"et des persécutions" - Translation from French to Arabic

    • والاضطهاد
        
    • واضطهاد
        
    D'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. UN وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد.
    Elle a souligné l'intensification de la guerre et des persécutions, ainsi que les conditions effroyables dans lesquelles vivaient les habitants de Sarajevo et les populations encerclées dans de nombreuses autres zones, telles que Srebrenica et Mostar, et en Bosnie centrale. UN وركزت على ما يجري من تصعيد للحرب والاضطهاد والظروف الصعبة التي يعيش في ظلها سكان سراييفو والسكان المحصورون في العديد من المناطق اﻷخرى مثل سريبرنيتسا وموستار ووسط البوسنة.
    Enfin, les besoins de sécurité des femmes doivent être examinés dans un cadre définissant plus clairement l’obligation qui incombe à l’État de respecter, de protéger et d’assurer aux femmes leurs droits fondamentaux de se nourrir, de se loger et d’être à l’abri de la violence et des persécutions, etc. UN وأخيرا، يجب تقييم شواغل اﻷمن البشري للمرأة في إطار يزيد من توضيح التزامات الدولة باحترام وحماية إعمال حقوق اﻹنسان للمرأة في الغذاء والمأوى وعدم التعرض للعنف والاضطهاد وغير ذلك.
    168. Les déboutés du droit d'asile et autres personnes renvoyées en République fédérative de Yougoslavie doivent pouvoir revenir sans craindre des représailles et des persécutions. UN ٨٦١- ويجب أن يتمكّن ملتمسوا اللجوء الذين رُفضت طلباتهم واﻷشخاص اﻵخرون من العودة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون خوف من المضاعفات والاضطهاد.
    Durant les deux années qui ont précédé son arrestation, l'auteur, ainsi que l'association qu'il présidait, ont subi des pressions et des persécutions de la part des autorités. UN فعلى مدى السنتين اللتين سبقتا توقيفه، تعرض هو شخصياً والمنظمة التي يرأسها لضغوط واضطهاد من السلطات.
    Dans le même temps, la résistance du peuple de Porto Rico aux actes arbitraires de la marine des États-Unis s'est intensifiée à la suite de l'aggravation de la répression et des persécutions. UN وفي نفس الوقت زادت مقاومة شعب بورتوريكو للإجراءات التعسفية التي اتخذتها القوات البحرية التابعة للولايات المتحدة، وذلك نتيجة لتكثيف القمع والاضطهاد.
    Ces dispositions qui ont été appliquées de manière arbitraire et discriminatoire, notamment à l'encontre des membres du FNRG ont permis d'occulter ou de justifier, outre le recours excessif à la force, des détentions illégales ou arbitraires, des actes de tortures, des violences sexuelles et des persécutions politiques. UN وطُبقت هذه الأحكام بطريقة تعسفية وتمييزية، وخصوصاً ضد أعضاء الجبهة الوطنية لمقاومة الانقلاب، واستُخدمت لتغطية الإفراط في استخدام القوة أو لتبريره، ولتبرير الاحتجاز غير الشرعي والتعسفي والتعذيب والتعسف الجنسي والاضطهاد السياسي.
    Une autre différence entre les pratiques associées au mariage est qu'en Asie les jeunes épousées sont sous la tutelle de leur belle-mère, ce qui cause des dissensions, voire des mauvais traitements et des persécutions de la part de la belle-mère elle-même ou de l'ensemble de la famille de l'époux, alors qu'en Afrique la jeune épouse est davantage exposée aux mauvais traitements de la part de son époux et de ses proches. UN ويكمن فرق آخر في الممارسات المتصلة بالزواج في آسيا في سيطرة الحموات على العرائس في أحيان كثيرة، مما يفضي إلى مجابهات بل إلى سوء المعاملة والاضطهاد من جانب الحماة ومجموع أسرة الزوج، في حين تتعرض العروس في أفريقيا إلى سوء معاملة الزوج وأقاربه.
    À l'appui de ces résultats, on constate que les pauvres sont généralement soumis aux pires conditions de logement et de vie, qu'ils sont exposés de manière disproportionnée à la pollution et à la détérioration de l'environnement et se trouvent souvent dans des situations qui ne leur permettent pas de se protéger de la violence et des persécutions. UN ومما يؤيد هذه النتائج الأدلة التي تبين أن الفقراء الذين يخضعون عادة لأسوء الظروف السكنية والمعيشية هم المعرضون بشكل غير متناسب للتلوث وتردي الأحوال البيئية، وكثيرا ما يجدون أنفسهم في حالات يعجزون فيها عن حماية أنفسهم من العنف والاضطهاد.
    M. Chowdhury (Bangladesh) dit qu'aucun peuple au monde a souffert si longuement et si durement que les Palestiniens qui subissent chaque jour des humiliations, des expulsions et des persécutions systématiques de la part des autorités israéliennes. UN 29 - السيد شودري (بنغلاديش): قال إن شعباً على وجه الأرض لم يعان بنفس القدر والمدة مثل الفلسطينيين، الذين يتعرضون للإذلال والإبعاد والاضطهاد المستمر بشكل يومي على يد السلطات الإسرائيلية.
    Conformément à cette interprétation, les réfugiés diffèrent des autres migrants en ce qu'ils sont contraints de quitter leurs foyers en raison d'un changement survenu dans leur environnement social qui ne leur permet pas de continuer à vivre comme auparavant, cette situation impliquant habituellement l'usage de la force coercitive et des persécutions politiques. UN وبموجب هذا التفاهم، يختلف اللاجئون عن غيرهم من المهاجرين في أنهم مُجبَرون على مغادرة ديارهم بسبب تغيير يطرأ على بيئتهم الاجتماعية ويصبح معه من الصعوبة بمكان مواصلة العيش بنفس الطريقة التي اعتادوا عليها، وعادة ما يواجهون القهر والاضطهاد السياسي.
    Le conseil faisait valoir que sa cliente était exposée à des mauvais traitements et des persécutions en raison du rang élevé qu'occupait son frère dans la milice des Sans Échec. UN ورأى محامي المساعدة القضائية أن موكلته معرضة لسوء المعاملة والاضطهاد بسبب المكانة العالية التي كان يحظى بها شقيقها في الميليشيا المعروفة باسم " Sans Échec " .
    Le conseil faisait valoir que sa cliente était exposée à des mauvais traitements et des persécutions en raison du rang élevé qu'occupait son frère dans la milice des Sans Échec. UN ورأى محامي المساعدة القضائية أن موكلته معرضة لسوء المعاملة والاضطهاد بسبب المكانة العالية التي كان يحظى بها شقيقها في الميليشيا المعروفة باسـم " Sans Échec " .
    " Jour après jour, la vie devient de plus en plus difficile et de plus en plus précaire pour les Arabes du Golan en raison des actes de répressions et des persécutions perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes, dont des restrictions aux libertés individuelles et publiques, des pratiques injustes et des atteintes à la dignité humaine. UN " يوما بعد يوم، تزداد حياة أبناء الجولان العرب قسوة وبؤسا من جراء ما يلاقونه من أعمال القمع والاضطهاد التي تقوم بها سلطات الاحتلال الاسرائيلي. وتشمل هذه اﻷعمال كبت الحريات الفردية والعامة باﻹضافة إلى أعمال القهر وإهدار الكرامة اﻹنسانية.
    Dans le cadre de ses travaux sur les communications individuelles au titre du Protocole facultatif, le Comité a été saisi par certains États parties qui ont objecté que le Comité n'était pas habilité à traiter des cas soumis au nom de demanderesses d'asile déboutées au niveau national, selon lesquelles elles risquaient de subir des violences sexuelles ou sexistes et des persécutions si on les forçait à retourner dans leur pays d'origine. UN وقد تعيَّن على اللجنة، في إطار عملها في البلاغات المقدمة من الأفراد بموجب البروتوكول الاختياري، معالجة اعتراضات الدول الأطراف التي مؤداها أن اللجنة ليس لديها اختصاص بتناول الحالات المقدمة باسم ملتمسي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم على الصعيد الوطني ولكنهم يزعمون أنهم سيتعرضون لخطر العنف والاضطهاد جنسيا أو جنسانيا أو كليهما إذا ما أعيدوا قسرا إلى بلدانهم الأصلية.
    Le rapport mentionne également sa prise en charge par le centre TOHAV de 2002 à 2006 et explique qu'en raison de la surveillance et des persécutions policières accrues après 2006, elle s'est presque entièrement retirée chez elle, ce qui a encore aggravé ses troubles de santé mentale et l'a poussée à quitter la Turquie en 2008. UN كما يشير التقرير إلى تلقيها العلاج في مركز توهاف من عام 2002 إلى عام 2006، ويذكر أنها انزوت في بيتها لا تكاد تخرج منه نتيجة تشديد المراقبة عليها واضطهاد الشرطة لها بعد عام 2006، وهو ما فاقم من مشاكلها العقلية ودفعها في نهاية المطاف إلى مغادرة تركيا في عام 2008.
    Le rapport mentionne également sa prise en charge par le centre TOHAV de 2002 à 2006 et explique qu'en raison de la surveillance et des persécutions policières accrues après 2006, elle s'est presque entièrement retirée chez elle, ce qui a encore aggravé ses troubles de santé mentale et l'a poussée à quitter la Turquie en 2008. UN كما يشير التقرير إلى تلقيها العلاج في مركز توهاف من عام 2002 إلى عام 2006، ويذكر أنها انزوت في بيتها لا تكاد تخرج منه نتيجة تشديد المراقبة عليها واضطهاد الشرطة لها بعد عام 2006، وهو ما فاقم من مشاكلها العقلية ودفعها في نهاية المطاف إلى مغادرة تركيا في عام 2008.
    30. La Commission d'experts a aussi reçu du HCR des informations contenant des preuves abondantes des massacres et des persécutions systématiques d'Hutus par l'armée du FPR, certains cas récents ne remontant qu'au début du mois de septembre. UN ٣٠ - وتلقت لجنة الخبراء أيضا معلومات من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحتوي على أدلة مستفيضة على قيام جيش الجبهة الوطنية الرواندية بارتكاب أعمال قتل واضطهاد متواصلة ﻷفراد جماعة الهوتو، استمر بعضها حتى أوائل أيلول/سبتمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more