Les mesures et législations unilatérales de coercition vont à l'encontre du droit international, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre États et devraient donc être dénoncées par la communauté internationale. | UN | إذ تتنافى التدابير والتشريعات الانفرادية القسرية مع القانون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظمة للعلاقات السلمية فيما بين الدول، ومن ثم فإن على المجتمع الدولي أن يواصل شجبها. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Pour être pleinement efficaces, nos actions dans ce domaine doivent toujours s'inscrire dans le respect strict des droits de l'homme, du droit international et des normes et principes édictés par la Charte des Nations Unies. | UN | ولكي تكون إجراءاتنا في هذا المجال فعّالة تماما لا بد من أن تقترن باستمرار بالاحترام التام لحقوق الإنسان والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | إن الحظر المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence des États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments permettant de surmonter les divergences de vues entre États et de garantir un climat de paix internationale | UN | فاحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول و تهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Le Mexique tient à souligner que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments à utiliser pour surmonter les divergences de vues entre État et garantir un climat de paix internationale. | UN | وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، من الوسائل المتاحة للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
Le multilatéralisme, le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, ainsi qu'un dialogue respectueux demeurent le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique entre États et un climat de paix internationale. | UN | وإن التعددية، واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على احترام الآخر، تظل السبيل الأفضل لحسم المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول واستتباب أجواء السلام على الصعيد الدولي. |
Sans crainte de devoir rendre des comptes et dans une impunité flagrante, Israël a poursuivi ses politiques et pratiques illégales dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation du droit international et des normes et principes qui régissent le monde civilisé. | UN | وبانعدام الخوف من المحاسبة والمساءلة، وبالإفلات الصارخ من العقاب، واصلت إسرائيل سياستها وممارستها غير القانونية في كافة أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، منتهكة القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم العالم المتحضر. |
Le Mexique souligne que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence des États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments à privilégier pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ من السلام الدولي. |
Le multilatéralisme, le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États ainsi qu'un dialogue respectueux demeurent le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique entre États et un climat de paix internationale. | UN | وما زالت تعددية الأطراف واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، فضلا عن الحوار القائم على الاحترام هي أفضل وسيلة لحل النزاعات، وضمان التعايش السلمي بين الدول وكفالة تهيئة مناخ دولي للسلام. |
Le Mexique estime que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, ainsi qu'un dialogue respectueux, quelles que soient les disparités ou les différences, sont des outils indispensables pour régler les différends entre États et garantir un climat international de paix. | UN | وتعتقد المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، فضلا عن الحوار القائم على الاحترام بغض النظر عن الاختلالات أو الاختلافات، أدوات ضرورية لتجاوز الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلام الدولي. |
Il partage le point de vue de l'Assemblée générale selon lequel des mesures coercitives et une législation unilatérales de ce type sont contraires au droit international, au droit humanitaire international et à la Charte des Nations Unies, qui font partie du droit coutumier international général et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | وهي تشترك مع الجمعية العامة في موقفها القائل بأن مثل هذه التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة، التي تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي العام، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية فيما بين الدول. |
Le Groupe des 77 et de la Chine déclare, une fois encore, comme il l'a fait à de nombreuses occasions précédentes, que l'embargo contre Cuba contrevient aux normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | وتقول مجموعة الـ 77 والصين، كما قالت في مناسبات عديدة سابقة، إن الحصار المفروض على كوبا يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية فيما بين الدول. |
5. Invite le Secrétaire général à continuer de promouvoir le strict respect du droit des réfugiés, du droit international humanitaire, des instruments relatifs aux droits de l'homme et des normes et principes convenus au niveau international dans les situations d'urgence humanitaire; | UN | 5 - تدعو الأمين العام إلى مواصلة تعزيز التقيد التام، في حالات الطوارئ الإنسانية، بقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والقواعد والمبادئ المتعارف عليها دوليا؛ |
5. Invite le Secrétaire général à continuer de promouvoir le strict respect du droit des réfugiés, du droit international humanitaire, des instruments relatifs aux droits de l'homme et des normes et principes convenus au niveau international dans les situations d'urgence humanitaire ; | UN | 5 - تدعو الأمين العام إلى مواصلة تعزيز التقيد التام، في حالات الطوارئ الإنسانية، بقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والقواعد والمبادئ المقبولة دوليا؛ |
Conformément aux normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre les États, le Groupe des 77 et la Chine insistent sur la nécessité de mettre fin aux mesures économiques prises à des fins de coercition politique et économique. | UN | ووفقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول، تؤيد مجموعة الـ 77 والصين ضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
3. Invite le Secrétaire général à continuer de promouvoir un respect scrupuleux du droit des réfugiés, du droit international humanitaire, des droits de l'homme et des normes et principes internationalement reconnus dans les situations de conflit armé et les situations d'urgence complexes; | UN | 3 - تدعو الأمين العام إلى مواصلة ترسيخ التقيد الصارم بقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي والقواعد والمبادئ المقبولة دوليا لحقوق الإنسان في حالات الصراع المسلح وحالات الطوارئ المركبة؛ |
3. Invite le Secrétaire général à continuer de promouvoir un respect scrupuleux du droit des réfugiés, du droit international humanitaire, des droits de l'homme et des normes et principes internationalement reconnus dans les situations de conflit armé et les situations d'urgence complexes ; | UN | 3 - تدعو الأمين العام إلى مواصلة ترسيخ التقيد الصارم بقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي والقواعد والمبادئ المقبولة دوليا لحقوق الإنسان في حالات الصراع المسلح وحالات الطوارئ المعقدة؛ |
La politique des États en matière informatique et leur compétence territoriale pour ce qui est des infrastructures informatiques présentes sur leur territoire relèvent de la souveraineté des États et des normes et principes internationaux qui en découlent. | UN | 20 - تنطبق سيادة الدولة والقواعد والمبادئ الدولية المنبثقة عنها على سلوك الدول فيما يتعلق بالأنشطة المتصلة بموضوع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وعلى ولاياتها القضائية بشأن هياكلها الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات داخل أراضيها. |