"et des pratiques discriminatoires" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات التمييزية
        
    • ومكافحة الإجراءات التمييزية
        
    • والممارسات التي تميز
        
    • وممارسات تمييزية
        
    35. Presque partout, le monde des affaires est considéré comme un fief masculin, conception qui est étayée par des stéréotypes et des pratiques discriminatoires. UN ٣٥ - وفي معظم أنحاء العالم، ما برحت اﻷعمال التجارية تعتبر حكرا على الذكور، وتعززها اﻷفكار الجامدة والممارسات التمييزية.
    32. Presque partout, le monde des affaires est considéré comme un fief masculin, conception qui est étayée par des stéréotypes et des pratiques discriminatoires. UN ٢٣ - وفي معظم أنحاء العالم، ما برحت اﻷعمال التجارية تعتبر حكرا على الذكور، وتعززها اﻷفكار الجامدة والممارسات التمييزية.
    Des lois et des pratiques discriminatoires restent en vigueur et, à l'instar de l'impunité, elles sont l'une des causes profondes à l'origine des violences faites aux femmes. UN ولا تزال القوانين والممارسات التمييزية قائمة وهي تعتبر، إلى جانب الإفلات من العقاب، سبباً جذرياً للعنف ضد النساء.
    Du fait des lois et des pratiques discriminatoires, les peuples autochtones sont traditionnellement privés de terres et de ressources naturelles. UN وقالت إن القوانين والممارسات التمييزية قد أدت إلى حرمان الشعوب الأصلية في الماضي من الأراضي والموارد الطبيعية.
    Les ACR peuvent aussi prévoir le contrôle des aides de l'État et des pratiques discriminatoires ou autres des entreprises publiques ou d'entreprises bénéficiant de droits spéciaux ou exclusifs. UN كما أن اتفاقات التجارة الإقليمية يمكن أن تتضمن أيضاً أحكاماً فيما يتعلق بمراقبة الإعانات الحكومية ومكافحة الإجراءات التمييزية أو غيرها من الإجراءات التي تتخذها المؤسسات الحكومية أو المؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية.
    k) Les effets des lois et des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines suivants : UN (ك) تأثير التشريعات والممارسات التي تميز ضد المرأة في المجالات التالية:
    Dans les pays d'accueil, ces crises ont favorisé la montée de la xénophobie, de l'hostilité et des pratiques discriminatoires à l'encontre des migrants. UN ففي البلدان المضيفة، أدت هذه الأزمات إلى تشجيع زيادة كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية.
    Dans bien des cas, une telle perte avait été causée par des lois et des pratiques discriminatoires de la part des États en matière de répartition des terres. UN وفي حالات عديدة تسببّت في هذه الخسائر القوانين والممارسات التمييزية من جانب الدول في توزيع الأراضي.
    La Constitution donne aussi une définition générale de la discrimination et des pratiques discriminatoires. UN وتعريف التمييز والممارسات التمييزية تعريف واسع.
    Le remède à l'intolérance est plutôt le dialogue et la réforme des lois et des pratiques discriminatoires. UN ومعالجة التعصب تتمثل بالأحرى في الاضطلاع بالحوار والقيام بإصلاح القوانين والممارسات التمييزية.
    Les femmes rurales sont les premières à subir le contrecoup des attitudes négatives et des pratiques discriminatoires en vigueur. Il leur est plus difficile de bénéficier des soins de santé de base et des services de planification familiale. UN وتعاني النساء الريفيات بقدر أكبر من جراء المواقف السلبية والممارسات التمييزية السائدة، كما يفتقرن الى الحماية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Les femmes rurales sont les premières à subir le contrecoup des attitudes négatives et des pratiques discriminatoires en vigueur. Il leur est plus difficile de bénéficier des soins de santé de base et des services de planification familiale. UN وتعاني النساء الريفيات بقدر أكبر من جراء المواقف السلبية والممارسات التمييزية السائدة، كما يفتقرن إلى الحماية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Les périodes de crise, qu'elles soient réelles ou supposées, sont souvent marquées par une montée de la xénophobie, de l'hostilité à l'encontre des migrants et des pratiques discriminatoires qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وتتسم فترات الأزمات في معظم الأحيان، سواء كانت حقيقية أو متصورة، بازدياد كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية التي تمس حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Les répercussions des lois, des politiques et des pratiques discriminatoires ont été prouvée par le nombre anormalement élevé de femmes qui continuent à mourir de causes évitables au cours d'une grossesse et d'un accouchement. UN 97 - وقالت إن تأثير القوانين والسياسات والممارسات التمييزية يظهر من خلال الارتفاع غير المقبول في عدد النساء اللائي ما زلن يتعرضن للموت لأسباب يمكن منعها في حالتيّ الحمل والولادة.
    Il a particulièrement sollicité une plus grande mobilisation et vigilance sur le front intellectuel du combat contre le racisme, compte tenu de la montée de la production intellectuelle, littéraire, médiatique et même scientifique de légitimation de la culture et des pratiques discriminatoires. UN وطالب المقرر الخاص بمزيد من التعبئة واليقظة على الصعيد الثقافي لمكافحة الإرهاب نظرا لزيادة الإنتاج الثقافي والأدبي والإعلامي بل والعلمي الذي يضفي الشرعية على الثقافة والممارسات التمييزية.
    Elle voudrait savoir aussi si une quelconque évaluation d'impact a eu lieu en vue de déterminer l'effet des diverses mesures et activités sur l'élimination des stéréotypes et des pratiques discriminatoires. UN كما قالت أنها تود أن تعرف أيضاً إن كان قد جرى الاضطلاع بتقييم أثر مختلف القوانين والأنشطة من حيث القضاء على القوالب النمطية والممارسات التمييزية.
    Ces mesures ne doivent pas être considérées comme discriminatoires en soi dans la mesure où elles découlent de l'obligation de l'État d'éliminer les désavantages causés par des lois, des traditions et des pratiques discriminatoires passées et présentes. UN ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث إنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً.
    Ces mesures ne doivent pas être considérées comme discriminatoires en soi dans la mesure où elles découlent de l'obligation de l'État d'éliminer les désavantages causés par des lois, des traditions et des pratiques discriminatoires passées et présentes. UN ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث أنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً.
    Ces mesures ne doivent pas être considérées comme discriminatoires en soi dans la mesure où elles découlent de l'obligation de l'État d'éliminer les désavantages causés par des lois, des traditions et des pratiques discriminatoires passées et présentes. UN ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث إنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً.
    Les ACR peuvent aussi prévoir le contrôle des aides de l'État et des pratiques discriminatoires ou autres des entreprises publiques ou d'entreprises bénéficiant de droits spéciaux ou exclusifs. UN كما أن اتفاقات التجارة الإقليمية يمكن أن تتضمن أيضاً أحكاماً متعلقة بمراقبة الإعانات الحكومية ومكافحة الإجراءات التمييزية أو غيرها من الإجراءات التي تتخذها المؤسسات الحكومية أو المؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية.
    81. Le paragraphe 3 de l'article 3 de la loi de 2003 sur les infractions sexuelles traite des préjugés et des pratiques discriminatoires à l'égard des époux stipulant que les liens du mariage ou toute autre relation ne peuvent être un moyen de défense si l'un des faits suivants est établi: UN 81- تعالج المادة 3(3) من قانون الجرائم الجنسية لعام 2003 التحيزات والممارسات التي تميز ضد الأزواج حيث تنص على أنه لا يجوز التذرع بعلاقة الزواج أو أي علاقة أخرى حينما يتبين ما يلي:
    Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. UN وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more