Les indicateurs statistiques sélectionnés incluent les données sur les agresseurs, fondées sur la compilation de dossiers individuels, qui assurent le suivi du comportement des agresseurs et des mesures de prévention individuelles convenues avec ceux-ci. | UN | وتشمل المؤشرات الإحصائية المختارة الأدلة المتعلقة بالمعتدين، استناداً إلى التطور في السجلات الإفرادية، التي تكفل رصد سلوك المعتدين والتدابير الوقائية الإفرادية المتخذة بحقهم. |
29. L'Institut a mis au point un projet qui permettrait de publier régulièrement une compilation de rapports fondés sur la recherche et traitant des tendances de la criminalité et des mesures de prévention. | UN | 29- وضع المعهد مشروعا لكي يقوم بانتظام بنشر تجميع لتقارير بحثية تتناول أنماط الجريمة والتدابير الوقائية. |
Ils sont également résolus à prendre des initiatives et des mesures de prévention du crime afin de renforcer les systèmes de justice pénale. | UN | كما تلتزم باتخاذ مبادرات وتدابير وقائية لتوطيد نظم العدالة الجنائية. |
Amélioration de la connaissance et de la compréhension, par les jeunes et les adolescents, des causes de l'infection à VIH et des mesures de prévention | UN | :: زيادة المعرفة والفهم لأسباب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وتدابير الوقاية منه بين الشباب والمراهقين |
- Les conditions de salubrité des logements sont étroitement contrôlées par des visites d'inspections et des mesures de prévention des pollutions sont appliquées. | UN | - تجرى عمليات تفتيش دقيقة للتثبت من ظروف السكن الصحية وذلك من خلال مراقبة البيئة السكنية واتخاذ تدابير وقائية ضد التلوث. |
Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Dans cette zone également, des systèmes et des mesures de prévention de la maladie doivent être mis en place aux niveaux régional et sous-régional. | UN | ولا بد أيضا من تنفيذ النظم والإجراءات الوقائية لمكافحة المرض على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Celle-ci devrait comprendre des recommandations concrètes à l'intention des États, concernant notamment des recours efficaces et des mesures de prévention et de réadaptation. | UN | وطلبت الجمعية أن تتضمن الدراسة توصيات عملية المنحى كي تنظر فيها الدول، تشمل جملة أمور منها سبل الانتصاف الفعالة وتدابير المنع وإعادة التأهيل. |
Le groupe d'experts a examiné les modes opératoires des trafiquants, les cadres juridiques des États Membres, des études de cas et des mesures de prévention de ces infractions, et élaboré du matériel d'évaluation du trafic d'organes. | UN | وبحث فريق الخبراء طريقة عمل المتّجرين والأطر القانونية للدول الأعضاء ودراسات حالات إفرادية وتدابير لمنع وقوع تلك الجرائم وأعدّ مواد لتقييم الاتّجار بالأعضاء. |
39. L'Institut a mis au point un projet qui permettrait de publier régulièrement une compilation de rapports fondés sur la recherche et traitant des tendances de la criminalité et des mesures de prévention. | UN | 39- وضع المعهد مشروعا لكي ينشر بانتظام مجموعة من التقارير البحثية تتناول أنماط الجريمة والتدابير الوقائية. |
Nous espérons que la communauté internationale trouvera la volonté politique nécessaire pour donner suite à ses 12 recommandations générales en agissant comme il se doit, ce qui inclut des recours efficaces et des mesures de prévention et de réhabilitation. | UN | ونأمل أن يجد المجتمع الدولي الإرادة السياسية لمتابعة التوصيات الـ12 الشاملة الواردة في الدراسة باتخاذ الإجراء المناسب، بما في ذلك العلاجات الفعالة والتدابير الوقائية وتدابير إعادة التأهيل. |
Le Gouvernement est conscient qu'un engagement politique ferme et des mesures de prévention et de lutte énergiques sont indispensables pour empêcher une épidémie généralisée qui risquerait d'annuler les acquis du pays en matière de développement. | UN | وتدرك الحكومة أن الالتزام السياسي القوي والتدابير الوقائية النشطة شرطان أساسيان لمنع تفشي هذه الجائحة التي قد تبدّد المكاسب الإنمائية التي حققها البلد حتى الآن. |
Elle poursuit ses activités de prévention du VIH/sida par des stages de mise au courant, des campagnes de sensibilisation et des mesures de prévention. | UN | وتواصل البعثة أنشطتها المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق إدخال التدريب، وحملات زيادة الوعي، والتدابير الوقائية. |
On peut citer notamment les ateliers sur la rédaction de rapports concernant les droits de l’homme, les cours de formation à l’intention des instructeurs militaires et de police civile et, plus récemment, un projet pilote visant à renforcer la capacité du système des Nations Unies dans le domaine de l’alerte rapide et des mesures de prévention. | UN | واﻷنشطــة التي تتضمنها تلك البرامــج تشمل حلقات عمل عن إعداد التقارير المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وبرامج تدريبية للمدربين العسكريين ومدربي الشرطة المدنية، ومؤخرا مشروعا تجريبيا مصمما لتعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹنذار المبكر والتدابير الوقائية. |
Il faudra donc engager le dialogue avec les autorités de fait pour obtenir des engagements précis et des mesures de prévention. | UN | ولذا فإنه يتعين أيضا إجراء حوار مع سلطات الأمر الواقع من أجل الحصول على التزامات محددة وتدابير وقائية. |
C’est en adoptant une démarche cohérente et en définissant des objectifs quantifiables à long terme, plutôt qu’en imposant telle ou telle solution technologique, que l’on encouragera le secteur industriel à adopter des technologies plus propres et des mesures de prévention. | UN | وإن اعتماد نهوج متكاملة وتحديد أهداف طويلة اﻷجل يمكن قياسها كميا بدلا من فرض تكنولوجيات محددة، من شأنه أن يشجع على اعتماد تكنولوجيات أنظف وتدابير وقائية في المرافق الصناعية. |
Il convient de s'attaquer à la dimension gendrée du VIH/sida en adoptant des stratégies novatrices et des mesures de prévention spéciales. | UN | ويجب معالجة البعد الجنساني الخاص بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال استراتيجيات ابتكارية وتدابير وقائية خاصة. |
:: Amélioration de la connaissance et de la compréhension, par les jeunes et les adolescents, des causes de l'infection à VIH et des mesures de prévention | UN | :: زيادة المعرفة والفهم لأسباب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وتدابير الوقاية منه بين الشباب والمراهقين |
Le personnel des projets de développement est informé des risques du VIH/sida et des mesures de prévention. | UN | ويتم تعريف مقاولي المشاريع الإنمائية من مخاطر الإيدز وتدابير الوقاية. |
Les garanties de nonrépétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | وتوفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية ورادعة يمثل شكلاً من أشكال التعويض إذا كان التعذيب يمارس بطريقة متفشية وممنهجة. |
J'aimerais également insister sur la nécessité urgente d'assurer le financement des activités de préparation aux situations d'urgences humanitaires et des mesures de prévention par des contributions ponctuelles de la communauté des donateurs et autres mécanismes de financement. | UN | وأود أيضا أن أسلط الضوء على الحاجة الماسة إلى دعم التأهب في حالات الطوارئ الإنسانية والإجراءات الوقائية عن طريق تقديم التبرعات في حينه من مجتمع المانحين وآليات التمويل الأخرى. |
L'étude et le rapport doivent être accompagnés de recommandations concrètes à l'intention des États, concernant notamment des remèdes efficaces et des mesures de prévention et de réadaptation. | UN | وطلبت الجمعية أن تتضمن الدراسة والتقرير توصيات عملية المنحى كي تنظر فيها الدول، تشمل جملة أمور منها سبل الانتصاف الفعالة وتدابير المنع وإعادة التأهيل. |
ii) Le décret gouvernemental no 74/2005/ND-CP du 7 juin 2005 prévoit notamment un dispositif et des mesures de prévention et de lutte contre le blanchiment d'argent au Viet Nam dans les opérations financières ou les opérations portant sur les avoirs. | UN | ' 2` وعلى وجه الخصوص، ينص المرسوم رقم 74/2005/ND-CP المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2005 على آليات وتدابير لمنع ومكافحة غسل الأموال في فييت نام في إطار المعاملات النقدية أو المعاملات المتعلقة بغير ذلك من الأصول. |