"et des principes fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • والمبادئ الأساسية
        
    • ومبادئها الأساسية
        
    • وبالمبادئ الأساسية
        
    Ils envisagent des moyens de parvenir à un terrain d'entente sur la base du principe de la dignité inhérente à l'être humain et de l'égalité de droits de tous les êtres humains et des principes fondamentaux de justice. UN ويتوخى قاعدة مشتركة تعتمد على الكرامة الذاتية للإنسان، والمساواة بين الجميع في الحقوق، والمبادئ الأساسية للعدالة.
    Une formation est dispensée aux juges pour leur inculquer une culture du respect des droits de l'homme, de la légalité et des principes fondamentaux de l'État de droit. UN ويجري تدريب القضاة لتلقينهم ثقافة احترام حقوق الإنسان، ومبدأ المحاكمة المشروعة والمبادئ الأساسية لسيادة القانون.
    La Fédération et ses membres agissent en partenariat avec des gouvernements - un partenariat fondé sur les Conventions de Genève, le respect des emblèmes de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, et des principes fondamentaux de notre mouvement. UN ووجود الاتحاد الدولي وأعضائه قائم على شراكتهم مع الحكومات. وهي شراكة تقوم على أساس اتفاقيات جنيف، واحترام رايتي الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمبادئ الأساسية لحركتنا.
    2. Sous réserve de leur constitution et des principes fondamentaux de leur droit interne, les États Parties qui ne l'ont pas encore fait prennent les mesures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale à la corruption transnationale et à l'enrichissement illicite, qui seront considérés comme des actes de corruption aux fins de la présente Convention. UN 2- تعتمد الدول الأطراف، رهناً بدساتيرها وبالمبادئ الأساسية لقوانينها الداخلية، ما قد يلزم من تدابير لتجريم الرشوة عبر الوطنية والإثراء غير المشروع، اللذين يتعين اعتبارهما فعلين من أفعال الفساد لأغراض هذه الاتفاقية، إن لم تكن قد فعلت ذلك.
    En outre, les mécanismes de l'OIT comprennent également trois procédures relatives aux communications portant sur la mise en œuvre de la Constitution, des Conventions et des principes fondamentaux de l'OIT. UN وعلاوة على ذلك، تشمل آليات منظمة العمل الدولية ثلاثة إجراءات لتقديم البلاغات تتعلق بتنفيذ دستور منظمة العمل الدولية والاتفاقيات والمبادئ الأساسية.
    Néanmoins, je voudrais citer quelques rapports qui illustrent clairement le palmarès odieux détenu par le régime israélien dans la violation des principes les plus élémentaires des droits de l'homme, du droit humanitaire international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies : UN ومع ذلك، أود أن أشير إلى عدد من التقارير التي تبين بوضوح السجل المخزي للنظام الإسرائيلي من انتهاك أبسط مبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة:
    Les droits de l'homme, l'état de droit et la démocratie sont des valeurs et des principes fondamentaux de l'ONU qui sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN إن حقوق الإنسان، وسيادة القانون، والديمقراطية أمور ترتبط فيما بينها وتعزز على نحو مشترك القيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    J'appelle votre attention sur le fait que plusieurs responsables et membres du Congrès des États-Unis continuent de menacer publiquement de recourir à la force contre la République islamique d'Iran au mépris total du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et des principes de base du droit international. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن العديد من المسؤولين وأعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة يواصلون التهديد علنا باستخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية وذلك في تحد صارخ للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Elle a relevé que le nouveau système international né après la Seconde Guerre mondiale avait été établi sur le fondement du respect mutuel, de l'égalité souveraine des États, du rejet du recours à la force, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN كما اعتبرت النظام الدولي الجديد الذي أنشئ غداة الحرب العالمية الثانية قائما على أساس الاحترام المتبادل، والسيادة المتساوية للدول، ونبذ استخدام القوة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية والمبادئ الأساسية التي قامت على أساسها الأمم المتحدة.
    Je souhaite appeler votre attention sur le fait, officiellement établi, que divers responsables israéliens continuent de menacer publiquement de recourir à la force contre la République islamique d'Iran, au mépris complet du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن مختلف المسؤولين الإسرائيليين يواصلون التلويح على الملأ باستخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية في تحد تام للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، وهي تهديدات موثقة بشكل رسمي.
    Divers responsables israéliens persistent à alléguer des prétextes fabriqués de toutes pièces pour proférer publiquement et avec le plus grand mépris des menaces illégales et dangereuses à l'égard de la République islamique d'Iran, au mépris absolu du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN إن استخدام الذرائع المصطنعة من جانب مختلف المسؤولين الإسرائيليين ليوجهوا علناً وبنوع من الازدراء تهديدات غير مشروعة وخطيرة باللجوء إلى استخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية لا يزال مستمراً بلا هوادة في تحد كامل للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    34. Tout en notant que le principe de la nondiscrimination est inscrit dans la Déclaration des droits des citoyens et des principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de SaintMarin, le Comité demeure préoccupé par l'absence de toute disposition de droit pénal visant à lutter contre le racisme et la discrimination. UN 34- إن اللجنة، مع ملاحظتها أن التمييز محظور بموجب إعلان حقوق المواطنين والمبادئ الأساسية للنظام الدستوري في سان مارينو، تظل على قلقها لعدم وجود أحكام في القانون الجنائي لمكافحة العنصرية والتمييز.
    Ces derniers mois, diverses personnalités des États-Unis ont, sous des prétextes fallacieux, lancé des menaces publiques et à peine voilées de recours à la force contre la République islamique d'Iran, au mépris total du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN خلال الشهور الأخيرة، اختلق عدد من كبار المسؤولين الأمريكيين أعذارا كاذبة لتوجيه تهديدات علنية ومكشوفة باللجوء إلى استخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية، في ازدراء تام للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Néanmoins, le pays a pris des mesures qui s'ajoutent aux garanties de la Constitution en vue d'assurer la reconnaissance et la protection des droits de l'homme et des principes fondamentaux de la politique de l'État afin les femmes puissent exercer leurs droits fondamentaux dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN ومع ذلك، فقد اتخذ البلد التدابير، فضلا عن الضمانات الدستورية، للاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية والمبادئ الأساسية لسياسة الدولة وحمايتها بغية كفالة تمتع المرأة بحقوق الإنسان لها على أساس المساواة مع الرجل.
    11. L'ordre constitutionnel de la République de SaintMarin est présenté dans les articles 2 et 3 de la Déclaration des droits des citoyens et des principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de SaintMarin de 1974, (ciaprès appelée la < < Déclaration des droits des citoyens > > ). UN 11- يرد النظام الدستوري لجمهورية سان مارينو في المادتين 2 و3 من إعلان 1974 بشأن حقوق المواطنين والمبادئ الأساسية لنظام سان مارينو الدستوري.
    La délégation a présenté l'approche que Saint-Marin avait toujours suivie en matière de protection des droits de l'homme dans le cadre de la Déclaration des droits des citoyens et des principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de Saint-Marin. UN 7- وشرح الوفد النهج الذي دأبت سان مارينو على اتباعه إزاء حماية حقوق الإنسان في إطار إعلانها المتعلق بحقوق المواطنين والمبادئ الأساسية لنظامها الدستوري.
    3. Sous réserve de leur Constitution et des principes fondamentaux de leur droit interne, les États Parties qui ne l'ont pas encore fait adoptent les mesures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale à la corruption transnationale et à l'enrichissement illicite, qui seront considérés comme des actes de corruption aux fins de la présente Convention2; UN 3- تعتمد الدول الأطراف، التي لم تفعل ذلك بعد، رهنا بدساتيرها وبالمبادئ الأساسية لقوانينها الداخلية، ما قد يلزم من تدابير لتجريم الرشوة عبر الوطنية والإثراء غير المشروع اللذين يجب اعتبارهما فعلين من أفعال الفساد لأغراض هذه الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more