"et des négociations entre" - Translation from French to Arabic

    • والمفاوضات بين
        
    • والتفاوض بين
        
    De cette façon, nous pouvons éviter la frustration qui résulte parfois de la lenteur des discussions et des négociations entre la Commission et le pays à l'examen. UN وبذلك يمكننا أن نتفادى الإحباط العرضي الذي ينشأ حيال بطء وتيرة المناقشات والمفاوضات بين اللجنة والبلد قيد النظر.
    Elle vise à régler les problèmes par le biais du dialogue et des négociations entre les personnes, les États et les groupes. UN وتحاول حل المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات بين الأفراد والدول والمجموعات.
    :: Facilitation du dialogue et des négociations entre les deux parties, notamment les deux dirigeants UN :: تيسير الحوار والمفاوضات بين الجانبين، بمن فيهما الزعيمان
    L'embargo contre Cuba, dont les répercussions affectent gravement la population de ce pays, doit être résolu à travers un dialogue et des négociations entre les parties concernées afin d'aboutir à une solution définitive et satisfaisante. UN أما الحظر المفروض ضد كوبا، الذي تؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على شعب هذا البلد، فيجب تسويته من خلال الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية بقصد التوصل إلى حل كامل ومرض.
    Tel sera le thème des débats et des négociations entre Anguilla et le Royaume-Uni lorsque Anguilla soumettra en temps voulu ses propositions de réforme constitutionnelle et électorale. UN وستكون تلك هي المسألة التي ستُطرح للمناقشة والتفاوض بين أنغيلا والمملكة المتحدة، حينما تعرض أنغيلا في الوقت المناسب مقترحاتها المتعلقة بالإصلاحات الدستورية والانتخابية.
    Le règlement pacifique des conflits par le dialogue et des négociations entre les parties concernées doit être la principale mesure à prendre dans tous les cas. UN ويجب في كل الحالات أن تكون التسويه السلمية للصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات بين الأطراف المعنية هو العلاج الرئيسي.
    Les États dotés d'armes nucléaires décident de poursuivre avec détermination l'objectif de l'élimination des armes nucléaires par toutes les voies possibles, y compris par des négociations bilatérales et des négociations entre les cinq États dotés d'armes nucléaires. UN وتتفق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تسعى بتصميم إلى القضاء على اﻷسلحة النووية بجميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك المفاوضات الثنائية والمفاوضات بين جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Les participants ont rendu un hommage unanime à M. Norbert Holl et à la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour leur action visant à promouvoir un accord sur un cessez-le-feu et des négociations entre les factions. UN وقــــد أعرب المشتركون علــى نحـــو مطـــرد عــــن تقديرهم للجهود التي يبذلها السيد نوربرت هول وبعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لتشجيع الاتفاق على وقف إطلاق النار والمفاوضات بين الفصائل.
    Les participants ont rendu un hommage unanime à M. Holl et à la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour leur action aux fins de promouvoir un accord sur un cessez-le-feu et des négociations entre les factions. UN وقد أعرب المشاركون على نحو مطرد عن تقديرهم للجهود التي يبذلها السيد هول وبعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لتشجيع الاتفاق على وقف إطلاق النار والمفاوضات بين الفصائل.
    C'est de ce point de vue que la République populaire démocratique de Corée a maintenu systématiquement sa position, à savoir que la question nucléaire doit être réglée par le dialogue et des négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. UN وانطــلاقا مـن وجهة النظر تلك تتمسك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموقفها الثابت القائل بأن القضية النوويــة ينبغــي أن تحسم عن طريق الحوار والمفاوضات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Tout en reconnaissant que la participation de tous les pays concernés à la recherche de la paix est nécessaire, ils soulignent que les initiatives de la sorte doivent être coordonnées avec l'Organisation des Nations Unies, qui joue un rôle central dans la promotion d'un accord sur un cessez-le-feu et des négociations entre les parties afghanes. UN وإدراكا منهم للحاجة إلى مشاركة جميع البلدان المعنية في السعي التماسا للسلام، فإنهم يُشددون على وجوب تنسيق أي مبادرات من هذا القبيل مع اﻷمم المتحدة التي تضطلع بالدور الرئيسي في تشجيع الاتفاق على وقف إطلاق النار والمفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis appuie sans réserve la poursuite du dialogue et des négociations entre le peuple chinois des deux côtés du détroit de Taiwan et attend avec intérêt que de nouvelles initiatives soient prises d'un côté ou de l'autre pour régler leurs divergences de manière bénéfique pour le peuple chinois et dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Asie. UN وتؤيد حكومة سانت كيتس ونيفيس تأييدا شديدا مواصلة الحوار والمفاوضات بين الشعب الصيني على طرفي مضايق تايوان، وتتطلع إلى مبادرات جديدة من أي من الطرفين لتسوية خلافاتهما على نحو يفيد الشعب الصيني ويخدم قضية السلام واﻷمن والاستقرار في آسيا على أفضل وجه.
    6. La Commission exhorte à la poursuite du dialogue et des négociations entre le Gouvernement colombien et tous les groupes armés illégaux, en vue de mettre fin à la situation de violence découlant du conflit avec ces groupes et de parvenir à une paix durable. UN 6- وتحث اللجنة على مواصلة الحوار والمفاوضات بين حكومة كولومبيا وكافة الجماعات المسلحة غير المشروعة، بهدف التغلب على العنف الناشئ عن النـزاع مع الجماعات المسلحة غير المشروعة والتوصل إلى سلام دائم.
    Un montant de 246 000 dollars est prévu à la rubrique Services contractuels pour la traduction de documents et l'interprétation lors des réunions et des négociations entre les parties, cette somme comprenant un montant de 122 000 dollars correspondant aux honoraires et un montant de 124 000 dollars correspondant aux frais de voyage. UN 11 - وقد ورد مبلغ 000 246 دولار في إطار الخدمات التعاقدية، لترجمة الوثائق، والترجمة الشفوية خلال الجلسات والمفاوضات بين الجانبين، منه 000 120 دولار للرسوم و 000 124 دولار للسفر.
    Le plan d'action de la deuxième Décennie contient un appel en faveur de l'achèvement de la décolonisation des territoires non autonomes soit moyennant l'exercice du droit à l'autodétermination, soit grâce à des consultations et des négociations entre les États intéressés par la solution des problèmes non encore réglés. UN وتتضمن خطة عمل العقد الدولي الثاني توجيه نداء من أجل إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، إما عن طريق ممارسة الحق في تقرير المصير أو من خلال إجراء المشاورات والمفاوضات بين الدول المعنية من أجل حل المشاكل التي لم تحل إلى الآن.
    Le Plan d'action de la deuxième Décennie contient un appel à achever le processus de décolonisation des territoires non autonomes par l'exercice du droit à l'autodétermination ou par des consultations et des négociations entre les pays concernés en vu d'un règlement des problèmes en suspens. UN وتضمنت خطة العمل للعقد الدولي الثاني نداءً لاستكمال عملية إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عن طريق ممارسة الحق في تقرير المصير أو عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الدول المعنية لحل المشاكل التي لم تُحلّ حتى الآن.
    Tout en étant illégales, ces mesures sapent gravement les efforts déployés actuellement en faveur d'une reprise du dialogue et des négociations entre les deux parties en vue de parvenir à un règlement pacifique définitif et juste sur la base de la solution prévoyant deux États, et fondé sur le droit international et les résolutions des Nations Unies. UN وهذه التدابير، فضلا عن كونها غير قانونية، فهي تقوض الجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف الحوار والمفاوضات بين الجانبين قصد التوصل إلى تسوية نهائية وعادلة وسلمية استنادا إلى الحل القائم على وجود دولتين، وإلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Le même gouvernement a proposé de prévoir l'obligation de s'abstenir de mettre à exécution les activités projetées pendant la durée des consultations et des négociations entre les États intéressés. UN واقترحت نفس الحكومة النص على الالتزام بالامتناع عن تنفيذ الأنشطة المزمع القيام بها خلال فترة المشاورات والمفاوضات بين الدول المعنية().
    Tel sera le thème des débats et des négociations entre Anguilla et le Royaume-Uni lorsque celle-ci soumettra, en temps voulu, ses propositions de réforme constitutionnelle et électorale. UN وسيكون هذا موضوع المناقشة والتفاوض بين أنغيلا والمملكة المتحدة عندما تقدم أنغيلا مقترحاتها من أجل الإصلاح الدستوري والانتخابي في الوقت المناسب.
    Il s'agit d'un ensemble de principes et d'une conduite de vie conçus pour renoncer à la violence et prévenir l'apparition de conflits. Elle s'attache également aux causes sous-jacentes de ces conflits. Elle vise à régler les problèmes par le biais du dialogue et des négociations entre les personnes, les États et les groupes. UN فهي مجموعة من المبادئ والسلوك وأنماط الحياة التي تهدف إلى نبذ العنف ومنع نشوب الصراعات، وتركز على معالجة الأسباب التي تؤدي إلى ذلك، وتحاول حل المشاكل عبر الحوار والتفاوض بين الأشخاص والمجموعات والدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more