"et des partenaires internationaux" - Translation from French to Arabic

    • والشركاء الدوليين
        
    • وشركاء دوليين
        
    • والشركاء الدوليون
        
    • وشركاء دوليون
        
    • وإزاء الشركاء الدوليين
        
    • ومع الشركاء الدوليين
        
    • والشركاء الإنمائيين الدوليين
        
    Le rôle des Nations Unies et des partenaires internationaux à cet égard demeure crucial. UN ولا يزال للأمم المتحدة والشركاء الدوليين دور هام في هذا الصدد.
    Mais ils ont besoin de l'appui sans faille de l'ONU et des partenaires internationaux. UN لكنهم يحتاجون إلى الدعم المستمر من الأمم المتحدة والشركاء الدوليين ويستحقون هذا الدعم.
    L'une des grandes hypothèses de base est que les principaux choix d'orientation, de même que les priorités du Gouvernement et des partenaires internationaux, resteront inchangés. UN وثمة افتراض رئيسي بأن بيئة السياسات الحالية ستظل مستقرة وأن أولويات كلٍّ من الحكومة والشركاء الدوليين لن تشهد تغييرات.
    Mon Représentant spécial a tenu, avec de hauts responsables du Gouvernement et des partenaires internationaux, des consultations visant à renforcer la concertation stratégique sur la réforme du secteur de la sécurité. UN وعقد ممثلي الخاص مشاورات مع مسؤولين حكوميين كبار وشركاء دوليين ابتغاء تعزيز الحوار الاستراتيجي المتعلق بإصلاح القطاع.
    Pour ce faire, la mission s'est réunie avec toute une série d'acteurs politiques et militaires actifs à l'échelle du pays, y compris les autorités de facto, des représentants de la société civile et des partenaires internationaux. UN واجتمعت البعثة، في إطار تصريف أعمالها، مع طائفة واسعة من الجهات الفاعلة الوطنية السياسية والعسكرية، بما في ذلك سلطات الأمر الواقع والمجتمع المدني والشركاء الدوليون.
    Peuvent être membres toutes les organisations de la société civile, en particulier les groupes pertinents de femmes et de jeunes, ainsi que les représentants des autorités locales, des groupes professionnels et des partenaires internationaux. UN وخصوصا أمام جماعات النساء والشباب ذات الصلة، وكذلك أمام ممثلي السلطات المحلية وجماعات المهنيين والشركاء الدوليين.
    Réunions ont été organisées, à raison de deux par mois, avec des représentants du corps diplomatique, des États Membres et des partenaires internationaux. UN اجتماعا عُقدت مرتين في الشهر مع ممثلي السلك الدبلوماسي والدول الأعضاء والشركاء الدوليين.
    À ce titre, elle dirigera un projet de l'Équipe spéciale destiné à assurer l'interopérabilité des organismes pertinents des Nations Unies et des partenaires internationaux en cas d'attaque ou d'incident chimique ou biologique. UN وفي هذا الصدد، ستتولى المنظمة قيادة مشروع لفرقة العمل يهدف إلى ضمان القدرة على التشغيل المشترك بين وكالات الأمم المتحدة المعنية والشركاء الدوليين في حالة وقوع هجوم أو حادث كيميائي أو بيولوجي.
    L'attachement irréversible d'AntiguaetBarbuda aux droits de l'homme ne pouvait se concrétiser qu'avec l'aide des donateurs et des partenaires internationaux. UN وإن تمسك أنتيغوا وبربودا الصارم بحقوق الإنسان لا يمكن أن يبلغ غايته إلا بمساعدة المانحين والشركاء الدوليين.
    Il a été convenu que la Commission serait constituée de représentants du Gouvernement, des groupes armés et des partenaires internationaux. UN وجرت الموافقة أيضا على أن تتألف اللجنة من ممثلين للحكومة والجماعات المسلحة والشركاء الدوليين.
    C'est une responsabilité partagée des gouvernements et des partenaires internationaux. UN هذه مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الحكومات والشركاء الدوليين.
    L'équipe a rencontré des représentants des autorités nationales, de la société civile et des partenaires internationaux et s'est rendue dans les installations judiciaires et carcérales à N'Djamena, Abéché et Goz Beida. UN واجتمع الفريق بالسلطات الوطنية والمجتمع المدني والشركاء الدوليين وزار مرافق العدل والسجون في نجامينا وأبيشي وقوز بيضا.
    Un atelier de plusieurs jours a rassemblé une centaine de participants, y compris le Vice-Président, ainsi que des ministres, des conseillers et des représentants des gouvernements central et des États, de la société civile, du monde universitaire et des partenaires internationaux. UN وعقدت حلقة عمل استغرقت بضعة أيام لإجراء التقييم، ضمت 100 مشترك، من بينهم نائب الرئيس ووزراء ومستشارون وممثلون للحكومة المركزية وحكومات الولايات، والمجتمع المدني، والأكاديميين، والشركاء الدوليين.
    Les combats ont par ailleurs sapé les efforts déployés en faveur du relèvement rapide, en restreignant la liberté de circulation et en détournant de ces activités l'attention et les ressources du Gouvernement, de l'Autorité régionale pour le Darfour et des partenaires internationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد قوَّض الاقتتال جهود الانتعاش المبكر من خلال تقييد إمكانية الوصول وتحويل انتباه وموارد الحكومة والسلطة الإقليمية لدارفور والشركاء الدوليين عن هذه الأنشطة.
    La rédaction d'une politique nationale de sécurité a progressé, avec l'aide de la MINUSS et des partenaires internationaux. UN 58 - أُحرز تقدم في صياغة سياسة أمنية وطنية، بدعم من البعثة والشركاء الدوليين.
    Le Tribunal a également continué de collaborer avec les autorités locales et des partenaires internationaux dans le but d'ouvrir des centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. UN 10 - وواصلت المحكمة أيضا العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين من أجل إقامة مراكز إعلامية في يوغوسلافيا السابقة.
    B. Recommandations formulées à l'intention de la Commission de consolidation de la paix et des partenaires internationaux UN باء - توصيات إلى لجنة بناء السلام والشركاء الدوليين
    B. Recommandations formulées à l'intention de la Commission de consolidation de la paix et des partenaires internationaux UN باء - توصيات إلى لجنة بناء السلام والشركاء الدوليين
    Ils ont convenu de mettre en place un mécanisme chargé de surveiller les violations du cessez-le-feu, qui comprendrait des représentants du Comité technique de l'IGAD et des partenaires internationaux. UN واتفقوا على إنشاء آلية لرصد انتهاكات وقف إطلاق النار، تتألف من ممثلي اللجنة الفنية التابعة للإيغاد وشركاء دوليين.
    Diverses manifestations publiques ont été organisées au Siège de l'Organisation, notamment par les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine et des partenaires internationaux. UN وفي أثنائها، نُظمت فعاليات عامة مختلفة في مقر الأمم المتحدة، وذلك بالدرجة الأولى من قبل حكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا وشركاء دوليين آخرين.
    La stabilisation de ces régions nécessitera l'action conjuguée du Gouvernement fédéral somalien, de l'ONU, de l'AMISOM et des partenaires internationaux. UN ويتطلب تحقيق الاستقرار في تلك المناطق جهدا جماعيا تبذله الحكومة الاتحادية والأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والشركاء الدوليون.
    Des volontaires membres des communautés, des organisations locales et des partenaires internationaux participeront à la construction. UN وسيشارك في عملية البناء متطوعون من المجتمع المحلي ومنظمات محلية وشركاء دوليون.
    Ces projets de modifications ont été préparés à la suite de débats exhaustifs menés par un groupe de travail créé par la Commission électorale centrale, qui regroupait d'autres organismes gouvernementaux, la société civile, des partis politiques et des partenaires internationaux de développement. UN وقد أعدت مشاريع التعديلات هذه في أعقاب مناقشات مستفيضة جرت في إطار فريق عامل أنشأته اللجنة المركزية للانتخابات، التي ضمت هيئات حكومية أخرى إلى جانب المجتمع المدني والأحزاب السياسية والشركاء الإنمائيين الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more