"et des mesures adoptées" - Translation from French to Arabic

    • والتدابير المعتمدة
        
    • والتدابير المتخذة
        
    • والتدابير التي اعتمدت
        
    • من إجراءات وتدابير
        
    • وعن التدابير المعتمدة
        
    Progrès enregistrés au niveau des politiques et des mesures adoptées UN ثالثا: التقدّم المحرز على صعيد السياسات والتدابير المعتمدة
    Les objectifs des politiques et des mesures adoptées devraient être les suivants: UN وينبغي للسياسات والتدابير المعتمدة أن تهدف إلى ما يلي:
    III. Progrès enregistrés au niveau des politiques et des mesures adoptées UN ثالثا: التقدّم المحرز على صعيد السياسات والتدابير المعتمدة:
    Nous nous félicitons aussi des décisions et des mesures adoptées à ce titre. UN ونرحب أيضا بالقرارات والتدابير المتخذة فـي هذا الصدد.
    Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre des mécanismes de suivi efficaces et d'évaluer constamment la répercussion de toutes ses stratégies et des mesures adoptées. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إنشاء آليات للرصد الفعال وتقيم أثر جميع الاستراتيجيات والتدابير المتخذة على نحو منتظم.
    7. La Commission des stupéfiants est mandatée pour veiller à la mise en œuvre des plans d'action et des mesures adoptées à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, à partir des réponses soumises par les États au questionnaire destiné aux rapports biennaux sur les efforts qu'ils déploient pour atteindre les objectifs et buts pertinents. UN 7- أوكلت لجنة المخدرات ولاية الإشراف على تنفيذ خطط العمل والتدابير التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، من خلال الردود المقدمة من الحكومات على الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية عن جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف والغايات ذات الصلة.
    Le Comité félicite l'État partie des initiatives prises et des mesures adoptées pour lutter contre la violence - notamment familiale - à l'égard des femmes, la réprimer et l'éliminer et espère que les activités menées dans ce domaine seront encore renforcées. UN 38 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لما اتخذته من إجراءات وتدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، ومعاقبة مرتكبيه والقضاء عليه وتتطلع إلى مزيد من تعزيز الأنشطة في هذا المجال.
    :: Mesure no 13 : Tous les États prennent acte de la contribution des Conférences organisées pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et des mesures adoptées par consensus à la Conférence de septembre 2009, et les signataires du Traité s'engagent à rendre compte des progrès accomplis à celle de 2011 en vue de son urgente entrée en vigueur. UN :: الإجراء 13: تعرب الدول كافة عن تقديرها للمساهمات المنبثقة عن المؤتمرات المعقودة لتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعن التدابير المعتمدة بتوافق الآراء في مؤتمر أيلول/سبتمبر 2009، ويلتزم الموقعون على المعاهدة بالإبلاغ في مؤتمر عام 2011 بالتقدم المحرز نحو تحقيق بدء النفاذ العاجل للمعاهدة.
    Veuillez faire état des lois et des mesures adoptées afin de prévenir et de punir l'exploitation de la prostitution ainsi que des mesures éventuelles qui ont été prises en vue d'assurer la réintégration et la réhabilitation sociale des femmes qui souhaitent renoncer à la prostitution. UN ويرجى وصف القوانين والتدابير المعتمدة لمنع استغلال البغاء وللمعاقبة عليه وكذا أية تدابير لازمة لتوفير التأهيل لمن يرغبن في ترك البغاء ولدعم تأهيلهن الاجتماعي.
    Dans ce septième rapport sur la mise en œuvre des dispositions de la CEDAW, l'État guatémaltèque rend compte des politiques, des programmes et des mesures adoptées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 14 - ومن خلال هذا التقرير السابع عن الالتزام بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تعرض دولة غواتيمالا السياسات والبرامج والتدابير المعتمدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il l'encourage à poursuivre ses efforts de collecte et d'analyse de données pour jauger l'efficacité de la politique et des mesures adoptées pour améliorer la situation de l'emploi des femmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود التي تبذلها لجمع البيانات وتحليلها من أجل رصد فعالية السياسات والتدابير المعتمدة لتحسين وضع المرأة على صعيد فرص العمل.
    Il l'encourage à poursuivre ses efforts de collecte et d'analyse de données pour jauger l'efficacité de la politique et des mesures adoptées pour améliorer la situation de l'emploi des femmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود التي تبذلها لجمع البيانات وتحليلها من أجل رصد فعالية السياسات والتدابير المعتمدة لتحسين وضع المرأة على صعيد فرص العمل.
    Veuillez faire état des lois et des mesures adoptées afin de prévenir et de punir l'exploitation de la prostitution ainsi que des mesures éventuelles qui ont été prises en vue d'assurer la réintégration et la réhabilitation sociale des femmes qui souhaitent renoncer à la prostitution. UN ويرجى وصف القوانين والتدابير المعتمدة لمنع استغلال البغاء وللمعاقبة عليه وكذا أية تدابير لازمة لإعادة تأهيل من يرغبن في ترك البغاء ولدعم إعادة تأهيلهن الاجتماعي.
    Ils rendent régulièrement compte d'occasions telles que séminaires et conférences et ménagent des plages de temps pour la diffusion de débats par la radio et la télévision, ce qui contribue à rendre le public plus conscient des droits de la femme et des mesures adoptées pour la protection de ces droits. UN وتغطي وسائط الإعلام بصورة روتينية مناسبات مثل الحلقات الدراسية، والمحاضرات العامة وتتيح المجال لبث المناقشات في الإذاعة والتلفزيون. وتساعد هذه في زيادة التوعية الشعبية لحقوق المرأة والتدابير المعتمدة لحماية تلك الحقوق.
    iv) L'effet des politiques et des mesures adoptées aux fins de l'atténuation des changements climatiques, en faisant la distinction avec l'effet des politiques et des mesures adoptées pour d'autres raisons; UN `4` أثر السياسات والتدابير المتخذة لأغراض التخفيف من حدة تغير المناخ معزولاً عن أثر السياسات والتدابير المتخذة لأسباب أخرى؛
    Le Maroc a aussi pris note des efforts entrepris par l'État pour renforcer les droits des femmes, notamment leur participation à la vie publique, et des mesures adoptées en faveur des jeunes et des personnes handicapées. UN ولاحظ المغرب أيضاً جهود الدولة الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، بما يشمل مشاركتها في الحياة العامة، والتدابير المتخذة لصالح الشباب والأشخاص ذوي الإعاقة.
    iv) L'effet des politiques et des mesures [adoptées] [appliquées] aux fins de l'atténuation des changements climatiques, en faisant la distinction avec l'effet des politiques et des mesures [adoptées] [appliquées] pour d'autres raisons;] UN `4` أثر السياسات والتدابير [المتخذة] [المطبقة] لأغراض التخفيف من حدة تغير المناخ بمعزل عن أثر السياسات والتدابير [المتخذة] [المطبقة] لأسباب أخرى؛]
    c) Communication à la FAO par les États du pavillon de leurs listes des navires autorisés et des mesures adoptées UN (ج) تقديم دول العَلَم قوائم بالسُفن المأذون لها والتدابير المتخذة إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو)
    Il prend note avec satisfaction des efforts entrepris et des mesures adoptées par le Secrétariat en vue d'améliorer sa gestion et il souhaiterait que le Secrétariat informe les États Membres, le moment venu, sur les mesures prises à la lumière du rapport du CCI et sur leur impact sur l'action de l'Organisation. UN وهي مسرورة بالجهود المبذولة والتدابير المتخذة من طرف الأمانة، والتي تهدف إلى المزيد من تحسين الادارة. وتطلب إلى الأمانة أن تعلم الدول الأعضاء في الوقت المناسب بالتدابير المتخذة في ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة وبآثارها على أعمال المنظمة.
    16. La note établie par le Secrétariat (E/CN.7/1999/2) passait en revue les approches que la Commission pourrait suivre pour l’examen des rapports des gouvernements concernant l’application des plans d’action et des mesures adoptées à la session extraordinaire, et il a été considéré qu’elle formait une base solide pour les travaux futurs de la Commission. UN ٦١ - وقد شملت المذكرة المقدمة من اﻷمانة (E/CN.7/1999/2) النهوج التي تستطيع اللجنة انتهاجها لدى نظرها في تقارير الحكومات عن تنفيذ خطط العمل والتدابير التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية ، واعتبرت أساسا جيدا لمزيد من العمل من قبل اللجنة .
    Le Comité félicite l'État partie des initiatives prises et des mesures adoptées pour lutter contre la violence - notamment familiale - à l'égard des femmes, la réprimer et l'éliminer et espère que les activités menées dans ce domaine seront encore renforcées. UN 38 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لما اتخذته من إجراءات وتدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، ومعاقبة مرتكبيه والقضاء عليه وتتطلع إلى مزيد من تعزيز الأنشطة في هذا المجال.
    :: Mesure no 13 : Tous les États prennent acte de la contribution des Conférences organisées pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et des mesures adoptées par consensus à la Conférence de septembre 2009, et les signataires du Traité s'engagent à rendre compte des progrès accomplis à celle de 2011 en vue de son urgente entrée en vigueur. UN :: الإجراء 13: تعرب الدول كافة عن تقديرها للمساهمات المنبثقة عن المؤتمرات المعقودة لتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعن التدابير المعتمدة بتوافق الآراء في مؤتمر أيلول/سبتمبر 2009، ويلتزم الموقعون على المعاهدة بالإبلاغ في مؤتمر عام 2011 بالتقدم المحرز نحو تحقيق بدء النفاذ العاجل للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more