"et des pratiques culturelles" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    Éradication des stéréotypes négatifs et des pratiques culturelles discriminatoires UN القضاء على القوالب النمطية السلبية والممارسات الثقافية المتسمة بالتمييز
    Les méthodes de règlement efficaces des conflits découlent souvent des normes et des pratiques culturelles. UN وفي حالات النزاع، كثيرا ما تُستقى الأساليب الفعالة لتسوية النزاعات من القواعد والممارسات الثقافية.
    Préservation et mise en valeur des connaissances, des expressions et des pratiques culturelles traditionnelles UN المحافظة على المعارف التقليدية والتعبيرات والممارسات الثقافية التقليدية وتطويرها
    Cela concerne aussi la violence sexiste et des pratiques culturelles dommageables. UN كما يعزى ذلك إلى العنف القائم على نوع الجنس، والممارسات الثقافية الضارة.
    Il ne faut cependant pas oublier que ces services visent à promouvoir les droits des femmes en matière de santé génésique et non pas à perpétuer des inégalités fondées sur des coutumes et des pratiques culturelles. UN غير أنه ينبغي مراعاة أن هذه الخدمات مصممة لتعزيز حقوق النساء في الصحة الإنجابية وليس لإدامة أشكال التفاوت المستندة إلى أعراف وممارسات ثقافية.
    Le rapport et la présentation orale ont révélé une discrimination massive tant de jure que de facto à l'égard des femmes, exacerbée par le conflit armé, mais qui existait précédemment du fait des lois coutumières et des pratiques culturelles. UN فقد كشف التقرير والعرض الشفوي عن وجود تمييز كبير ضد المرأة قانونا، وفعلا، زاد في حدته النزاع المسلح ولكنه سابق في وجوده نتيجة القوانين العرفية والممارسات الثقافية.
    Il y a dépendance lorsque le développement des infrastructures, des organisations, des institutions et des pratiques culturelles qui sous-tendent un système énergétique particulier perpétue ce système. UN وينشأ هذا التقيد عندما يُسهم تطوير البنية الأساسية، والمنظمات، والمؤسسات، والممارسات الثقافية الداعمة لنظام معين من نظم الطاقة في إدامة ذلك النظام.
    Le déclin de la taille des familles et l'évolution des valeurs et des pratiques culturelles déclenchés par l'industrialisation et l'urbanisation ont modifié le tissu social de la famille, affectant directement la sécurité de ses membres les plus âgés. UN بيد أن تقلّص حجم الأسرة وتغير القيم والممارسات الثقافية نتيجة التصنيع والتحضر غيرا نسيج الأسرة الاجتماعي، وأثّرا مباشرة على أمن المسنين.
    Les hommes et les femmes jouent un rôle crucial mais différencié dans le changement des coutumes sociales et des pratiques culturelles dominantes qui nourrissent des préjugés à l'égard des femmes et tolèrent la violence faite aux femmes et aux filles. UN ولكل من الرجال والنساء أدوار هامة للغاية ولكنها مختلفة في تغيير العادات الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة والمغرضة ضد المرأة والتي تتغاضى عن العنف ضد النساء والفتيات.
    Comme dans d'autres sociétés dominées par les hommes, les relations sociales et les activités des Nigérianes et des Nigérians sont régies par des systèmes patriarcaux de socialisation et des pratiques culturelles qui favorisent les intérêts des hommes par rapport à ceux des femmes. UN وكما هو الحال في غيره من المجتمعات التي يهيمن عليها الذكور، تخضع العلاقات والأنشطة الاجتماعية للنساء والرجال في نيجيريا للأنظمة الأبوية للتنشئة الاجتماعية والممارسات الثقافية التي تفضل مصالح الرجال وتضعها فوق مصالح المرأة.
    La lutte contre les violences sexuelles et sexistes est restée un enjeu difficile à plusieurs égards en raison de l'opprobre qui frappe les victimes de viol et des pratiques culturelles et traditionnelles. UN 53 - وما زال التصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس يشكل تحديا من نواح شتى بسبب الوصمة الاجتماعية المرتبطة بحالات الاغتصاب والممارسات الثقافية والتقليدية.
    L'un des problèmes des programmes actuels c'est qu'ils mettre l'accent sur le message au lieu de faciliter une communication susceptible de modifier les comportements grâce à la transformation des opinions et des pratiques culturelles qui rendent les hommes et les femmes vulnérables à l'infection; grâce à l'évaluation, l'analyse et l'innovation. UN ومن مشاكل البرامج الحالية المبالغة في التركيز على الرسالة التي يتم بثها أكثر من الاهتمام بتيسير عمليات الاتصال بشأن تغيُّر السلوك وبما يتيح تغيُّر الآراء والممارسات الثقافية التي تُعرِّض النساء والرجال لتلك الإصابات، من حيث إجراء التقييمات والتحليلات واتخاذ إجراءات جديدة في هذا المضمار.
    Nous appuyons également l'élimination des préjugés et des pratiques culturelles, telles que les mutilations génitales, l'avortement des foetus de sexe féminin ou le mariage des enfants, qui sont fondés sur la conviction que les femmes sont inférieures aux hommes. UN ونحن نؤيد أيضا القضاء على التحاملات والممارسات الثقافية المستندة إلى الاعتقاد بتدني مرتبة أحد الجنسين وسمو قدر الجنس الآخر عليه - كبتر الأعضاء التناسلية للمرأة، ووأد المولودات، وزواج الأطفال.
    Il n'est pas possible de réaliser les objectifs concernant la santé et les droits en matière de procréation sans aborder la question des valeurs sociales et des pratiques culturelles sous-jacentes qui peuvent faire obstacle à l'équité et à l'égalité, y compris la discrimination sexuelle. UN 34 - ولن يتأتى تحقيق الصحة والحقوق الإنجابية بدون التصدي للقيم الاجتماعية والممارسات الثقافية التي تستند إليها والتي يمكن أن تشكل حاجزا أمام تحقيق الإنصاف والمساواة، بما في ذلك التمييز بين الجنسين.
    Mme Commaraswamy a exhorté les organes conventionnels ainsi que les autres organismes et mécanismes de défense des droits de l'homme et les chefs éclairés des groupes raciaux et ethniques à être beaucoup plus prudents lorsqu'ils abordaient la question de l'identité et des pratiques culturelles qui avaient des effets discriminatoires sur les femmes. UN وحثت المتكلمة الهيئات المنشأة بمعاهدات، فضلاً عن سائر منظمات وآليات حقوق الإنسان وقادة الجماعات العرقية والإثنية المستنيرين، على توخي مزيد من الحيطة في التعامل مع قضايا الهوية والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    Une méconnaissance de la maladie, la peur de l'inconnu, des idées erronées sur la transmission de la maladie et des pratiques culturelles en porte-à-faux avec les recommandations médicales et les procédures recommandées sont autant d'obstacles à surmonter, tout en prenant soin de respecter les pratiques culturelles locales. UN ذلك أن عدم فهم المرض، والخوف من المجهول، والتصورات الخاطئة بشأن كيفية انتشار المرض، والممارسات الثقافية الراسخة التي تتعارض مع المشورة الطبية والمنهجيات الموصى بها لمكافحة فيروس إيبولا، كلها عوامل لا بد من التغلب عليها بمهارة وبطريقة مناسبة ثقافياً.
    37. La réglementation des services est utilisée à diverses fins de politique publique, notamment pour garantir le développement des secteurs de services, la concurrence et la protection du consommateur et pour préserver des intérêts non commerciaux tels que le service universel, la protection et la promotion de la diversité et des pratiques culturelles ainsi que la protection de l'environnement. UN 37- يستخدم تنظيم الخدمات لتحقيق أهداف شتى للسياسات العامة كضمان تنمية قطاعات الخدمات، وضمان المنافسة وحماية المستهلك والحفاظ على المصالح غير التجارية كالخدمة الشاملة وحماية وتشجيع التنوع الثقافي والممارسات الثقافية وحماية البيئة.
    Cet examen complet devrait également permettre de faire en sorte que les lois, les règlements et les politiques en vigueur abordent les questions de la privatisation des services publics, de l'héritage et des pratiques culturelles, de manière à ne pas engendrer d'expulsions forcées ni les faciliterf. UN وينبغي أيضاً أن تضمن هذه الاستعراضات الشاملة تناولَ التشريعات والقوانين والسياسات القائمة لخصخصة الخدمات العامة والميراث والممارسات الثقافية حتى لا تؤدي إلى عمليات إخلاء قسري أو تسهِّل إجراء هذه العمليات().
    Si le mariage prématuré a été autorisé c'était à titre exceptionnel et pour répondre à l'époque à des situations et des pratiques culturelles et sociales qui, si elles persistent actuellement, doivent être prévenues et éliminées, comme s'en préoccupe l'État dans le cadre de ses engagements en matière de droits de l'enfant. UN ويكتسي الإذن بالزواج المبكر طابعا استثنائيا حيث كان يقوم على أساس حالات وممارسات ثقافية واجتماعية ما زالت قائمة حتى الآن وينبغي منعها والقضاء عليها بوصفها من شواغل الدولة في إطار التزاماتها في مجال حقوق الطفل والطفلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more