"et des prestataires de services" - Translation from French to Arabic

    • ومقدمي الخدمات
        
    • ومقدمي خدمات
        
    • ومقدّمي الخدمات
        
    Dans cet objectif, le Fonds agit sur le plan des politiques et au niveau de la branche d'activité et des prestataires de services. UN ولبلوغ هذه الغاية، يُشارك الصندوق في العمل على مستوى السياسات والقطاعات ومقدمي الخدمات.
    Le nombre des administrations locales et des prestataires de services financiers qui reçoivent un appui a diminué de ce fait. UN وأسفر هذا عن انخفاض في عدد الحكومات المحلية ومقدمي الخدمات المالية الذين يتلقون الدعم.
    Cette stratégie comprend l'appui accordé à l'application de politiques et de lois par le biais de l'éducation et de la formation du personnel de maintien de l'ordre et des prestataires de services. UN وتشمل هذه الاستراتيجية الدعم المقدم لتنفيذ السياسات والقوانين عبر تعليم موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات وتدريبهم.
    Les activités de sensibilisation et d'appui technique en direction des autorités locales et des prestataires de services d'adduction d'eau ont permis l'adoption d'un mécanisme de financement pour les ménages pauvres. UN 60 - وأسفرت أنشطة الدعوة وخدمات الدعم التقني المقدمة إلى السلطات المحلية ومقدمي خدمات المياه إلى اعتماد آلية تمويل تستهدف الأسر الفقيرة.
    :: Sa capacité de mobiliser des donateurs et des prestataires de services dans le cadre de partenariats, ainsi que des ressources. UN :: القدرة على حشد الشراكات مع المانحين ومقدّمي الخدمات على حد سواء، وعلى حشد الموارد
    Il s’ensuit que les organismes de réglementation doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. UN وهذا بدوره يتطلب أن تكون هيئات الرقابة التنظيمية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي تشغيل البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية.
    La MCTA a mené des campagnes de sensibilisation sur les droits et la protection des enfants auprès des hôteliers, des voyagistes et des prestataires de services et leur a demandé de lui signaler la présence de mineurs dans leurs établissements. UN فلقد قامت الجمعية بحملات توعية لدى أصحاب الفنادق والمكاتب السياحية ومقدمي الخدمات لتوعيتهم بحقوق اﻷطفال وبواجب حمايتهم، وطلبت منهم إبلاغ الجمعية إذا اكتشفوا وجود أي قاصر في مؤسساتهم.
    Elles s'inscrivent dans le cadre d'interventions à plusieurs niveaux qui nécessitent la participation des femmes et des filles, des hommes et des garçons, des autorités traditionnelles et religieuses, des administrations locales et des prestataires de services. UN وهي تشمل مبادرات متعددة المستويات تشرك النساء والفتيات، والرجال والفتيان، والسلطات التقليدية والدينية، والحكومات المحلية ومقدمي الخدمات.
    À l'avenir, les principales universités dans les pays en développement déploieront probablement de solides activités de recherche menées et financées en étroite collaboration avec des entreprises locales et nationales et des prestataires de services publics et privés. UN وفي المستقبل، يرجَّح أن تطور الجامعات الكبرى في البلدان النامية أنشطة بحثية هامة تنفَّذ وتموَّل بتعاون وثيق مع الشركات المحلية والوطنية ومقدمي الخدمات من القطاعين العام والخاص.
    Il s’ensuit que les organismes réglementaires doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. UN وهذا بدوره يتطلب أن تكون الهيئات الرقابية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية .
    Les équipes ont étudié des documents, se sont entretenues avec des responsables des ministères de la santé et des prestataires de services aux niveaux central et local, des membres d'ONG, des donateurs et le personnel des bureaux de pays du FNUAP, et ont recueilli des données conformément aux directives élaborées par le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation du FNUAP. UN واستعرضت الفرق الوثائق؛ وأجريت مقابلات مع مديري وزارة الصحة ومقدمي الخدمات على المستويين المركزي والمحلي، والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة وموظفي المكاتب القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان؛ وجمعت بيانات وفق المبادئ التوجيهية التي أعدها مكتب الرقابة والتقييم في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La conclusion, fondée sur les informations fournies par des acteurs de la société civile, des ministères et des prestataires de services concernés, a été que ce plan avait établi une nouvelle norme pour ce domaine de la politique gouvernementale, de par ses visions et objectifs clairs et la série de mesures sectorielles ambitieuses qui en découlait. UN وخُلص في الختام، استناداً إلى إسهامات الجهات الفاعلة من المجتمع المدني والوزارات ومقدمي الخدمات ذوي الصلة، إلى أن الخطة قد وضعت معياراً جديداً في هذا المجال من مجالات السياسة الحكومية -من خلال رؤاها وأهدافها الواضحة ومجموعة التدابير الطموحة التي تنفذ لاحقاً في مختلف القطاعات.
    L'absence d'un accord politique, dans un contexte marqué par une insécurité chronique alors que de vastes pans de territoire sont contrôlés par des groupes armés dans le nord du Mali, a continué d'entraver le redéploiement de l'administration de l'État et des prestataires de services. UN ٢١ - ظل عدم التوصل إلى اتفاق سياسي، بالإضافة إلى استمرار حالة انعدام الأمن وسيطرة الجماعات المسلحة على أجزاء كبيرة من شمال مالي عائقا دون إعادة نشر المسؤولين الوطنيين ومقدمي الخدمات.
    91. Le partenariat avec les organisations de la société civile a été renforcé en 2010 par le pilotage du mécanisme de microfinancement des organisations non gouvernementales et des prestataires de services aux victimes. UN 91- وقد تعزّزت الشراكة مع منظمات المجتمع المدني في عام 2010 بفضل إنشاء مرفق تجريبي لتقديم المنح الصغيرة للمنظمات غير الحكومية ومقدمي الخدمات للضحايا.
    Une aide octroyée au Département de la condition féminine du Botswana a permis de doter de moyens accrus les autorités locales et des prestataires de services afin de prévenir la violence dans la famille et de freiner la propagation du VIH et du sida. UN وأدت منحة مقدمة إلى إدارة شؤون المرأة في بوتسوانا إلى زيادة قدرات السلطات المحلية ومقدمي الخدمات على منع العنف المنزلي والحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Comprendre les perspectives qu'ouvrent les TIC dans le secteur du tourisme et appliquer des stratégies électroniques efficaces sont devenus des priorités des pouvoirs publics et des prestataires de services touristiques aux niveaux national, régional et communautaire dans de nombreux pays en développement. UN وقد صار إدراك الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قطاع السياحة وتنفيذ الحلول الفعالة المتصلة بالأعمال الإلكترونية من بين أولويات السلطات العامة ومقدمي الخدمات على الصعيدين الوطني والإقليمي وعلى صعيد المجتمع المحلي في العديد من البلدان النامية.
    Le Comité recommande également de dispenser une formation sexospécifique sur la violence à l'égard des femmes, à l'intention des fonctionnaires de l'État, et notamment des forces de police, du personnel judiciaire et des prestataires de services de santé, afin de veiller à ce qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et puissent agir en conséquence. UN وتوصي اللجنة أيضا بتدريب مسؤولي الخدمة العامة في مجال العنف ضد المرأة، بصورة يراعى فيها المنظور الجنساني، وعلى وجه الخصوص تدريب موظفي إنفاذ القانون والجهاز القضائي، ومقدمي الخدمات الصحية، من أجل كفالة توعيتهم بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة وقدرتهم على التصدي له بصورة كافية.
    Cela a renforcé les capacités des jeunes, des communautés et des prestataires de services, ce qui garantit des décisions informées et des compétences suffisantes pour contribuer à la prévention de l'infection à VIH parmi les jeunes, tant scolarisés que non scolarisés. D'autre part, une politique nationale de la jeunesse a été mise en place par le Gouvernement avec l'appui de l'UNICEF et de la Banque mondiale. UN وذلك يعزز قدرات الشباب، والمجتمعات ومقدمي الخدمات وبالتالي يضمن اتخاذ قرارات مبنية على المعلومات والمهارات الملائمة تساهم في منع عدوى فيروس نقص المناعة البشرية بين الشباب داخل وخارج المدرسة؛ ووضعت الحكومة سياسة قومية للشباب وبمساندة من اليونيسيف والبنك الدولي.
    :: Conformément à la loi de 2005 sur la protection des femmes contre la violence domestique (Protection of Women from Domestic Violence Act, 2005), qui vise à apporter une aide immédiate aux femmes victimes de violence domestique, le Gouvernement indien fait appel à des agents de protection et des prestataires de services agréés afin de faciliter l'accès des femmes aux mesures prévues par cette loi. UN :: عملا بقانون حماية المرأة من العنف العائلي لعام 2005، الذي يرمي إلى تقديم إغاثة فورية للنساء في حالات تعرّضهن لعنف عائلي، عيّنت حكومات الولايات موظفي حماية ومقدمي خدمات مسجلّين بموجب هذا القانون بهدف تيسير حصول النساء على الإغاثة في إطاره.
    Organisée par le FNUAP, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Gouvernement des Pays-Bas, la Conférence a rassemblé plus de 300 participants, dont des représentants de 138 États Membres ainsi que d'institutions des Nations Unies ou d'organisations de la société civile, sans compter des universitaires, des parlementaires, des défenseurs des droits de l'homme, des jeunes et des prestataires de services. UN وفي هذا المؤتمر، الذي نظمه صندوق الأمم المتحدة للسكان، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وحكومة هولندا، اجتمع أكثر من 300 مشارك، منهم ممثلون من 138 دولة عضوا، ومن وكالات الأمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني، فضلا عن أكاديميين، وبرلمانيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وشباب، ومقدمي خدمات.
    Les États devraient faire en sorte de disposer d'un plan d'action national à jour et complet qui tienne compte de la problématique hommes-femmes, ainsi que de mécanismes de coordination nationaux qui soient multisectoriels et composés des parties prenantes et des prestataires de services pertinents. UN 60 - وينبغي للدول أن تكفل اعتماد خطط وطنية مستكملة وحسّاسة وشاملة، إضافة إلى آليات تنسيق وطنية كافية تتسم بأنها متعددة القطاعات وتشمل الأطراف صاحبة المصلحة ومقدّمي الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more