"et des pays voisins" - Translation from French to Arabic

    • والبلدان المجاورة
        
    • والدول المجاورة
        
    • والبلدين المجاورين
        
    • ودول الجوار
        
    • وبلدان مجاورة
        
    ii) Renforcer les moyens des services locaux de radiodiffusion afin d'aider, en cas de catastrophe, les atolls éloignés du pays touché et des pays voisins. UN ' ٢ ' تعزيز قدرة البث اﻹذاعي المحلي لمساعدة الجزر المرجانية البعيدة في البلدان والبلدان المجاورة أثناء وقوع كوارث.
    Elle a également soulevé cette question auprès de la Commission des pêches de l'Atlantique Nord-Est et des pays voisins, qui ont interdit provisoirement la pêche aux filets maillants par plus de 200 mètres de profondeur. UN وأثارت النرويج هذه المسألة أيضا مع لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي والبلدان المجاورة التي فرضت حظرا مؤقتا على الصيد بالشباك الخيشومية على عمق يتجاوز 200 متر.
    Ma délégation lance un nouvel appel en faveur du respect de l'indépendance, de la souveraineté, de la sécurité, de l'intégrité territoriale et de la stabilité de l'Iraq et des pays voisins. UN ووفد بلادي يجدد دعوته إلى احترام الاستقلال والسيادة والأمن والسلامة الإقليمية للعراق والبلدان المجاورة.
    Il a souligné que dans le cadre de la nouvelle stratégie adoptée, les progrès dépendraient des parties et des pays voisins. UN وأكد على أنه في ظل النهج الجديد، سيتوقف التقدم المحرز على الطرفين والدول المجاورة.
    Cette force tranquille continue à motiver les bénévoles d'Afrique du Sud et des pays voisins, Lesotho et Zimbabwe. UN وتستمر هذه القوى الناعمة في تحفيز المتطوعين في جنوب أفريقيا والبلدين المجاورين ليسوتو وزمبابوي.
    En Erythrée, plus de 50 000 réfugiés sont rentrés du Soudan et des pays voisins après de nombreuses années d'exil ; un nombre encore plus important devrait le faire suite à la déclaration de cessation du statut de réfugié concernant ce groupe de réfugiés. UN أما في إريتريا، فقد عاد أكثر من 000 50 لاجئ من السودان والبلدان المجاورة بعد سنوات طويلة أمضوها في المنفى، ويتوقع عودة المزيد بعد الإعلان عن إنهاء منح مركز اللاجئ فيما يخص هذه المجموعة من اللاجئين.
    Ce programme a été porté à la connaissance de la communauté internationale et des pays voisins. UN وقد عمم الاطار على المجتمع الدولي والبلدان المجاورة.
    Il est recommandé de donner à la MINUL les moyens de surveiller le trafic maritime le long des côtes du Libéria et des pays voisins. UN ومن المستصوب أن تتضمن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا عنصرا لرصد الحركة البحرية على طول سواحل ليبريا والبلدان المجاورة.
    L'apport de la communauté internationale et des pays voisins à la réalisation de ces conditions reste indispensable. UN وما برح إسهام المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تهيئة تلك الظروف يعد أمر لا غنى عنه.
    Les États-Unis ont promis une aide humanitaire d'un montant de 320 millions de dollars et coopèrent avec des organisations non gouvernementales, des organisations internationales et des pays voisins pour répondre aux besoins urgents du peuple afghan. UN وتعهدت الولايات المتحدة بتقديم 320 مليون دولار على شكل مساعدات إنسانية، وهي تعمل مع المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية والبلدان المجاورة لتلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الأفغاني.
    L'Union européenne réaffirme son appui aux principes de l'intégrité territoriale et du respect de la souveraineté et de la sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins. UN والاتحاد اﻷوروبي يكرر اﻹعراب عن تأييده لمبادئ السلامة اﻹقليميـــة واحترام السيادة واﻷمن لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة لها.
    Les Accords reconnaissent que le conflit a une dimension à la fois interne et externe et réaffirment la nécessité de trouver des solutions aux préoccupations de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins. UN فالاتفاق يعترف بأن النزاع له أبعاد داخلية وخارجية وأكﱠد من جديد ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة.
    Il y a eu des attaques contre des usines chimiques, des usines d'engrais et des raffineries de pétrole, qui ont provoqué des rejets de produits chimiques toxiques et entraîné ainsi des catastrophes écologiques qui compromettent la vie et la santé des habitants de la Yougoslavie et des pays voisins. UN وجرى مهاجمة المصانع الكيميائية ومصانع الأسمدة ومعامل تكرير النفط، مما تسبب في تسرب المواد الكيميائية التكسينية وفي كوارث بيئية خطيرة وفي تهديد أرواح الناس وصحتهم في يوغوسلافيا والبلدان المجاورة.
    L'Union européenne demande aux autorités de Bosnie-Herzégovine et des pays voisins d'honorer leur engagement et de saisir l'occasion de bâtir en Bosnie-Herzégovine une paix durable, dans l'intérêt de tous les citoyens. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي من سلطات البوسنة والهرسك والبلدان المجاورة الوفاء بالتزاماتها واغتنام الفرصة ﻹقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك لصالح المواطنين كافة. ــ ــ ــ ــ ــ
    CONSCIENTES du fait que la résolution des problèmes de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins est essentielle et devrait contribuer au processus de paix; UN وإذ ندرك أن معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة أساسية ومن شأنها أن تسهم في عملية السلام،
    21. Les Parties affirment la nécessité de trouver des solutions aux préoccupations de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins. UN ٢١- تؤكد اﻷطراف الحاجة إلى تناول الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة لها.
    Comme cet axe sert au trafic de transit, l'amélioration des flux de transport profitera aux transporteurs du Zimbabwe et des pays voisins. UN ونظراً إلى أن هذا الطريق يخدم حركة المرور العابر، سيستفيد متعهدو النقل في زمبابوي والبلدان المجاورة من تحسن حركة المرور.
    :: Tous les chefs d'État des pays de la région des Grands Lacs et des pays voisins, pour le soutien et l'engagement constants qu'ils ont apportés à la recherche d'une solution à ce long conflit. UN :: جميع رؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى والدول المجاورة لما أبدوه من دعم والتزام متواصلين من أجل إيجاد حل للصراع القديم العهد.
    Concernant les droits économiques et sociaux, certaines questions préoccupantes pourraient être prises en considération par le Gouvernement, les économistes, les partis politiques et d'autres intervenants, avec l'assistance et les conseils de l'ONU, des institutions internationales et des pays voisins, ce qui favoriserait l'intégration du Myanmar dans les structures financières et économiques internationales. UN وفي ما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ثمة دواع للقلق يمكن للحكومات وعلماء الاقتصاد والأحزاب السياسية وفعاليات أخرى معالجتها، بمساعدة ومشورة الأمم المتحدة والوكالات الدولية والدول المجاورة على نحو يسهل اندماج ميانمار في الهياكل المالية والاقتصادية الدولية.
    On trouvera à l'annexe III du présent rapport les réponses des parties et des pays voisins au plan. UN وتـرد في المرفق الثالث ردود الطرفين والبلدين المجاورين على الخطـة.
    En coopération avec des ONG et des pays voisins, des activités de formation et des campagnes de sensibilisation sont également organisées à l'intention du personnel judiciaire et administratif ainsi que des habitants des zones touchées par la traite des êtres humains. UN ويجري أيضاً بالتعاون مع منظمات غير حكومية وبلدان مجاورة تنظيم حملات تدريب وتوعية لموظفي العدالة الجنائية والموظفين الإداريين، وكذلك للمواطنين في المناطق المتأثرة بالاتجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more