"et des passagers" - Translation from French to Arabic

    • والركاب
        
    • أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن
        
    • وركاب
        
    • أو الركاب
        
    • والمسافرين بحرا
        
    • وركابها
        
    • ونزول المسافرين
        
    • المسافرين منها
        
    Depuis 2008, il a présenté plusieurs demandes officielles de coopération à ces trois compagnies aériennes ainsi qu’aux Gouvernements kényan, éthiopien et des Émirats arabes unis en vue d’avoir plus facilement accès aux manifestes des marchandises et des passagers. UN وكتب الفريق العديد من الرسائل الرسمية منذ عام 2008 في مسعى منه للحصول على تعاون شركات الطيران الثلاث، وكذلك حكومات كينيا وإثيوبيا والإمارات العربية المتحدة لتسهيل الاطلاع على قوائم الشحن والركاب.
    Une équipe de la Section du contrôle des mouvements aidera le bureau d'appui à gérer le transit des marchandises et des passagers. UN ومن المقرر أن يساعد مكتب الدعم خلية لمراقبة الحركة بغية التعامل مع الشحنات والركاب العابرين.
    Le Groupe du contrôle des mouvements aide le Bureau à assurer le transit des marchandises et des passagers. UN ومن المقرر أن تساعد مكتب الدعم وحدة لمراقبة الحركة تعنى بالشحنات والركاب العابرين.
    Il continuera de chercher des solutions à la situation des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN كما ستستمر المفوضية في المشاركة في البحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    En choisissant des chauffeurs de taxi et des passagers de taxis collectifs afin de démontrer leur succès dans la lutte contre la délinquance, les policiers arrêtent des personnes qui ont probablement de faibles revenus et peu de chances de prouver leur innocence devant un tribunal. UN ويعمد أفراد الشرطة عند اختيارهم سائقي سيارات الأجرة وركاب سيارات الأجرة الجماعية كضحايا لهم، بهدف إظهار نجاحاتهم المزعومة في مكافحة الجريمة، إلى إلقاء القبض على أشخاص يُفترض أنهم من ذوي الدخل الاقتصادي المنخفض وأن احتمالات قدرتهم على إثبات براءتهم في المحاكمة ضئيلة.
    La MINUEE a examiné l'affaire en détail avec les autorités éthiopiennes et accepté que le véhicule soit inspecté par le Gouvernement, en présence de membres du personnel de la Mission, mais n'a pu fournir une photographie du chauffeur et des passagers. UN وناقشت البعثة المسألة بشكل مكثف مع السلطات الإثيوبية ووافقت على أن تقوم الحكومة بالكشف على المركبة بحضور مسؤولي البعثة، ولكنها لم تكن في موقف يسمح لها بتقديم صورة السائق أو الركاب.
    Parallèlement, il insiste également dans ses objectifs stratégiques sur la nécessité de construire un quai et d'améliorer l'accès maritime des marchandises et des passagers à Sainte-Hélène. UN وفي غضون ذلك، تؤكد الحكومة أيضا في أهدافها الاستراتيجية على ضرورة بناء رصيف للميناء وتحسين نقل البضائع والمسافرين بحرا إلى سانت هيلانة.
    Lorsque des aéronefs avaient été abattus, il était arrivé que l'État d'immatriculation de l'aéronef et les États de nationalité des membres d'équipage et des passagers présentent simultanément des réclamations auprès de l'État qui était à l'origine de l'incident. UN وفيما يتعلق بالحالات التي جرى فيها إسقاط طائرات، توجد سوابق لمطالبات متزامنة ضد البلد الذي تسبب في الحادثة، قدمتها الدولة التي سُجلت فيها الطائرة فضلا عن دول الجنسية لأفراد أطقمها وركابها.
    La règle n'écarte cependant pas le droit qu'a l'État de nationalité de l'équipage et des passagers d'exercer la protection diplomatique en leur nom. UN على أن قاعدة من هذا القبيل لا يجب أن تحجب حق دولة جنسية الطاقم والركاب في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم.
    Pour les bâtiments en provenance de l'espace Schengen, les contrôles sont faits au vu de la liste des équipages et des passagers fournie par le capitaine. UN وفيما يتعلق بالسفن القادمة من منطقة شينغين، يجري التثبت من قائمة الطاقم والركاب التي يقدّمها القبطان.
    Les opinions divergeaient au sein du Département concernant le bien-fondé de l'affrètement d'avions-cargos en vue de transporter du fret et des passagers. UN واختلفت الآراء داخل إدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بمدى ملاءمة تدبير طائرات نقل بضائع لغرض نقل البضائع والركاب.
    Au cours des 20 dernières années, dans les pays industrialisés, on a constaté une augmentation régulière du nombre de kilomètres effectués chaque année pour transporter des marchandises et des passagers. UN وعلى مدار العقدين الماضيين كانت هناك زيادة مطردة في عدد الكيلومترات التي قطعت سنويا لنقل البضائع والركاب في البلدان الصناعية.
    52. Cette solution exigerait que les Parties rassemblent les données en fonction de la destination des marchandises et des passagers. UN ٢٥- يتطلب هذا الخيار من اﻷطراف تجميع معلومات على أساس جهة وصول البضائع والركاب.
    77. Cette solution exigerait que les Parties rassemblent les données en fonction de la destination des marchandises et des passagers. UN ٧٧- يتطلب هذا الخيار من اﻷطراف تجميع معلومات عن وصول البضائع والركاب.
    Par exemple, dans certains cas dans lesquels un aéronef a été abattu, l'État où l'aéronef était immatriculé et les États de nationalité des membres d'équipage et des passagers ont simultanément formulé des réclamations contre l'État auteur de l'incident. UN وفي حالات أُسقطت فيها طائرة، كانت هناك أمثلة قدمت فيها الدولة المسجلة فيهــــا الطائـــــرة وكذلك دولــــة جنسية أفراد الطاقم والركاب مطالبات في آن واحد ضد البلد الذي تسبب في وقوع الحادث.
    En outre, comme beaucoup de migrations internationales s'effectuent par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث إن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، ستستمر المفوضية بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    En outre, beaucoup de migrations internationales s'effectuant par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث أن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، فإن المفوضية ستستمر بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    En outre, beaucoup de migrations internationales s'effectuant par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث أن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، فإن المفوضية ستستمر بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    146. Le Rapporteur spécial a constaté de la même manière que les avis semblaient partagés sur la proposition visant à élargir la portée du sujet au droit de l'État de nationalité d'un navire ou d'un aéronef de présenter une réclamation au nom de l'équipage et des passagers. UN 146- وأشار المقرر الخاص إلى وجود انقسام في الرأي بشأن الاقتراح الداعي إلى توسيع نطاق مشروع المواد ليشمل حق الدولة التي ترفع السفينة أو الطائرة علمها في تقديم مطالبة نيابة عن طاقم وركاب هذه السفينة أو الطائرة.
    4. Condamne l'absence d'actions effectives en vue de déterminer ce qu'il est advenu des équipages et des passagers des appareils visés au paragraphe 3 ci-dessus, demande qu'il soit immédiatement procédé à une enquête internationale objective sur les incidents incriminés, et exhorte tous les intéressés, en particulier l'UNITA, à faciliter cette enquête; UN ٤ - يدين عدم اتخاذ إجراءات فعالة لمعرفة مصير طاقم وركاب الطائرة المشار إليها في الفقرة ٣ أعلاه، ويطالب بإجراء تحقيق دولي موضوعي وفوري في هذه الحوادث، ويدعو جميع الجهات المعنية، ولا سيما يونيتا، إلى تسهيل إجراء هذا التحقيق؛
    Le sort de l'équipage russe et des passagers angolais n'a toujours pas été élucidé, pas plus que n'ont pu être menées à bien les enquêtes sur les autres avions abattus au-dessus du territoire tenu par l'UNITA, notamment les deux avions affrétés par les Nations Unies et abattus respectivement le 26 décembre 1998 et le 2 janvier 1999. UN وحتى اليوم لم يتضح مصير طاقم الطائرة الروسي أو الركاب اﻷنغوليين، كما لم يتم الانتهاء من التحقيق في مسألة إسقاط الطائرات اﻷخرى المحلقة فوق اﻹقليم الخاضع لسيطرة اليونيتا، بما في ذلك إسقاط الطائرتين اللتين أرسلتهما اﻷمم المتحدة يومي ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ و ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    Parallèlement, il insiste également dans ses objectifs stratégiques sur la nécessité de construire un quai et d'améliorer l'accès maritime des marchandises et des passagers à Sainte-Hélène. UN وفي غضون ذلك، تؤكد الحكومة أيضا في أهدافها الاستراتيجية على ضرورة بناء رصيف للميناء وتحسين نقل البضائع والمسافرين بحرا إلى سانت هيلانة.
    Les NEPOM effectuent des patrouilles systématiques dans les eaux intérieures et en mer dans les zones portuaires afin de prévenir et de réprimer la criminalité et la circulation de personnes non autorisées en facilitant l'inspection des navires et le contrôle des équipages et des passagers. UN وتقوم هذه المراكز بأعمال الدورية البحرية المنتظمة في مناطق الموانئ والمياه الداخلية بهدف منع وكبح الجرائم وتحركات الأشخاص غير المأذون لهم بالحركة، ودعم تفتيش السفن وأعضاء طواقمها وركابها.
    Les difficultés que pose souvent le débarquement des cargaisons et des passagers ont conduit la Puissance administrante à construire en 1977 une jetée à Bounty Bay. UN وكانت الصعوبات التي كثيرا ما تواجه في تفريغ حمـولات السفــن ونزول المسافرين منها هي التي حدت بالدولة القائمة بالادارة الى إنشاء حاجز للميــاه في خليج باونتي في عام ٧٧٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more