"et des peuples du monde" - Translation from French to Arabic

    • وشعوب العالم
        
    • العالم وشعوبه
        
    • ولشعوب العالم
        
    La force de notre partenariat avec la communauté internationale est vitale pour la stabilité de notre peuple et des peuples du monde entier. UN وقوة شراكتنا مع المجتمع الدولي هامة لاستقرار شعبنا وشعوب العالم.
    Ils nous font le grand honneur d'être parmi nous aujourd'hui dans cette maison des nations et des peuples du monde. UN وإنه لشرف كبير لنا أن يكونوا حاضرين في دار أمم وشعوب العالم هذه.
    M. Manley était un dirigeant et un homme d'État qui a consacré avec abnégation sa vie au service du peuple jamaïcain et des peuples du monde entier. UN لقد كان السيد مانلي قائدا ورجل دولة كرس حياته لخدمة شعب جامايكا وشعوب العالم قاطبة.
    La volonté de la grande majorité des États et des peuples du monde est très claire à cet égard. UN وإرادة اﻷغلبية الساحقة لدول العالم وشعوبه واضحة في هذا الصدد.
    Aujourd'hui, le terrorisme, l'extrémisme et les drogues constituent une grande menace pour le développement durable des États et des peuples du monde. UN واليوم، يشكل الإرهاب والتطرف وعدوان المخدرات خطرا شديدا على تنمية دول العالم وشعوبه تنمية مستدامة.
    Nous espérons que la paix reviendra bientôt en Angola, au Mozambique et en Somalie, afin que l'Afrique puisse jouir d'une stabilité qui lui permette de relever les défis de la construction et du développement, et de se consacrer à la prospérité du peuple africain et des peuples du monde entier. UN ونأمل أن يحل السلام عما قريب في أنغولا والصومال وموزامبيق لكي تنعم افريقيا بالاستقرار الذي يمكنها من مواجهة تحديات البناء والتنمية، والتحرك صوب رخاء الشعوب الافريقية وشعوب العالم أجمع.
    En effet, si la Conférence fait preuve de la volonté politique nécessaire, elle ne manquera pas de créer un puissant élan sur une voie positive bénéficiant de l'appui des États et des peuples du monde entier. UN فإذا ما توافرت لهذا المؤتمر اﻹرادة السياسية اللازمة فسوف يتولد عن ذلك قوة دفع هائلة لمسار إيجابي يحظى بتأييد ودعم دول وشعوب العالم.
    J'aimerais également saisir cette occasion pour rendre un hommage tout particulier à notre illustre Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le travail exemplaire qu'il a continué d'accomplir au nom de l'Organisation et des peuples du monde. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة كذلك لكي أشيد إشادة خاصة بالسيد كوفي عنان، أميننا العام اللامع على العمل المثالي الذي لا يزال يضطلع به باسم المنظمة وشعوب العالم.
    La majorité des gouvernements et des peuples du monde perdent toujours plus patience et ne veulent plus se contenter d'un ajournement du désarmement. UN وتحقيق ذلك ' في نهاية المطاف ' ليس بالفترة القريبة بما يكفي بالنسبة للأغلبية المتزايدة من حكومات وشعوب العالم التي تنتظر ذلك بفارغ الصبر.
    Je suis convaincu qu'avec le soutien résolu des États Membres et des peuples du monde, cette institution indispensable à la coopération internationale qu'est l'Organisation saura tenir sa promesse. UN وإني لعلى ثقة أنه في ظل الدعم الفعال من جانب الدول الأعضاء وشعوب العالم سوف تفي الأمم المتحدة بوعدها بوصفها مؤسسة لا غنى عنها للتعاون الدولي. الفصل الأول تحقيق السلام والأمن
    Les Nations Unies doivent refléter ce principe de plus en plus universel, en appuyant les efforts des gouvernements et des peuples du monde qui luttent pour la démocratisation dans leurs pays. UN ولا بد لﻷمم المتحدة أن تعبﱢر عن هذا المبدأ المتزايد الانتشار على نطاق عالمي بدعمها للجهود التي تبذلها حكومات وشعوب العالم التي تناضل لتحقيق الديمقراطية في بلدانها.
    À cette occasion, je tiens également à exprimer ma sincère appréciation à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, pour le travail considérable accompli pendant les cinq années écoulées de son mandat, au service des nations et des peuples du monde. UN وأود كذلك في هذه المناسبة أن أعرب عن خالص تقديري لﻷمين العام بطرس بطرس غالى، على العمل الممتاز الذي أنجزه خلال شغله لمنصبه طوال خمس سنوات في خدمة دول وشعوب العالم.
    Les transformations que subit actuellement le climat politique international fournissent l'occasion unique d'améliorer la sécurité des États et des peuples du monde et de les épargner du fléau d'une course aux armements mondiale. UN إن التحولات الجارية في المناخ السياسي الدولي تتيح فرصة فريدة لتحقيق أمن دول وشعوب العالم مع تجنيبها آثار وويلات سباق تسلح عالمي.
    En effet, si la Conférence fait preuve de la volonté politique nécessaire, elle ne manquera pas de créer un puissant élan sur une voie positive bénéficiant de l'appui des États et des peuples du monde entier. UN فإذا ما توافرت لهذا المؤتمر اﻹرادة السياسية اللازمة فسوف يتولد عن ذلك قوة دفع هائلة لمسار إيجابي يحظى بتأييد ودعم دول وشعوب العالم.
    Ma délégation est convaincue que le renforcement de la démocratie, tant à l'intérieur des Etats que dans les relations entre ceux-ci, est le fondement idéal d'un nouvel ordre international dans lequel la paix et le développement doivent constituer des réalités concrètes au profit des nations et des peuples du monde. UN ووفدنا مقتنع بأن تعزيز الديمقراطية، على السواء، داخل الدول وفي العلاقات بين الدول، هو اﻷساس المثالي لنظام دولي جديد يجب أن يكون فيه السلم والتنمية من الحقائق الواقعة لمنفعة دول وشعوب العالم.
    Nous exhortons les États-Unis à suivre plutôt l'exemple de Cuba et à concentrer leurs énergies et leurs ressources sur la coopération, une coopération fondée sur la solidarité et l'impartialité en vue du développement de notre région et des peuples du monde. UN ونحن نحث الولايات المتحدة على أن تقتدي، بدل ذلك، بنموذج كوبا، وأن تركِّز طاقاتها ومواردها على التعاون المستند إلى التضامن والحياد، لمصلحة تنمية منطقتنا وشعوب العالم.
    Les activités de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala sont un cas de réussite qui montre ce qui peut être accompli à travers l'action multilatérale, dans l'intérêt des États et des peuples du monde. UN تشكّل أعمال اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا مثالا ناجحا لما يمكن إنجازه عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف، التي تستفيد منها دول وشعوب العالم.
    À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. UN وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة.
    Le modèle le plus convaincant pour l'intégration des cultures et des peuples du monde se trouve peut-être dans la complexité et la coordination qui caractérisent le corps humain. UN 1 - قد يمثل الجسم البشري، بما يتميز به من تعقيد وتنسيق، النموذج الأصدق للتكامل بين ثقافات العالم وشعوبه.
    Il est donc impératif d'élaborer un nouveau pacte mondial relatif à la sécurité collective qui pourrait inclure également la question du terrorisme, dans l'intérêt des États et des peuples du monde. UN ولذلك توجد حاجة إلى وضع اتفاق عالمي جديد بشأن الأمن الجماعي يمكن أن يشمل أيضا قضية الإرهاب، وذلك لمصلحة دول العالم وشعوبه.
    Le principe de la réunification pacifique est le moyen fondamental de résoudre le problème de la réunification conformément au désir unanime de tous les citoyens coréens et des peuples du monde qui sont épris de paix. UN أما مبدأ إعادة التوحيد السلمي فهو الطريقة اﻷساسية لحل مشكلة إعادة التوحيد وفقا للرغبة الجماعية ﻷهالي البلد جميعها ولشعوب العالم المحبة للسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more