Le Comité recommande en outre à l'État partie d'élaborer des stratégies de l'emploi efficaces axées sur les jeunes et les femmes, ainsi que des textes législatifs et des politiques visant à améliorer les conditions d'emploi et les rémunérations dans les secteurs formel et informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجيات فعالة للعمالة تركز على الشباب والنساء، بالإضافة إلى وضع تشريعات وسياسات ترمي إلى تحسين ظروف العمل والأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'élaborer des stratégies de l'emploi efficaces axées sur les jeunes et les femmes, ainsi que des textes législatifs et des politiques visant à améliorer les conditions d'emploi et les rémunérations dans les secteurs formel et informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجيات فعالة للعمالة تركز على الشباب والنساء، بالإضافة إلى وضع تشريعات وسياسات ترمي إلى تحسين ظروف العمل والأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
L'État partie conteste donc qu'il manque à son devoir de protéger la famille en tant qu'institution; il applique des lois, des pratiques et des politiques visant à protéger et à aider les familles, y compris celles qui se trouvent dans les centres de détention pour immigrants. | UN | ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها لم تقم بحماية الأسرة كمؤسسة؛ فقد وضعت قوانين وممارسات وسياسات ترمي إلى حماية ودعم الأسر، بما فيها الأسر المحتجزة في مراكز احتجاز المهاجرين. |
Les recommandations constitueront une ressource pour les décideurs, qu'elles aideront à faire des choix appropriés et éclairés lorsqu'ils élaboreront des législations et des politiques visant à garantir les droits des minorités religieuses. | UN | وستتيح التوصيات لصناع السياسات مورداً يساعدهم على تبني الخيارات السليمة والمستنيرة لدى تصميم التشريعات والسياسات الرامية إلى ضمان حقوق الأقليات الدينية. |
Le renforcement des capacités pour la science, la technologie et l'innovation doit par conséquent faire partie intégrante des stratégies et des politiques visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالتالي يجب أن تكون عملية بناء القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار جزءاً لا يتجزأ من الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des mesures luttant contre les fluctuations de l'IED et des politiques visant à favoriser la diversification de la production devaient notamment être adoptées. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه السلاسل والتدفقات تدابير احتياطية ضد تقلّب الاستثمار الأجنبي المباشر، وسياسات تهدف إلى دعم تنويع الإنتاج. |
Il engage aussi le Gouvernement à mettre en place des programmes et des politiques visant à développer les connaissances sur les différents types de contraceptifs et à les rendre plus accessibles, étant entendu que la planification de la famille est une responsabilité à partager au sein du couple. | UN | وتحث اللجنة الحكومة أيضا على تنفيذ البرامج والسياسات الهادفة إلى زيادة المعرفة باﻷنواع المختلفة من وسائل منع الحمل ومدى توافرها على أن يكون مفهوما أن تنظيم اﻷسرة مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الشريكين معا. |
Il s'est engagé à mettre au point des stratégies et des politiques visant à réaffirmer la valeur de la nature multiethnique et multiculturelle du pays et de promouvoir le développement et la pleine participation des populations autochtones et des minorités ethniques. | UN | وهي ملتزمة بوضع استراتيجيات وسياسات ترمي إلى إعادة تأكيد قيمة الطابع متعدد الأجناس والثقافات لبيرو وتعزيز التنمية والمشاركة الكاملة للشعوب الأصلية والأقليات الإثنية. |
Le Comité recommande en outre que l'État partie mette en œuvre des programmes et des politiques visant à faciliter l'accès aux contraceptifs et aux services de planification de la famille. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج وسياسات ترمي إلى توفير سبل فعالة للحصول على وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Le Comité recommande en outre que l'État partie mette en œuvre des programmes et des politiques visant à faciliter l'accès aux contraceptifs et aux services de planification de la famille. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج وسياسات ترمي إلى توفير سبل فعالة للحصول على وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Pratiquement tous les pays ont mis en place des programmes et des politiques visant à promouvoir la tolérance entre les peuples, les religions et les civilisations, même si ceux-ci ne sont que très rarement axés sur la lutte contre l'incitation à commettre des actes terroristes. | UN | وقد قامت جميع الدول تقريبا بتنفيذ برامج وسياسات ترمي إلى تشجيع التسامح بين الشعوب والأديان والحضارات، على الرغم من أن القليل من هذه البرامج يُعنىَ بصفة أساسية بالتحريض على ارتكاب أعمال الإرهاب. |
Il recommande également que l'État partie crée un cadre de dialogue afin que ces questions soient abordées avec les communautés minoritaires concernées et qu'il continue d'encourager et de mettre en œuvre des projets et des politiques visant à éliminer les barrières entre les communautés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتهيئة بيئة للحوار مع الأقليات المعنية للتصدي لهذه المشاكل، ومواصلة التشجيع على وضع وتنفيذ مشاريع وسياسات ترمي إلى إزالة الحواجز بين المجتمعات. |
Elle a déclaré que la Conférence mondiale avait reconnu le rôle central des organismes spécialisés, qui étaient des acteurs essentiels pour assurer la mise en œuvre effective des lois et des politiques visant à lutter contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وقالت إن المؤتمر العالمي اعترف بالدور المحوري للهيئات المتخصصة وبأن هذه الهيئات تشكل أطرافاً فاعلة رئيسية في ضمان التطبيق الناجع للقوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Certains participants ont rappelé combien il importait de faire participer plus largement les pays en développement à l'amélioration de la structure de l'aide, en particulier en suivant de près le volume et la composition des apports d'aide et des politiques visant à améliorer l'efficacité de l'aide. | UN | وأكد بعض المشاركين على أهمية منح صوت أقوى للبلدان النامية في تحسين هيكل المعونة، بما في ذلك رصد حجم تدفقات المعونة ومحتواها والسياسات الرامية إلى زيادة فعاليتها. |
Les gouvernements devraient garantir l'égalité devant la loi et la non-discrimination pour tous en adoptant des lois et des politiques visant à protéger tous les individus, sans distinction d'aucune sorte, dans l'exercice de leurs droits sociaux, culturels, économiques, civils et politiques. | UN | وينبغي للحكومات ضمان المساواة أمام القانون وعدم التمييز لجميع الأشخاص من خلال اعتماد القوانين والسياسات الرامية إلى حماية جميع الأفراد، دون تمييز من أي نوع، في ممارسة حقوقهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والمدنية والسياسية. |
L'absence de données sur le secteur informel et les activités économiques du secteur informel rend plus complexes la planification, au niveau aussi bien national qu'international, ainsi que la conception, le suivi et l'évaluation des programmes et des politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes, à éliminer le travail des enfants, à créer des emplois et à réduire la pauvreté. | UN | ويؤدي الافتقار إلى البيانات بشأن القطاع غير الرسمي والأنشطة الاقتصادية للقطاع غير الرسمي إلى تعقيد التخطيط الاقتصادي، على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن تعقيد تصميم ورصد وتقييم البرامج والسياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، والقضاء على عمالة الأطفال، وخلق فرص العمل، وتخفيض الفقر. |
Il a indiqué que la Déclaration de Colombo avait été présentée à l'Assemblée générale des Nations Unies pour examen et qu'elle encourageait les États à allouer une aide budgétaire pour la création d'emplois décents en plus grand nombre pour les jeunes autochtones et à élaborer des programmes et des politiques visant à éliminer la violence dont sont victimes les catégories de jeunes les plus marginalisées. | UN | وقال إن إعلان كولومبو عُرض على الجمعية العامة للأمم المتحدة كي تنظر فيه، وإنه يشجع الدول على تخصيص دعم من الميزانية لتوفير المزيد من فرص العمل اللائقة لشباب الشعوب الأصلية، ولتنمية البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على العنف ضد أكثر الفئات تهميشاً من الشباب. |
5. Articuler des mécanismes et des politiques visant à réduire les asymétries existant entre les membres de la CELAC en matière de compétitivité industrielle; | UN | 5 - تحديد الآليات والسياسات الرامية إلى الحد من أوجه عدم الاتساق القائمة حالياً فيما بين البلدان أعضاء جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالتنافس الصناعي. |
81. Le développement du secteur privé exigeait un cadre favorable et des politiques visant à obtenir les bons résultats économiques nécessaires à une croissance soutenue. | UN | 81 - وتابع قائلاً إن تنمية القطاع الخاص تتطلب توفُّر بيئة مواتية وسياسات تهدف إلى تحسين كفاءة الأداء الاقتصادي من أجل تحقيق النمو المطّرد. |
81. Le développement du secteur privé exigeait un cadre favorable et des politiques visant à obtenir les bons résultats économiques nécessaires à une croissance soutenue. | UN | 81 - وتابع قائلاً إن تنمية القطاع الخاص تتطلب توفُّر بيئة مواتية وسياسات تهدف إلى تحسين كفاءة الأداء الاقتصادي من أجل تحقيق النمو المطّرد. |
Évaluation des politiques de fixation des prix de l’énergie et des politiques visant à promouvoir l’utilisation de sources d’énergie renouvelables dans les pays des Caraïbes; | UN | ي ي - تقييم سياسات وضع أسعار الطاقة والسياسات الهادفة إلى تشجيع استخدام موارد الطاقة المتجددة في بلدان منطقة البحر الكاريبي؛ |
En particulier, l'État partie devrait renforcer l'efficacité de la législation et des politiques visant à éliminer la discrimination sur le marché du travail et à améliorer l'accès des personnes d'origine étrangère à l'emploi. | UN | وعلى الدولة الطرف، بشكل خاص، أن تحسن فعالية قوانينها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمل للأشخاص المنحدرين من أصول الهجرة. |