"et des politiques qui" - Translation from French to Arabic

    • والسياسات التي
        
    • والسياسات الحضرية التي
        
    • والسياسات الرامية إلى
        
    • وسياسات ترمي
        
    • وسياسات قائمة
        
    • وسياسات معمول
        
    • وسياسات من شأنها
        
    Dans ce contexte, les conclusions convenues de la Commission ont insisté sur la nécessité d’adopter des mesures et des politiques qui puissent contribuer au développement des emplois productifs ainsi qu’au renforcement de l’intégration sociale au niveau tant national qu’international. UN وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي.
    En dépit des nouvelles normes, des institutions et des politiques qui ont consolidé leurs droits, ces derniers sont encore loin d'être appliqués. UN ورغم المعايير الجديدة والمؤسسات والسياسات التي دعّمت الحالة القانونية للشعوب الأصلية، لا تزال هناك ثغرة في التنفيذ.
    L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. UN وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة.
    La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة.
    Le sous-programme 3 (Économie urbaine) vise à promouvoir des stratégies et des politiques qui permettront aux villes d'être mieux à même de concrétiser leur potentiel en tant que moteur du développement économique et d'améliorer leur contribution à l'emploi et à la création de richesses. UN 12-13 وسيشجع البرنامج الفرعي 3، الاقتصاد الحضري، الاستراتيجياتِ والسياسات الحضرية التي تعزز قدرة المدن على تحقيق إمكاناتها بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية وتعزز أيضا مساهمتها في إيجاد العمالة وتكوين الثروات.
    Ce manuel, qui existe dans les six langues officielles de l'ONU, vise à aider les États Membres à renforcer l'application des textes législatifs et des politiques qui garantissent soutien et protection aux victimes du terrorisme. UN ويهدف الكتيب، المتاح بلغات الأمم المتحدة الرسمية الستّ، إلى مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز تنفيذ التشريعات والسياسات التي تساند ضحايا الإرهاب وتحميهم.
    Toutefois, il constate qu'on n'associe toujours pas les femmes et les enfants déplacés dans leur pays à l'élaboration des stratégies et des politiques qui les concernent directement. UN على أن حكومتها تلاحظ إن استمرار الفشل في إشراك النساء والأطفال المشردين داخلياً في وضع الاستراتيجيات والسياسات التي تمسهم بصورة مباشرة.
    Toutefois, ces droits ne tirent leur force que de l'engagement des Gouvernements à les faire respecter, et les Congrégations de St. Joseph s'inquiètent des pratiques et des politiques qui affaiblissent ces droits dans les pays où nous vivons et travaillons. UN بيد أن هذه الحقوق تستمد قوتها من قوة التزام الحكومات بدعمها، وتعرب منظمة أبرشيات القديس يوسف عن قلقها إزاء الممارسات والسياسات التي تُضعف هذه الحقوق في البلدان التي نعيش فيها ونعمل فيها.
    La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة.
    Ce rapport met l'accent sur les progrès qui ont été accomplis pour consolider le cadre politique et juridique et l'application des lois et des politiques qui influent positivement sur les vies des femmes et des petites filles. UN ويركز هذا التقرير على التقدم الذي أُحرز في تدعيم إطار السياسات والإطار القانوني وتنفيذ القوانين والسياسات التي تؤثر بصورة إيجابية على حياة المرأة والطفلة.
    Il a également créé un parlement des enfants qui permet à ces derniers de faire part de leurs problèmes et de leur point de vue et de participer de ce fait à l'élaboration des projets et des politiques qui les concernent. UN كما قام المغرب بإنشاء برلمان الطفل الذي يعتبر منبراً يعبر فيه الأطفال عن انشغالاتهم وآرائهم وإشراكهم بصفة فعَّالة في الخطط والسياسات التي تهمهم بصفة مباشرة.
    Une meilleure compréhension des variables et des politiques qui ont servi à déterminer la note d'un pays pourrait permettre aux emprunteurs et aux investisseurs d'engager un dialogue constructif et contribuer à adopter une perspective à long terme quant aux conditions favorables aux investissements. UN ويمكن أن يطلق التوصل إلى فهم أفضل للمتغيرات والسياسات التي يُستند إليها في إصدار علامة تصنيف حوارا بنّاءً بين المقترضين والمستثمرين وأن يسهم في وضع نظرة طويلة الأجل للشروط المؤاتية للاستثمار.
    De plus, il importe qu'une collaboration s'établisse entre les coordonnateurs et les organismes humanitaires afin de formuler des accords et des politiques qui respectent les spécificités et les mandats des organismes humanitaires tout en leur permettant de continuer à fonctionner de façon constructive dans un ensemble de circonstances précises. UN وفضلا عن ذلك، إن التعاون بين المنسقين والوكالات الإنسانية أمر هام في صياغة الاتفاقات والسياسات التي تحترم خصوصيات الوكالات الإنسانية وولاياتها، وتسمح لها بمواصلة عملها البناء في ظل ظروف معينة.
    Les activités analytiques de la Banque mondiale visent à identifier des stratégies et des politiques qui puissent à la fois renforcer l'impact de la croissance sur la création d'emplois et améliorer la qualité des emplois existants. UN وتتمثل الغاية من العمل التحليلي الذي يقوم به البنك الدولي في تحديد الاستراتيجيات والسياسات التي يمكن أن تعزز أثر النمو على توليد فرص العمل وتحسين نوعية الأعمال المتاحة.
    Elle fait campagne également pour des lois et des politiques qui respectent la vie de tous les enfants et y sont attachées, en particulier les enfants les plus menacés de mort à cause de maladies traitables, de la faim et de l'avortement. UN وتدافع عن القوانين والسياسات التي تحترم وتثمن حياة جميع الأطفال، وخاصة أكثرهم عرضة للموت من أمراض يمكن علاجها، ومن الجوع الشديد والإجهاض.
    Nous devons veiller à ce que les jeunes femmes et les filles, à l'école et hors de l'école, mariées, non mariées, handicapées, rurales, marginalisées ou déplacées, jouent un rôle actif et significatif à chaque niveau de la prise des décisions, notamment dans la planification, l'application et l'évaluation des programmes et des politiques qui ont une incidence sur leur vie. UN ويجب أن نعمل من أجل أن تشارك النساء الشابات والمراهقات، سواء أكن داخل المدرسة أو خارجها، وسواء أكن متزوجات أو غير متزوجات، أو معوقات أو ريفيات أو مهمشات أو مشردات، أن تشاركن مشاركة فعالة وهادفة في جميع مستويات صنع القرار، بما في ذلك تخطيط البرامج والسياسات التي تمس حياتهن، وتنفيذها وتقييمها.
    L'État partie continue à adopter des mesures législatives et administratives, y compris des lois, des sanctions et des politiques qui répriment la discrimination à l'égard des femmes. UN 83 - تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية بما في ذلك القوانيانون والجزاءات والسياسات التي تحظر التمييز ضد المرأة.
    Des services complets sont d'une importance cruciale, mais, comme le Secrétaire général l'a dit clairement, nous devons également éliminer les obstacles à un accès universel, ces obstacles intangibles à la prévention, aux soins et au traitement créés par des lois et des politiques qui stigmatisent. UN إن توفير خدمات شاملة أمر في غاية الأهمية ولكن، كما أوضح الأمين العام، يتعين علينا أيضا إزالة العقبات أمام توفير خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم للجميع، تلك العقبات غير الملموسة أمام توفير الوقاية والرعاية والعلاج التي خلقتها القوانين والسياسات التي تنطوي على الوصم بالعار.
    Le sous-programme 3 (Économie urbaine) visera à promouvoir des stratégies et des politiques qui permettront aux villes d'être mieux à même de concrétiser leur potentiel en tant que moteur du développement économique et d'améliorer leur contribution à l'emploi et à la création de richesses. UN 12-13 وسيشجع البرنامج الفرعي 3، المتعلق بالاقتصاد الحضري، الاستراتيجيات والسياسات الحضرية التي تعزز قدرة المدن على تحقيق إمكاناتها بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية وأيضا تعزيز مساهمتها في العمالة وتكوين الثروات.
    Constatant que la science du système terrestre a évolué, passant d'un schéma cartésien causaliste et dualiste à une vision du monde holistique et qu'elle a de ce fait inspiré des lois et des politiques qui encadrent mieux les comportements humains en se fondant sur les interconnexions entre les hommes et la nature, UN وإذ تقـر بتطور علم النظام الأرضي الذي تحوّل من علم ديكارتي النزعة يقوم على الازدواجية والعلاقة السببية بين الأشياء إلى علم يستند إلى نظرة شمولية للعالم، فصار بذلك رافدا يثري القوانين والسياسات الرامية إلى تحسين إدارة السلوك البشري في ضوء الترابط بين البشر والطبيعة،
    Ceci est particulièrement pernicieux lorsque ces sentiments sont renforcés par une législation, une réglementation et des politiques qui criminalisent et excluent les migrants. UN ويعتبر هذا الوضع ضارا للغاية وخاصة عندما يتم تعزيز هذه المشاعر بتشريعات ولوائح وسياسات ترمي إلى تجريم المهاجرين واستبعادهم.
    Y a-t-il des lois et des politiques protégeant les femmes et les filles des bureaux de placement qui se livrent essentiellement à la traite des êtres humains? Y a-t-il des lois et des politiques qui régissent l'activité des agences matrimoniales, en particulier celles qui arrangent des mariages avec des ressortissants étrangers? UN هل توجد قوانين وسياسات قائمة لحماية النساء وصغار الفتيات من وكالات التشغيل التي تعمل أساساً في الاتجار؟ وهل توجد قوانين وسياسات معمول بها فيما يتعلق بوكالات التزويج، ولا سيما تلك التي تعمل في ترتيب الزيجات بمواطنين أجانب؟
    D'autres États ont des lois et des politiques qui devraient faciliter toute la gamme des activités des minorités religieuses, en privé, en public et en communauté avec d'autres. UN وثمة دول أخرى لديها قوانين وسياسات من شأنها أن تيسِّر طائفة أنشطة الأقليات الدينية بالكامل، سرا، وعلنا، وبالاشتراك مع الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more