"et des obligations de" - Translation from French to Arabic

    • والتزامات
        
    • وبالتزامات
        
    • والالتزامات في
        
    L'Union européenne demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de revenir au respect du TNP et des obligations de garanties de l'AIEA. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة إلى الامتثال بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتزامات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'article 2 précise que les États parties ont des obligations de moyens et des obligations de résultat et prévoit que le plein exercice de ces droits doit être assuré progressivement. UN فالمادة 2 تحدد طبيعة هذه الحقوق بأنها التزامات بالسلوك والتزامات بتحقيق نتيجة وهي تنص على إعمالها تدريجياً.
    Représentant de la Commission de l'Assemblée fédérale chargée de l'exercice des libertés, des droits et des obligations de l'homme et du citoyen UN السيد زنيل زنيل ممثل لجنة الجمعية الاتحادية المسؤولة عن إعمال حريات وحقوق والتزامات اﻹنسان والمواطن
    Ce sont à la fois des obligations de résultat et des obligations de moyens. UN وهي تتضمن التزامات بتحقيق غاية والتزامات ببذل عناية.
    Elles ont été informées du décret et des obligations de tous les organes. UN وقد أعلم هؤلاء الأشخاص بشأن المرسوم وبالتزامات كافة الهيئات.
    < < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. UN " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    Certes, cette source pouvait sous certaines conditions créer pour les États des droits et des obligations de caractère subjectif, mais elle ne pouvait pas créer en principe du droit objectif, c'estàdire des normes internationales d'application générale. UN وقد يولد هذا المصدر، في بعض الأحوال، حقوقا والتزامات ذات طبيعة خاصة، ولكن لا يمكن، من حيث المبدأ، أن يولد قانونا، أو بعبارة أخرى، قواعد دولية تكون قابلة للتطبيق على الكافة.
    Elle relève clairement de la Conférence du désarmement, car elle exige des mesures et des obligations de la part d'un plus grand nombre d'États que les seuls États dotés de l'arme nucléaire. UN ومن الواضح أنها تقع في نطاق اختصاص مؤتمر نزع السلاح، وتحتاج إلى قرارات والتزامات آتية من نطاق أوسع كثيرا من نطاق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لوحدها.
    Il tient compte des devoirs de la femme et des obligations de l'homme. L'homme, contrairement à la femme, assume des charges financières dont la femme n'est absolument pas responsable et c'est lui qui doit couvrir les dépenses de sa femme et de leurs enfants. UN فقد حفظ الإسلام حق المرأة على أساس من العدل والإنصاف والموازنة، فنظر إلى واجبات المرأة والتزامات الرجل؛ حيث الرجل عليه أعباء مالية ليست على المرأة مطلقا وهو مكلف بالنفقة على زوجته وأولاده.
    La délégation néo-zélandaise approuve donc l'examen des droits et des obligations de l'État touché et ceux de l'État aidant dans la mesure où ces droits et obligations sont en rapport avec la protection des personnes et la facilitation des activités immédiates d'aide et de secours. UN وأعربت بالتالي عن تأييد وفد بلدها النظر في حقوق والتزامات الدولة المتضررة والدول المساعدة، المتعلقة بحماية الأشخاص وتيسير المساعدة الفورية وأنشطة الإغاثة.
    Il demande en outre instamment à l'État partie de veiller à ce que le monde judiciaire, c'est-à-dire les juges, conseils, procureurs et avocats commis d'office, soit bien au fait des dispositions de la Convention et des obligations de l'État partie. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على ضمان أن تكون السلطة القضائية، بما في ذلك القضاة والمحامون والمدعون العامون ومحامو الدفاع المجاني، على دراية بحقوق المرأة والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Elle demande si le Gouvernement turkmène a évalué les motifs du retard apporté à la présentation du rapport au Comité et s'interroge sur le fait de savoir si le problème réside dans la compréhension, par l'État partie, de la portée des droits des femmes et des obligations de l'État en vertu de la Convention. UN وسألت إن كانت حكومة تركمانستان قد قدَّرت أسباب التأخُُّر في تقديم التقرير إلى اللجنة؛ وتساءلت إن كانت المشكلة تقع في فهم الدولة الطرف لمدى حقوق المرأة والتزامات الحكومة بموجب الاتفاقية.
    Ainsi, alors que la comptabilisation des actifs et des passifs est de plus en plus importante, la dispersion de certains actifs et passifs fait qu'on n'a pas d'image complète des ressources et des obligations de l'Organisation tout entière. UN وكمثال على ذلك، تزداد أهمية الحسابات بالنسبة للأصول والخصوم، ولا يقدم اقتطاع بعض الأصول والخصوم منظورا شاملا لممتلكات والتزامات الأمم المتحدة بأسرها.
    Le Comité exprime sa volonté de poursuivre le dialogue avec l'État partie, notamment en permettant à des membres du Comité d'effectuer une visite dans le pays pour fournir d'autres orientations sur la mise en œuvre des recommandations et des obligations de l'État partie en vertu de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف، بما في ذلك من خلال قيام أعضاء اللجنة بزيارة قطرية لتوفير المزيد من التوجيه بشأن تنفيذ التوصيات والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    44. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité à titre de pertes liées aux contrats puisqu'elles concernent des dettes et des obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et qu'elles ne relèvent par conséquent pas de la compétence de la Commission. UN 44- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر التعاقدية لأنها تتصل بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وبالتالي فهي لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة.
    Dans le cas de ces contrats, les demandes d'indemnisation fondées sur des factures portant une date antérieure au 2 mai 1990 constituent des dettes et des obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et ne peuvent pas ouvrir droit à indemnisation. UN وفي حالة هذه العقود، تشكل المطالبات بالتعويض على أساس الفواتير المؤرخة قبل ٢ أيار/مايو ١٩٩٠ ديونا والتزامات على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، ولا يجوز أن تكون موضع تعويض.
    Les décisions des organes administratifs sont les décisions rendues à l'issue de procédures administratives et d'autres décisions qui créent, modifient ou révoquent des droits et des obligations de personnes physiques ou morales. UN والقرارات التي تتخذها الهيئات الإدارية هي قرارات تصدر عنها في إطار دعاوى إدارية وقرارات أخرى تنشأ عنها حقوق والتزامات بالنسبة للأشخاص الطبيعيين أو الكيانات القانونية أو تغير تلك الحقوق والالتزامات أو تلغيها.
    10. Donner des renseignements sur les mesures prises pour améliorer la situation des femmes vivant dans la pauvreté et pour élaborer une stratégie, ou en accélérer l'élaboration visant à lutter contre la pauvreté avec des buts clairs, des objectifs mesurables et des obligations de résultats. UN 10- ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين وضع المرأة الفقيرة ولوضع استراتيجية لمكافحة الفقر تتضمن أهدافاً واضحة وغايات يمكن قياسها والتزامات بتحقيق نتائج أو التعجيل بوضع تلك الاستراتيجية.
    Afin de s'assurer que l'accès des personnes handicapées au matériel de lecture ne soit pas entravé par la propriété intellectuelle, la loi sur le droit d'auteur exempte la traduction d'ouvrages publiés en braille de l'autorisation de l'auteur et des obligations de redevances. UN ولضمان عدم وقوف الملكية الفكرية عائقاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على مواد القراءة، يعفي قانون حقوق التأليف والنشر ترجمة الأعمال المنشورة إلى طريقة برايل من إذن المؤلف والتزامات عوائد التأليف والنشر.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent être confrontées dans l'accès à la justice et pour s'assurer que l'appareil judiciaire est bien au fait des dispositions de la Convention et des obligations de l'État partie. UN 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتذليل العقبات التي قد تعيق المرأة عن الوصول إلى العدالة، وكفالة إلمام الجهاز القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.
    a) À mettre en place des tribunaux permanents et à veiller à ce que les autorités judiciaires aient une bonne connaissance de la Convention et des obligations de l'État partie; UN (أ) إنشاء محاكم محلية دائمة، وضمان إلمام السلطة القضائية بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف؛
    Mais elles sont également des instruments de changement qui aideront à renforcer l’attachement à la démocratie en faisant comprendre, aussi bien à l’opinion qu’aux fonctionnaires haïtiens, l’importance des droits et des obligations de chacun dans un État qui se démocratise progressivement et en faisant plus largement connaître la nature et les fonctions des institutions démocratiques. UN فإنها تمثل أيضا أدوات للتغيير تسهم في تعزيز ثقافة الديمقراطية عن طريق زيادة الوعي العام والمؤسسي بأهمية الحقوق والالتزامات في دولة تتفتح فيها براعم الديمقراطية، وعن طريق توسيع نطاق المعرفة بطبيعة المؤسسات الديمقراطية ووظائفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more