Reconnaissant l'impact considérable de l'accroissement de la population et des modes de production et de consommation sur la santé, l'environnement et le développement durable, | UN | وإذ يسلمون بما لنمو السكان وأنماط الانتاج والاستهلاك من أثر هام على الصحة والبيئة والتنمية المستدامة، |
Considérant qu'il est important de promouvoir des styles de vie et des modes de production et de consommation durables, | UN | وإذ يسلّم بأهمية تعزيز سبل العيش المستدامة وأنماط الإنتاج والاستهلاك، |
Des conditions et des modes de vie sains participent d'une conception durable du développement axée sur la prévention et l'adaptation face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وظروف المعيشة وأنماط الحياة الصحية هي جزء من نهج مستدام للتنمية، يرتبط بمنع الآثار الضارة لتغير المناخ، والتكيف معها. |
Ils sont le produit conjugué de la qualité de vie et des modes de vie de la population ainsi que des conditions écologiques, sociales et économiques qui prévalent dans un pays donné. | UN | إنها تنشأ عن الشؤون الاجتماعية والأنماط المعيشية للناس، فضلاً عن الحالة الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية في بلد ما. |
L'État congolais n'a mis sur pied aucun programme cohérent pour le maintien des structures économiques et des modes traditionnels propres aux pygmées. | UN | ولم تضع دولة الكونغو أي برنامج متماسك للحفاظ على البنى الاقتصادية وأنماط الحياة التقليدية الخاصة بالأقزام. |
Le chômage entraîne également des modifications du style de vie et des modes de consommation et peut déboucher sur des troubles sociaux. | UN | وتفرض البطالة أيضا تغيرات على أسلوب المعيشة وأنماط الاستهلاك وقد تولد وضعا من عدم الاستقرار الاجتماعي. |
La culture de la paix peut être définie comme l'ensemble des valeurs, des attitudes, des traditions, des comportements et des modes de vie fondés sur: | UN | إن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك وأساليب الحياة تستند إلى ما يلي: |
De même, les collectivités d’accueil ont, à l’égard des visiteurs, des attentes qui sont différentes et des modes de comportement qui ont leur origine dans la culture autochtone. | UN | وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية. |
Les Fidji sont confrontées à des problèmes liés à un changement des habitudes alimentaires et des modes de vie des hommes et des femmes. | UN | ويواجه البلد مشاكل تتصل بالتغير في عادات الأكل وأنماط الحياة بالنسبة للرجال والنساء. |
Les participants ont souligné que les activités de développement doivent être conçues et menées en tenant compte des valeurs et des modes de vie des minorités intéressées. | UN | وشدد المشاركون على وجوب فهم التنمية والعمل بها بشكل يأخذ بعين الاعتبار قيم وأنماط عيش الأقليات. |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Article premier : La culture de la paix peut être définie comme l’ensemble des valeurs, des attitudes, des traditions, des comportements et des modes de vie fondés sur : | UN | المادة ١: إن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك وأساليب الحياة تستند إلى ما يلي: |
La famille est l'instrument principal de transmission des valeurs, de la culture, des attitudes et des modes de comportement. | UN | فاﻷسرة هي الوسيلة اﻷساسية لبث القيم والثقافة واتجاهات وأنماط السلوك. |
La progression des maladies non contagieuses, dans les pays développés et en développement, s'explique dans une large mesure par la pauvreté des régimes alimentaires et des modes de vie. | UN | أما النُظم الغذائية وأنماط الحياة غير الصحية، فهي مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بتزايد الإصابات بالأمراض غير المُعدية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Bien au contraire, la dépendance excessive à l'égard des initiatives facultatives et des règles dictées par le marché s'est traduite par un accroissement des niveaux de violation des droits dans le domaine du travail, de la pauvreté et des modes insoutenables d'utilisation des ressources naturelles. | UN | بل على العكس، فقد أدى الإفراط في الاعتماد على المبادرات الطوعية والقواعد التي تحركها قوى السوق إلى تزايد معدلات انتهاك حقوق العمال والفقر والأنماط غير المستدامة لاستخدام الموارد الطبيعية. |
Il faut envisager la vie des femmes et des hommes dans leur contexte et adopter des mesures susceptibles de favoriser une réelle mutation des perspectives d'avenir, des institutions et des systèmes pour que les femmes puissent se libérer des paradigmes masculins du pouvoir et des modes de vie historiquement déterminés. | UN | إن حياة كل من المرأة والرجل يجب أن ينظر إليها بطريقة تشمل جميع الظروف المحيطة ذات الصلة، كما يجب اعتماد تدابير تهدف إلى التحوُّل الحقيقي في الفرص والأعراف والنظم بحيث لا تصبح قائمة على النماذج الذكورية التي حددت تاريخيا للسلطة والأنماط الحياتية. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, doivent adopter des habitudes de consommation et des modes de vie compatibles avec ces objectifs. | UN | وينبغي أن تتبع اﻷسر المعيشية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، عادات استهلاك ونمط معيشة مستدامة. |
La diversité des situations et des modes d'application des normes internationales et des lois nationales aux différents groupes de migrants dans les pays de la région exige la mise au point de critères non conventionnels. | UN | فالنطاق الواسع للحالات المتنوعة والسبل المختلفة التي يجري فيها تطبيق القواعد الدولية والقوانين الوطنية على المجموعات المهاجرة المختلفة في بلدان المنطقة يتطلب اعتماد معايير غير تقليدية. |
En outre, le projet du Gouvernement relatif à la loi sur le Parlement sâme et à la modification de la Constitution énonce que l'élevage des rennes, la pêche et la chasse font partie intégrante de la culture et des modes de subsistance traditionnels des Sâmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص المشروع الذي قدمته الحكومة بشأن قانون البرلمان الصامي والتعديل على الدستور أن تربية أيائل الرنة، وصيد الأسماك والحيوانات تشكل جزءاً من الثقافة الصامية ومن سبل العيش الصامية التقليدية. |
L'amélioration progressive de la qualité de vie suppose donc la croissance économique et une modification des méthodes de production et des modes de consommation. | UN | وبالتالي فإن التحسينات التدريجية التي تطرأ على نوعية الحياة تحدث نموا اقتصاديا وينجم عنها تغييرات في أساليب الإنتاج وفي أنماط الاستهلاك. |
Les deux nécessités essentielles sont les suivantes : i) élaborer une offre de services et des modes opératoires différenciés en fonction de la situation des pays, pour guider l'allocation des ressources; ii) parvenir à une configuration optimale des connaissances, des politiques et des services généraux à l'appui d'une prestation efficace au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، هناك احتياجان رئيسيان للبرنامج، هما: ' 1` تطوير عروض خدماتٍ ونماذجَ تنفيذيةٍ متمايزةٍ بتماييز السياقات القطرية المختلفة بغرض توجيه عملية تخصيص الموارد؛ و ' 2` التوصل إلى التشكيل الأمثَلَ للمعارف والسياسات والخدمات المؤسسية لدعم التنفيذ الفعال على المستوى القطري. |
Cette information est utile pour analyser le recours aux services et peut être utilisée comme un indicateur des tendances de la prévalence et des modes de consommation de drogues à haut risque. | UN | ولهذه المعلومات فائدتها في دراسة مدى تقديم الخدمات وكمؤشر للاتجاهات فيما يتعلق بالانتشار وبأنماط استهلاك المخدرات العالية المخاطر. |