"et des nombreuses" - Translation from French to Arabic

    • والعديد من
        
    • وكثرة
        
    Je me félicite de la célébration, cette année, de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine et des nombreuses initiatives constructives qu'elle a engendrées. UN إنني أرحب بالاحتفال هذا العام بالسنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي والعديد من المبادرات البناءة التي ولدتها.
    Ce faisant, Israël, avec son appareil de terrorisme d'État, a, à maintes reprises, commis des actes de génocide, des crimes contre l'humanité, en violation du droit international et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. UN إن إسرائيل، بإقدامها على ذلك، وبما لديها من أجهزة إرهاب الدولة، قد ارتكبت مرارا وتكرارا عمليات الإبادة وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تنتهك القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن.
    Par ailleurs, la construction du Mur se poursuit au mépris total de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et des nombreuses résolutions des Nations Unies à ce sujet. UN وفي الوقت نفسه، يتواصل تشييد الجدار في تجاهل تام لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 2004 والعديد من قرارات الأمم المتحدة.
    Grâce aux efforts menés par le Président, l'Ambassadeur Amano, et des nombreuses délégations qui ont fait preuve d'un esprit constructif, nous avons pu conclure la première réunion du Comité préparatoire par un rapport présidentiel équilibré et traitant des questions de fond. UN بفضل جهود رئيس اللجنة التحضيرية الأولى، السفير أمانو، والعديد من الوفود البناءة، تمكنا من إنهاء جلساتها بتقرير متوازن وموضوعي للرئيس.
    Les données à la fin du siècle raconteront l’histoire d’un progrès notable sur une période relativement courte et des nombreuses promesses en faveur des enfants qui ont été tenues. UN وتثبت البيانات المتاحة في نهاية العقد مدى التقدم المحرز في فترة قصيرة نسبيا وكثرة الوعود التي تم الوفاء بها تجاه اﻷطفال.
    Compte tenu de son âge, de sa mauvaise condition physique et des nombreuses affections dont elle souffrait, l'établissement de rééducation par le travail, conformément aux réglementations applicables, a décidé de l'autoriser à exécuter sa peine de rééducation par le travail à l'extérieur. UN ونظراً لسنها ولظروفها الصحية المتدهورة وكثرة الأمراض التي تعاني منها، قرر مركز إعادة التأهيل عن طريق العمل، تمشيا مع اللوائح ذات الصلة، السماح لها بقضاء مدة عقوبتها خارج مركز الاحتجاز.
    Cependant, de profondes inquiétudes persistent, en particulier en ce qui concerne l'impunité dont jouissent les auteurs des graves exactions commises dans le passé et des nombreuses atteintes aux droits de l'homme commises pendant le processus électoral. UN غير أنه لا تزال هناك دواعي قلق خطيرة، وبخاصة فيما يتعلق بالإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات الخطيرة السابقة والعديد من انتهاكات حقوق الإنسان خلال العملية الانتخابية.
    Notre délégation tient à réaffirmer que les colonies et le mur construits par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, vont à l'encontre du droit international et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, ainsi que des dispositions de la Feuille de route. UN يؤكد وفدنا من جديد أن ما تقوم به إسرائيل من بناء المستوطنات والجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية يتناقض مع القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وأحكام خارطة الطريق.
    La nature oppressive de l'occupation israélienne pendant plus de 43 ans ressort avec évidence des très nombreuses violations par Israël de la quatrième Convention de Genève et du droit international des droits de l'homme, ainsi que de son mépris de la Cour internationale de Justice et des nombreuses résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ويتضح الطابع القمعي للاحتلال الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من 43 عاماً في جملة الانتهاكات الإسرائيلية لاتفاقية جنيف الرابعة والقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق، وكذلك في تحدي محكمة العدل الدولية والعديد من القرارات والمقررات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Le Chili est troublé par le fait que, en dépit du temps écoulé et des nombreuses résolutions adoptées par les Nations Unies à ce jour, les parties n'ont entamé aucune négociation diplomatique directe. UN 28 - وأضاف أن شيلي ترى أنه من المؤسف، على الرغم من الوقت الذي انقضى والعديد من القرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة حتى الآن، أنه لم يتم الشروع في مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين.
    Les destructions gratuites causées restent lamentablement visibles car Israël empêche la reconstruction des foyers palestiniens, de l'infrastructure civile vitale, et des nombreuses installations des Nations Unies qu'il a détruites ou endommagées, y compris les écoles de l'UNRWA et ses principaux entrepôts où se trouvaient des approvisionnements humanitaires. UN وفيما تواصل إسرائيل عرقلة إعادة بناء ما دمرته أو أوقعت به أضرارا من المنازل الفلسطينية والبنى التحتية المدنية الحيوية والعديد من منشآت الأمم المتحدة، بما في ذلك مدارسُ الأونروا والمستودعُ الرئيسي للوكالة الذي يحتوي على الإمدادات الإنسانية، يظل الدمار المتعمّد الذي سبّبته ظاهرا للعيان بصورة صارخة.
    Un tel mépris à l'égard de la communauté internationale et les violations continues des dispositions pertinentes du droit international et des nombreuses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale demandant l'arrêt des activités de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, ne devraient pas pouvoir se poursuivre sans conséquences. UN وينبغي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ازدرائها للمجتمع الدولي وانتهاكها لأحكام القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة الداعية إلى وقف أنشطتها الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، دون أن تتحمل أي عواقب.
    Il indique que la nature oppressive de l'occupation israélienne pendant plus de 43 ans ressort avec évidence des très nombreuses violations par Israël de la quatrième Convention de Genève et du droit international des droits de l'homme, ainsi que de son mépris de la Cour internationale de Justice et des nombreuses résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ثم يشير إلى الاحتلال الذي يرى فيه وضوح الطابع القمعي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من 43 عاما في جملة الانتهاكات الإسرائيلية لاتفاقية جنيف الرابعة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق، وكذلك في تحدي محكمة العدل الدولية، والعديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Ils se félicitent aussi des progrès réalisés dans l'opérationnalisation du réseau mondial de points de contact et des nombreuses activités menées par diverses entités des Nations Unies ainsi que par des organisations comme l'Organisation internationale de droit du développement pour promouvoir l'accès à la justice pour tous. UN كما أعرب عن ترحيبها بالتقدم المحرز في تنفيذ نظام مركز التنسيق العالمي، والعديد من الإجراءات التي اتخذتها مختلف كيانات الأمم المتحدة، فضلا عن منظمات من قبيل المنظمة الدولية لقانون التنمية، من أجل الترويج لسبل وصول الجميع إلى العدالة.
    En plus de ces droits, on enfreint également les principes du droit international, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies, sans parler des dispositions de la quatrième Convention de Genève et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale relatives à l'applicabilité de cette Convention aux territoires arabes. UN 86 - وبالإضافة إلى هذه الحقوق، يجري أيضا انتهاك مبادئ القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة. ويجري خرق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة والعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التي تنص على انطباقها على الأراضي العربية المحتلة.
    La communauté internationale a également reconnu le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, sur la base du droit international, de la légitimité et des nombreuses déclarations internationales, en particulier les résolutions de l'Assemblée générale 181 (II), du 29 novembre 1947, et 194 (III), du 11 décembre 1948. UN والمجتمع الدولي قد سلَّم أيضا بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بناء على القانون الدولي والشرعية الدولية والعديد من إعلانات الأمم المتحدة، وخاصة قرارات الجمعية العام 181 (د-2) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، و 194 (د-3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948.
    Le dispositif international futur devra poursuivre ses débats intergouvernementaux sur la base des résultats de la CNUED, des délibérations du GIF et du FIF et des nombreuses initiatives volontaires qui sont prises aux échelons international et régional. UN ويتعين أن يواصل الترتيب واﻵلية الدوليان المستقبليان هذه المداولات الحكومية الدولية بشأن سياسة الغابات بإدماج النتائج التي خلص إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وعملية الفريق/ المنتدى والعديد من المبادرات الدولية واﻹقليمية الطوعية.
    43. L'Afrique du Sud s'est félicitée de l'adoption de la Constitution, de la loi de 2009 sur le pouvoir judiciaire et des nombreuses stratégies élaborées et mises en œuvre pour favoriser dans la pratique le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 43- وأثنت جنوب أفريقيا على اعتماد الدستور والقانون المتعلق بجهاز القضاء لسنة 2009 والعديد من الاستراتيجيات المعدة والجاري تنفيذها بغية المساهمة في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il y a aussi été fait observer que, compte tenu des effectifs limités et des nombreuses priorités du bureau, le retard constaté dans ce domaine n'était pas imputable à des actes de négligence de la part du personnel du HCR. UN وأشار الاستعراض إلى أنه بالنظر إلى قلّة الموظفين وكثرة الشواغل ذات الأولوية التي واجهت المفوضية فإن حالات التأخير في الحصول على بوليصة التأمين لا تعزى إلى إهمال موظفي المفوضية.
    Le Conseil a également pris note de la prolifération des réunions et initiatives, dont beaucoup sont parallèles à celles de la CDD et des organes de la FAO, et des nombreuses demandes de renseignements et de comptes rendus, qui ont soumis l'Organisation à d'importantes sollicitations et lui ont imposé un surcroît de travail. UN كما لاحظ المجلس تكاثر الاجتماعات والمبادرات التي يتماثل كثير منها مع تلك التي تقوم بها لجنة التنمية المستدامة، وأجهزة المنظمة. وكثرة عدد طلبات الحصول على المعلومات والتقارير التي تولﱢد ضغوطا شديدة وأعباء إضافية على المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more