"et des objectifs communs" - Translation from French to Arabic

    • والأهداف المشتركة
        
    • وأهداف مشتركة
        
    • والأهداف التي يتقاسمها
        
    • وأهدافا مشتركة
        
    Sur le plan stratégique, la coopération avec des organisations régionales doit reposer sur des valeurs, des principes et des objectifs communs. UN فعلى الصعيد الاستراتيجي، يجب أن يرتكز التعاون مع المنظمات الإقليمية على القيم والمبادئ والأهداف المشتركة.
    Il s'agit d'une étape importante en vue de l'établissement d'un ordre régional amical, caractérisé par la coopération, la collaboration et des objectifs communs. UN وهي خطوة مستبصرة إلى الأمام بغية تحقيق نظام إقليمي نافع، يتسم بالتعاون والأهداف المشتركة.
    La mondialisation représente également un phénomène qui influe sur les relations internationales. Par conséquent, elle doit être mise au service des intérêts et des objectifs communs de l'humanité. UN كما تمثل العولمة ظاهرة مؤثرة فــي العلاقات الدولية، وعليـه لا بد من تسخيرها في خدمة المصالح والأهداف المشتركة للإنسانية.
    Perspective mondiale pour une vision et des objectifs communs. Tous les modèles ont des buts ou des objectifs qui donnent une perspective aux participants. UN 44 - التركيز العالمي من أجل رؤية وأهداف مشتركة: لجميع هذه النماذج غايات أو أهداف تطرح محاور تركيز للمشاركين.
    S'agissant du regroupement de ressources pour le financement de la science et de la technique au service du développement, le Conseil recommanderait que l'organisation de ce regroupement soit axée sur des thèmes précis et des objectifs communs aux pays bénéficiaires, aux donateurs et aux institutions financières internationales. UN وفيما يتعلق بحشد الموارد من أجل العلم والتكنولوجيا فلسوف يوصي المجلس بأن يركز هذا الحشد على مواضيع محددة وأهداف مشتركة بين المتلقين والمانحين والمؤسسات المالية الدولية.
    Cette démarche vise à promouvoir l'interaction entre les pays et les régions et constitue un bon moyen d'échanger des expériences, des bonnes pratiques et des objectifs communs dans le domaine des droits de l'homme. UN ويتضمن ذلك تعزيز التفاعل بين البلدان والمناطق، وهو من أفضل الطرق لتقاسم الخبرات، والممارسات الحميدة والأهداف المشتركة في مجال حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, les organisations d'aide humanitaire ont axé leurs efforts sur une programmation fondée sur des principes et des objectifs communs. UN 6 - وفي هذا السياق، اتجه اهتمام أوساط المساعدة الدولية بصورة أكبر إلى الحاجة إلى وضع البرامج مع الالتزام بالمبادئ العامة والأهداف المشتركة.
    A. Unité de commandement et intégration des efforts Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ayant des mandats interdépendants et des objectifs communs, ils doivent fonctionner de concert à tous les niveaux d'activité. UN 24 - تستدعي طبيعة الولايات المترابطة والأهداف المشتركة لإدارتي عمليات حفظ السلام والدعم الميداني أن تؤديا وظائفهما بشكل متسق على جميع مستويات نشاطهما.
    Hans-Peter Werner a déclaré que ce travail avait été utile, mais que la définition et la promotion d'un partenariat mondial efficace fondé sur des positions et des objectifs communs incombait en dernier ressort aux États membres. UN ورغم قيمة العمل الذي تؤديه المنظمة، قال هانز - بيتر ورنر إن الدول الأعضاء تحتفظ بالمسؤولية النهائية عن تحديد وتشجيع شراكة عالمية فعالة قائمة على المواقف والأهداف المشتركة.
    < < ... pour progresser, le système devrait s'employer à : [... notamment...] diffuser une culture de savoir s'étendant à tout le système, fondée sur des valeurs et des objectifs communs à tout le personnel des Nations Unies. UN " ومن ثم، يتعين أن يركز برنامج المنظومة المعني بالتقدم على: [... بما في ذلك...] تعزيز ثقافة تعلم على نطاق المنظومة تكون راسخة في القيم والأهداف المشتركة لجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة.
    Le Président Noboa Bejarano (parle en espagnol) : Depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies a été un lieu universel de rencontre où les États ont pu oeuvrer à la réalisation des idéaux et des objectifs communs à tous les peuples. UN الرئيس نوبوا بيجارانو (اكوادور) (تكلم بالاسبانية): كانت الأمم المتحدة منذ إنشائها المكان العالمي الذي تلتقي فيه الدول لكي تعمل من أجل المثل والأهداف المشتركة لكل الشعوب.
    Ce processus de réflexion a de nouveau convaincu les membres du CAC que, pour parvenir à relever les défis de la mondialisation et à faire partager ses fruits à la population mondiale, le système des Nations Unies devait adopter une stratégie concertée, en utilisant de manière synergique les atouts, les audiences et les mandats des différents organismes pour promouvoir des valeurs et des objectifs communs. UN 9 - وأدت عملية إمعان النظر هذه إلى مواصلة تعزيز إدراك أعضاء اللجنة بأن من شروط استجابة منظومة الأمم المتحدة بفعالية للتحديات التي تمثلها العولمة ولجعلها تعمل لصالح شعوب العالم هو أن تعمل الوكالات التابعة للأمم المتحدة معا على جبهة عريضة بصورة يعزز بعضها البعض مستغلة أوجه القوة والأوساط المناصرة وولايات كل منها بغية النهوض بالقيم والأهداف المشتركة.
    Un grand nombre de ces accords et instruments juridiquement contraignants n'ont toujours pas été adoptés et/ou ratifiés par les États Membres et tous doivent être mis en oeuvre de manière plus complète; le fait que la communauté internationale est parvenue à se mettre d'accord sur des déclarations, des principes et des objectifs communs si divers et si complexes en matière d'océans n'en demeure pas moins un succès. UN وكثير من هذه الاتفاقات وغيرها من الصكوك الملزمة دوليا لم تعتمده بعد الدول الأعضاء و/أو لم تصدق عليه، كما أنها جميعا لا تزال بحاجة إلى التنفيذ على نحو أكثر اكتمالا؛ بيد أن هناك قدرا من الإنجاز في أن المجتمع الدولي تمكن من الاتفاق على هذا العدد المتنوع والمعقد من البيانات والمبادئ والأهداف المشتركة فيما يتعلق بالمحيطات().
    Considérant que l'efficacité des mesures de lutte contre le détournement de précurseurs passe par une action concertée à l’échelle mondiale et une coopération internationale inspirée par des principes et des objectifs communs, UN وإذ ترى أن تدابير مكافحة تسريب السلائف لا يمكن أن تتسم بالفعالية إلا بعمل متضافر في جميع أنحاء العالم بتعاون دولي قائم على مبادىء وأهداف مشتركة ،
    À l'aube d'un nouveau siècle, où le monde aura à aborder des défis nouveaux et des problèmes complexes, les relations entre l'Assemblée générale et le Secrétaire général doivent être étroites et complémentaires et se fonder sur une compréhension commune des problèmes et des objectifs communs. UN ومع دخول العالم قرنا جديدا، بما ينطوي عليه من تحديات جديدة وقضايا معقدة، فإن العلاقة بين الجمعية العامة واﻷمين العام يجب أن تكون علاقة وثيقة ومتكاملة، تقوم على فهم مشتركة وأهداف مشتركة.
    Il est également essentiel que les organes de la Cour pénale internationale, sans préjudice de leur indépendance et de leurs mandats respectifs, constituent une Cour unique, unie par des valeurs et des objectifs communs. UN كما أن من الضروري أن تؤلف أجهزة المحكمة الجنائية الدولية، دون مساس باستقلالها أو بولاية كل منها، محكمة واحدة توحدها قيم وأهداف مشتركة.
    Les États participants sont attachés à l'idée d'une communauté de sécurité euro-atlantique et eurasienne libre, démocratique, commune et indivisible, fondée sur des principes établis d'un commun accord, des engagements partagés et des objectifs communs. UN وتلتزم الدول المشاركة فيها بالرؤية المتمثلة في إقامة مجتمع أمني أوروبي أطلسي وأوروبي آسيوي حر وديمقراطي ومشترك ولا يتجزأ، يستند إلى مبادئ متفق عليها والتزامات متبادلة وأهداف مشتركة.
    Constatant que la dernière décennie du siècle passé a été caractérisée par l'élaboration d'un nouveau modèle d'intégration centraméricaine fondé sur des principes et des objectifs communs qui recueillent l'adhésion des peuples et des gouvernements de nos pays; UN 5 - وإذ نعتبر أن العقد الأخير من القرن الماضي قد تميز بإرساء أسس نموذج جديد للتكامل في أمريكا الوسطى استنادا إلى مبادئ وأهداف مشتركة تعبر عن إرادة شعوب وحكومات بلداننا.
    Il œuvrera en faveur des valeurs et des objectifs communs au Conseil de l'Europe et à la Norvège. UN وسوف يعتمد على القيم والأهداف التي يتقاسمها مجلس أوروبا والنرويج، وسوف يروج لها.
    Dans cette mesure, nous partageons des caractéristiques, des expériences et des objectifs communs avec la vaste majorité des Etats qui sont représentés ici aujourd'hui. UN وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more