلحة الغينية داخل غينيا.
    Des groupes armés illégaux et des membres des forces armées figurent parmi les coupables. UN وكانت الجماعات المسلحة غير المشروعة وأفراد القوات المسلحة من ضمن الجناة.
    Les autorités jordaniennes ont organisé plusieurs campagnes de sensibilisation des civils et des membres des forces armées aux obligations internationales de la Jordanie. UN وقد نظمت السلطات الأردنية عدة حملات لتوعية المدنيين وأفراد القوات المسلحة بالالتزامات الدولية التي تعهد بها الأردن.
    Cette activité de plaidoyer a souvent inclus la sensibilisation du pouvoir judiciaire, des membres du barreau, des personnalités éminentes, des parlementaires et des membres des forces de sécurité et de la police des frontières. UN وفي كثير من الأحيان، شمل هذا النشاط توعية أعضاء السلطة القضائية والمحامين والشخصيات البارزة والبرلمانيين وأفراد قوات الأمن وحرس الحدود.
    Des hommes armés à la solde de grands propriétaires et des membres des forces de sécurité seraient responsables de massacres de paysans qui faisaient valoir leurs droits sur les terres en litige. UN وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها.
    Le récent attentat survenu à Port-au-Prince, au cours duquel un député a été tué et un autre grièvement blessé, pose de façon aiguë la problématique du désarmement des anciens militaires et des membres des forces paramilitaires. UN إن الهجوم الذي حدث مؤخرا في بورت - أو - برانس، الذي قتل فيه أحد أعضاء البرلمان وأصيب آخر إصابة بالغة، يشير بوضوح إلى المصاعب التي تصادف في نزع سلاح العسكريين السابقين وأعضاء القوات شبه العسكرية.
    Le crime organisé avait tué des particuliers, des journalistes, des procureurs, des policiers et des membres des forces armées. UN وقد أودت الجريمة المنظمة بحياة مواطنين وصحفيين ومدعين عامين وضباط شرطة وأفراد في القوات المسلحة.
    Le Conseil exprime également l'inquiétude que lui inspirent les informations faisant état de violences sexuelles commises contre des personnes déplacées par des groupes armés organisés et des membres des forces armées somaliennes. UN ويعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بقيام جماعات مسلحة منظمة وبعض أعضاء القوات المسلحة الصومالية بارتكاب أعمال عنف جنسي ضد الأشخاص المشردين داخليا.
    Des groupes armés illégaux et des membres des forces armées figurent parmi les coupables. UN ويشمل الجناة الجماعات المسلحة غير المشروعة وأفراد القوات المسلحة.
    Néanmoins, le Ministère des affaires étrangères de la République du Bélarus a informé tous les organismes publics concernés de la nécessité de restreindre l'entrée ou le transit sur le territoire national des membres du Gouvernement soudanais, des représentants de ce gouvernement et des membres des forces armées soudanaises. UN ومع ذلك، أخطرت وزارة خارجية جمهورية بيلاروس جميع الهيئات العامة المختصة بضرورة تقييد دخول أعضاء حكومة السودان وموظفيها وأفراد القوات المسلحة السودانية الى أراضيها وعبورهم لها.
    Le Gouvernement estonien prendra les mesures nécessaires pour restreindre l'entrée des membres du Gouvernement soudanais, des représentants de ce gouvernement et des membres des forces armées soudanaises sur le territoire estonien, ainsi que leur transit par son territoire. UN وسوف تتخذ حكومة استونيا التدابير الملائمة لتقييد دخول أعضاء حكومة السودان وموظفيها وأفراد القوات المسلحة السودانية إلى أراضي استونيا وعبورهم لها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Ateliers ont été conduits sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration des enfants associés à des groupes armés ainsi que sur les médias et les communications à l'intention du Ministère de la sécurité nationale, des chefs religieux et des membres des forces armées. UN عدد حلقات العمل التدريبية التي نظمت بشأن نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة، وبشأن وسائط الإعلام والاتصالات لوزارة الأمن الوطني والزعماء الدينيين، وأفراد القوات المسلحة
    En conséquence, beaucoup d'agents n'ont pas fait l'objet d'une procédure sérieuse d'enquête de sécurité et ont reçu une formation officielle moins approfondie que celle des agents de la police nationale et des membres des forces armées. UN وبالتالي، فإن الكثيرين منهم لم يخضعوا لعمليات فحص يُعتد بها، وكان حظهم من التدريب النظامي أقل مما يحظى به ضباط الشرطة الوطنية وأفراد القوات المسلحة.
    La société uruguayenne continue d'explorer les moyens de soulager l'angoisse des proches de personnes disparues; un responsable de haut rang de l'Église catholique a par exemple proposé un dialogue entre la famille des victimes et des membres des forces armées qui pourraient apporter des informations sur le sort des personnes disparues. UN وإن المجتمع في أوروغواي واصل استكشاف سبل تخفيف قلق أقارب الأشخاص المفقودين، حيث اقترح أحد كبار المسؤولين في الكنيسة الكاثوليكية، على سبيل المثال، قيام حوار بين أقارب المفقودين وأفراد القوات المسلحة ممن هم على استعداد للإدلاء بشهاداتهم بشأن مصير المفقودين.
    b) Prendront des mesures pour restreindre l'entrée des membres du Gouvernement soudanais, des représentants de ce gouvernement et des membres des forces armées soudanaises sur leur territoire, ainsi que leur transit par ce territoire; UN )ب( اتخاذ خطوات لتقييد دخول أعضاء حكومة السودان وموظفيها وأفراد القوات المسلحة السودانية إلى أراضيها وعبورهم لها؛
    Il est en outre régulièrement fait état de sévices dont sont victimes des femmes, notamment de viols de jeunes filles par des soldats et des membres des forces de défense populaires; UN ويبلﱠغ بصورة منتظمة أيضاً عن تعديات واسعة الانتشار على النساء، بما في ذلك اغتصاب الفتيات من قِبل الجنود وأفراد قوات الدفاع الشعبي؛
    Comme par le passé, la plupart des assassinats ont eu lieu dans le sud et le sud-est du pays et ont visé essentiellement des personnalités du Gouvernement ainsi que des civils et des membres des forces nationales de sécurité afghanes. UN ولا تزال غالبية الاغتيالات تقع في الجنوب والجنوب الشرقي، مستهدفة في المقام الأول المسؤولين الحكوميين، والمدنيين، وأفراد قوات الأمن الوطني الأفغانية.
    Le bureau en Colombie a reçu des plaintes faisant état de viols par des groupes paramilitaires et des membres des forces de sécurité ainsi que de pratiques d'esclavage sexuel commises par les guérilleros. UN فقد تلقى مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوى بشأن حدوث عمليات اغتصاب من جانب الجماعات شبه العسكرية وأفراد قوات الأمن، كما تلقى شكاوى بشأن قيام جماعات المغاورين بعمليات استعباد جنسي.
    Parmi les personnes visées par ces enquêtes figurent l'ancien gouverneur de Deraa et des membres des forces de sécurité. UN وقد شمل التحقيق المحافظ السابق لدرعا وأفراد من قوات الأمن.
    Le 14 novembre 1997, des affrontements entre des étudiants et des membres des forces de sécurité ont éclaté à l’Université du Timor oriental, à Dili. UN ١٤ - وفي ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، اندلعت مواجهة بجامعة تيمور الشرقية في ديلي، بين طلاب وأفراد من قوات اﻷمن.
    Conformément à l'alinéa b) du paragraphe 3 de la résolution susmentionnée, le Gouvernement de la République de Hongrie a pris, le 23 mai 1996, les mesures voulues pour restreindre l'entrée des membres du Gouvernement soudanais, des représentants de ce gouvernement et des membres des forces armées soudanaises sur le territoire hongrois, ainsi que leur transit par ce territoire. UN بموجب الفقرة الفرعية ٣ )ب( من القـرار ١٠٥٤ )١٩٩٦(، اتخـذت حكومــة جمهوريــة هنغاريا في ٢٣ أيار/مايو الترتيبات الضرورية لتقييد دخول أو عبور اﻷراضي الهنغارية بالنسبة ﻷعضاء حكومة السودان وموظفيها وأعضاء القوات المسلحة السودانية.
    88. Plusieurs organisations non gouvernementales ont fait valoir que la loi d'amnistie promulguée en 1995 consacrait l'impunité pour les violations des droits de l'homme commises entre 1980 et 1995 par des fonctionnaires et des membres des forces armées et des forces de sécurité. UN 88- وزعمت عدة منظمات غير حكومية أن قانون العفو الصادر في عام 1995 يضفي صبغة شرعية على الإفلات من العقاب فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها موظفون عموميون وأفراد في القوات المسلحة وقوات الأمن في الفترة بين عام 1980 وعام 1995.
    Le Conseil exprime l'inquiétude que lui inspirent les informations faisant état de violences sexuelles commises contre des personnes déplacées par des groupes armés organisés et des membres des forces armées somaliennes. UN ويعرب المجلس أيضا عن قلقه من التقارير التي تفيد بارتكاب جماعات مسلحة منظمة وبعض أعضاء القوات المسلحة الصومالية أعمال عنف جنسي ضد الأشخاص المشردين داخليا.
    De plus, les autorités slovaques compétentes ont pris toutes les mesures nécessaires pour restreindre l'entrée des membres du Gouvernement suodanais, des représentants de ce gouvernement et des membres des forces armées soudanaises sur le territoire de la République slovaque, ainsi que leur transit par ce territoire. UN علاوة على ذلك، فقد اتخذت السلطات المختصة السلوفاكية جميع التدابير اللازمة للحد من دخول أعضاء حكومة السودان أو المسؤولين التابعين لتلك الحكومة أو أفراد القوات المسلحة السودانية أراضي الجمهورية السلوفاكية والمرور العابر منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more