C'est pourquoi cette dernière a accru son soutien à l'éducation, à la santé et à la promotion de l'égalité entre les sexes et des possibilités économiques pour les femmes. | UN | وبناء عليه، قام البنك بزيادة دعمه للتعليم، والصحة وتعزيز المساواة بين الجنسين والفرص الاقتصادية للمرأة. |
Le programme de mesures de confiance a également assuré la promotion de projets sur le multilinguisme et l'accès à des services et des possibilités économiques. | UN | كما شجع برنامج بناء الثقة مشاريع في مجالات تعددية اللغات والحصول على الخدمات والفرص الاقتصادية. |
En contribuant à l'amélioration de la santé, de l'éducation et des possibilités économiques des femmes, le Fonds aide à la réalisation d'importants objectifs de développement; son action a donc une incidence sur la croissance démographique. | UN | والصندوق بمساعدته على تحسين صحة المرأة وتعليمها، والفرص الاقتصادية المتاحة لها، يسهم في تحقيق أهداف إنمائية هامة، فضلا عن التأثير الذي يخلفه على النمو السكاني في حد ذاته. |
Il est donc nécessaire de créer des emplois et des possibilités économiques qui s'accompagnent de mesures de protection sociale. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ تدابير لإيجاد وظائف وفرص اقتصادية توفر الحماية الاجتماعية. |
Créer des emplois et des possibilités économiques pour les réfugiés palestiniens en promouvant le développement des petites entreprises grâce à la fourniture de prêts pour un capital de travail et de fonds d’investissement aux petites entreprises de fabrication et de services | UN | تهيئة فرص العمل وفرص اقتصادية أمام اللاجئين الفلسطينيين عن طريق النهـوض بتنميـــة مشاريـــع صغيرة من خلال تقديم قروض لرأس المال المتداول وأموال استثمار للشركات الصغيرة للتصنيع والخدمات. |
Le monde pourra réaliser d'importantes missions historiques dans le cadre du nouveau programme de développement durable : éliminer l'extrême pauvreté d'ici à 2030, préserver l'environnement et promouvoir l'inclusion sociale et des possibilités économiques pour tous. | UN | ومن خلال خطة جديدة للتنمية المستدامة، يستطيع العالم تحقيق إنجازات تاريخية كثيرة: كالقضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2030، وحماية البيئة، وتعزيز الشمول الاجتماعي والفرص الاقتصادية للجميع. |
Les demandeurs d'asile et les réfugiés sont souvent la proie des trafiquants et des contrebandiers qui leur promettent une meilleure protection, de meilleures conditions de vie et des possibilités économiques. | UN | ومن المعروف أيضا أن طالبي اللجوء واللاجئين يقعون ضحية للمتجرين والمهربين الذين يعدونهم بقدر أفضل من الحماية وظروف المعيشة والفرص الاقتصادية. |
La poursuite des retours est entravée par les problèmes de sécurité, la destruction des maisons et la réduction des moyens de subsistance et des possibilités économiques en raison des difficultés d'irrigation et d'accès aux champs, aux vergers et aux pâturages traditionnels. | UN | وثمة ما يعيق حدوث مزيد من حالات العودة إلى هذه المناطق ويتمثل في الشواغل الأمنية ودمار المنازل وأسباب المعيشة والفرص الاقتصادية المحدودة نظراً لعدم وجود نُظم ريِّ فعّالة، وعدم التمكن من الوصول إلى الحقول والبساتين والمراعي التقليدية. |
La poursuite des retours est entravée par les problèmes de sécurité, la destruction des maisons et la réduction des moyens de subsistance et des possibilités économiques en raison des difficultés d'irrigation et d'accès aux champs, aux vergers et aux pâturages traditionnels. | UN | وثمة ما يعيق حدوث مزيد من حالات العودة إلى هذه المناطق ويتمثل في الشواغل الأمنية ودمار المنازل وأسباب المعيشة والفرص الاقتصادية المحدودة نظرا لعدم وجود نظم ريّ فعالة، وعدم التمكن من الوصول إلى الحقول والبساتين والمراعي التقليدية. |
De nombreux interlocuteurs ont souligné qu'il fallait créer des emplois et des possibilités économiques en Afrique de l'Ouest, car c'était un moyen essentiel d'assurer durablement la paix. | UN | 62 - وأكد كثير من المحاورين ضرورة توفير فرص العمل والفرص الاقتصادية في غرب أفريقيا باعتبار ذلك عنصرا أساسيا لإحلال سلام دائم. |
La baisse du taux de fécondité est également le fruit de choix que les plus jeunes générations d'Européens font depuis quelques années en matière d'union, de procréation et d'éducation, sous l'influence des contraintes et des possibilités économiques, sociales et culturelles. | UN | وهي أيضا نتيجة للخيارات التي ظل يعتمدها الأوروبيون الشباب، في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالشراكة بين الرجل والمرأة، الزواجية وإنجاب الأطفال والأبوة والأمومة؛ وهي خيارات تأثرت بالقيود والفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
65. Le Représentant spécial a conjuré le Gouvernement de répondre aux besoins pressants des communautés déplacées - aux plans de la santé, de l'éducation, des conditions sanitaires, du logement, de l'approvisionnement en eau, de l'enregistrement et des possibilités économiques, notamment -, de veiller à leur protection personnelle et de garantir les conditions de leur retour ou de leur réinstallation. | UN | 65- وناشد الممثل الخاص الحكومة تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المشردة - وخاصة في مجالات الصحة، والتعليم، والمرافق الصحية، والمأوى، والمياه، والتسجيل، والفرص الاقتصادية - وضمان حمايتهم الجسدية وتهيئة الشروط اللازمة لعودتهم أو إعادة توطينهم. |
203. Le Programme des petites entreprises vise à créer de l’emploi et des possibilités économiques pour les réfugiés palestiniens en promouvant le développement des petites entreprises grâce à la fourniture de capital de travail et de prêts d’investissement. | UN | ٢٠٣ - ويهدف برنامج اعتمادات مشاريع اﻷعمال الصغيرة إلى توفير فرص العمل والفرص الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين عن طريق النهوض بتنمية مشاريع اﻷعمال الصغيرة من خلال توفير رأس المال المتداول وقروض الاستثمارات المالية. |
37. L'Ukraine estime que la qualité de vie d'une personne et ce qu'elle est en mesure d'accomplir dépendent non seulement de la liberté politique et des possibilités économiques, mais aussi du libre accès aux soins de santé et à l'éducation, et elle œuvre résolument à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن أوكرانيا ترى أن نوعية حياة الفرد وما يستطيع تحقيقه لا يتوقفان على الحرية السياسية والفرص الاقتصادية فحسب، بل أيضا على الحصول مجانا على الرعاية الصحية والتعليم، وتبذل أوكرانيا جهدا كبيرا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة. |
b) Meilleure capacité des villes partenaires d'adopter des politiques et des programmes urbains en faveur de l'accroissement de l'emploi et des possibilités économiques et de l'amélioration des moyens d'existence, mettant l'accent sur les jeunes et les femmes en milieu urbain | UN | (ب) تحسين قدرات المدن الشريكة على اعتماد سياسات وبرامج حضرية تدعم زيادة فرص العمل والفرص الاقتصادية وتحسين سبل العيش مع التركيز على شباب ونساء المناطق الحضرية |
b) Nombre accru de villes partenaires ayant adopté des politiques et des programmes en faveur de l'emploi et des possibilités économiques et de l'amélioration des niveaux de vie, mettant l'accent sur les jeunes et les femmes en milieu urbain | UN | (ب) زيادة عدد المدن الشريكة التي اعتمدت سياسات وبرامج تدعم زيادة فرص العمل والفرص الاقتصادية وتحسين سبل العيش مع التركيز على شباب ونساء المناطق الحضرية |
Il s'agit d'améliorer les niveaux de vie des communautés montagnardes en créant des emplois et des possibilités économiques et en investissant dans la préservation et l'utilisation durable des ressources naturelles. | UN | ويهدف القانون إلى تحسين مستويات معيشة المجتمعات المحلية في المناطق الجبلية بإيجاد فرص عمل وفرص اقتصادية والاستثمار في حفظ الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام. |
Avec ces quatre pays, l'ANASE a coopéré plus étroitement et plus activement. Ces pays comptent ensemble une population de trois milliards d'habitants qui ont un potentiel et des possibilités économiques énormes en termes de développement et de croissance. | UN | ولقد أقامت الآسيان مع تلك البلدان الأربعة تعاونا وثيقا ونشطا بين شعوب يبلغ مجموع أفرادها أكثر من ثلاثة بلايين نسمة لديهم قدرات وفرص اقتصادية ضخمة للتنمية والنمو. |