"et des obstacles qui" - Translation from French to Arabic

    • والعقبات التي
        
    • والعوائق التي
        
    • والعراقيل التي
        
    Ce rapport constitue également un bilan de l'activité des Nations Unies durant l'année écoulée et un diagnostic des pesanteurs et des obstacles qui freinent l'action de notre Organisation. UN ويورد التقرير عرضا دقيقا لأعمال المنظمة خلال العام المنصرم وقائمة حصرية بالصعوبات والعقبات التي تعوق عمل الأمم المتحدة.
    Compte tenu des complexités et des obstacles qui entravent le désarmement nucléaire total, notre délégation appuie les propositions présentées à cet effet par la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN إن وفد بلادي إذ يأخذ في الحسبان التعقيدات والعقبات التي تعترض طريق نزع السلاح النووي بالكامل، يؤيد المقترحات التي طرحها تحالف برنامج العمل الجديد لنزع السلاح النووي.
    L'État vietnamien a pleinement conscience des difficultés et des obstacles qui entravent les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe, étant donné la situation socioéconomique actuelle du pays. UN ودولة فييت نام على علم تام بالمصاعب والعقبات التي تعترض سبيل القضاء على جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس إذا أخذت الحالة الإجتماعية-الإقتصادية الراهنة في البلد بعين الإعتبار.
    Il rend compte en outre de l'application de la Déclaration et des obstacles qui l'entravent, et il consacre périodiquement des rapports à certaines questions de portée plus générale en relation avec le phénomène des disparitions forcées. UN ويدرج الفريق العامل في تقريره كذلك معلومات عن تنفيذ الإعلان والعقبات التي تعترض ذلك، ويقدم بصفة دورية تقارير عن القضايا الأعم المحيطة بظاهرة الاختفاء القسري.
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales pour lutter contre le problème de l'inégalité entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعوائق التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية الجامدة، وإذ تشدد على أن هذه التحديات والعوائق لا تزال تعترض تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Malgré l'ampleur des défis et des obstacles qui ont entravé dès le départ l'application de cet Accord, nous avons continué de faire preuve de détermination et de patience pour appliquer ses dispositions. Nos efforts ont été couronnés par la tenue du référendum sur l'autodétermination du Sud-Soudan, dont nous avons accepté les résultats. UN فبرغم عِظم التحديات والعراقيل التي اكتنفت تطبيق الاتفاقية منذ مراحلها الأولى، إلا أننا مضينا بعزيمة وصبر في تنفيذ بنودها حتى توجنا ذلك بإجراء الاستفتاء على حق تقرير المصير بالنسبة إلى جنوب السودان وقبول نتائجه بل كنا أول دولة تعترف بجمهورية جنوب السودان الوليدة وبسطنا لها يد الإخاء والتعاون.
    Je sais que nous sommes tous impatients de prendre part à la séance de fond qui débouchera sur des mesures concrètes, et de débattre des grandes difficultés et des obstacles qui subsistent. UN وإنني واثق من أننا متشوقون جميعا إلى المشاركة في اجتماع يكون موضوعيا وعملي المنحى، وإلى مناقشة التحديات والعقبات التي ما زالت باقية.
    Le moment était également venu, atil ajouté, de procéder à une évaluation des principales réalisations et des points forts du secrétariat de la Convention, mais aussi de ses faiblesses et des obstacles qui lui restent à surmonter. UN ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها.
    Le Ministère a également créé un indice d'innovation gouvernemental qui mesure le niveau et la capacité d'innovation des institutions publiques, et donne un aperçu des faiblesses et des obstacles qui freinent l'innovation dans chaque institution. UN وقد أنشأت الوزارة أيضا مؤشر التجديد الحكومي الذي يقيس مستوى الابتكارات وكفاءة المؤسسات العامة، ويتيح النظر بتمعن في أجه الضعف والعقبات التي تعترض عملية الابتكار في كل مؤسسة.
    Malheureusement, il manque au rapport une évaluation des difficultés, des progrès, des reculs et des obstacles qui surviennent dans les efforts que le Conseil déploie pour régler les conflits qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وللأسف، يفتقر التقرير إلى تقييم الصعوبات وأوجه التقدم والنكسات والعقبات التي نشأت في مساعي المجلس لتسوية الصراعات التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Les préjugés anciens font place à la prise de conscience que le secteur privé, en tant que principal prestataire de services de transport, a une connaissance directe des goulets d'étranglement et des obstacles qui entravent son activité, et est donc le mieux placé pour proposer des solutions viables et pragmatiques. UN وبدأ يحل محل الأفكار الإدراك بأن القطاع الخاص، بوصفه المقدم الرئيسي لخدمات النقل، له معرفة مباشرة بالاختناقات والعقبات التي تصادف في العمليات اليومية وبالتالي فإنه أنسب جهة لتحديد المشاكل واقتراح حلول واقعية وعملية.
    Consciente des difficultés et des obstacles qui empêchent une évaluation complète de la situation, ma mission se tient prête à continuer de fournir au Conseil de sécurité des informations ayant trait à l'application de l'accord du 8 juin. UN وإن بعثتي على أتم استعداد لمواصلة تزويد مجلس اﻷمن بالمعلومات المتــعلقة بالامتثــال لاتفاق ٨ حزيران/يونيه، حيث أننا ندرك الصعوبات والعقبات التي تحول دون الاحاطة الكاملة الدائمة بالحالة.
    Si l'on veut prendre acte de la capacité des femmes à contribuer à une paix durable et des obstacles qui les en empêchent, la consolidation de la paix ne saurait se résumer au rétablissement de la situation antérieure. UN 10 - إن الإقرار بقدرة المرأة على المساهمة في السلام المستدام والعقبات التي تواجهها في محاولة القيام بذلك يتطلب نهجا إزاء بناء السلام يتجاوز استعادة الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des difficultés et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, qui perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et les rôles stéréotypés des hommes et des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales propres à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية اللازمة للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, qui perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et les rôles stéréotypés des hommes et des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales propres à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية اللازمة للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des difficultés et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales pour lutter contre le problème de l'inégalité entre les hommes et les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعوائق التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية الجامدة، وإذ تشدد على أن هذه التحديات والعوائق لا تزال تعترض تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة،
    Le Comité se félicite du niveau élevé de la délégation salvadorienne, qui est dirigée par la Directrice générale de la politique extérieure. La délégation, qui comprend des représentants de différents secteurs et institutions, a brossé un tableau complet des progrès accomplis et des obstacles qui restent à surmonter pour réaliser l'égalité des sexes dans le pays. UN الملاحظات الختامية للجنة 242 - رحبت اللجنة بالمستوى الرفيع للوفد الذي أرسلته السلفادور برئاسة المديرة العامة للسياسة الخارجية، والذي أعطى من خلال ممثلي شتى المؤسسات والاختصاصات نظرة شاملة عن أوجه التقدم المحرز في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين في البلد، والعراقيل التي تعترض سبيله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more