"et des principes humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • والمبادئ الإنسانية
        
    • والمبادئ الانسانية
        
    • ومبادئ المساعدة الإنسانية
        
    Le défi que représente la gestion des mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires, tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil, est intact. UN وتركة التحدي الذي يُشكله إدارة تحركات اللاجئين والمهاجرين على النحو الذي يسند حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية فيما يتصدى للهموم المشروعة للدول والمجتمعات المحلية المستقبلة تركة لم تزل قائمة.
    Le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations ont continué à faciliter les rapatriements librement consentis et la réintégration afin de veiller à la cohérence de l'application des normes internationales et des principes humanitaires. UN وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة دعم عملية العودة الطوعية وإعادة الإدماج بهدف كفالة تطبيق المعايير والمبادئ الإنسانية الدولية باتساق.
    La Chine est toujours respectueuse de la législation nationale, du droit international et des principes humanitaires lorsqu'elle a affaire à des personnes qui ont traversé la frontière illégalement et elle coopère de manière positive avec les parties concernées. UN وذكرت أن الصين تحترم دائماً القانون المحلي والقانون الدولي والمبادئ الإنسانية في تعاملها مع من يعبرون الحدود على نحو غير قانوني، كما أنها تعاونت على نحو إيجابي مع من يعنيهم الأمر.
    Le but de l'exercice était de leur donner des connaissances de base en matière de droits de l'homme et des principes humanitaires internationaux pour leur permettre de s'acquitter de leur mission de maintien de la paix. UN وكان الهدف من هذه الدورات هو تمكين الجنود من الإلمام بالمعارف الأساسية عن حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية الدولية لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال حفظ السلام.
    Il nous faut formuler un code de conduite qui régirait les relations professionnelles entre les individus et qui enjoindrait aux gouvernants de faire du respect des droits de l'homme et des principes humanitaires le pivot de leurs politiques et de leurs interventions. UN نحن بحاجة إلى بناء مدونة للسلوك البشري من شأنها اعطاء العلاقة المتبادلة بين اﻷفراد جوهرها، ومناشدة الحكومات والحكام على حد سواء بأن يضعوا احترام حقوق الانسان والمبادئ الانسانية في صميم سياساتهم وممارساتهم.
    Ce protocole autoriserait des équipes conjointes, composées de représentants du Gouvernement et de la communauté humanitaire, à assurer le retour des personnes déplacées dans des conditions de sécurité, ainsi que le respect des droits fondamentaux et des principes humanitaires. UN ويسمح البروتوكول بتشكيل فرق تتألف من ممثلين عن الحكومة ومجموعة المنظمات الإنسانية للمتابعة عن طريق كفالة العودة الآمنة للمشردين داخليا واحترام حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية.
    Le manque de respect à l'égard des droits fondamentaux de la personne humaine et des principes humanitaires et l'accès limité aux populations déplacées ont continué de poser des problèmes considérables. UN وما زال عدم احترام حقوق الإنسان الأساسية والمبادئ الإنسانية والقدرة المحدودة على الوصول إلى السكان المشردين يشكلان تحديات هائلة.
    Le Dialogue a pour objectif d'enrichir l'échange de vues sur les aspects interdépendants de la foi, de l'accueil des réfugiés et des principes humanitaires. UN 63 - ويهدف الحوار إلى تعزيز تبادل وجهات النظر حول الأبعاد المترابطة للعقيدة واللجوء والمبادئ الإنسانية.
    J'encourage en conséquence tous les interlocuteurs à intensifier leur recherche de solutions et d'un consensus qui garantisse le respect de la souveraineté de l'Iraq, compte tenu des prescriptions du droit international des droits de l'homme et des principes humanitaires. UN ولذلك، فإنني أشجع جميع الأطراف المعنية على تكثيف الجهود لاستكشاف الخيارات المتاحة والسعي إلى حل توافقي يضمن احترام سيادة العراق ويراعي القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية.
    Pour y parvenir, il faut tout d'abord définir avec soin et précision les défis que cela représente, qui ne consistent pas à savoir comment ériger des barrières pour empêcher les gens d'entrer mais comment gérer les mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil. UN ولتذليل هذه العقبة، يلزم أولا أن يتم بعناية ودقة تحديد التحدي الذي تثيره، وهو لا يتعلق بكيفية إقامة الحواجز لمنع دخول اللاجئين بل بكيفية إدارة حركات اللجوء والهجرة بطريقة تصون حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية مع مراعاة الشواغل المشروعة للدول ومجتمعاتها المستقبِلة للاجئين
    Pour encadrer ce nouvel effort, il faudra savoir mieux déchiffrer les problèmes complexes qui expliquent le non-respect des normes et des principes humanitaires. UN 8 - وعند وضع إطار لبذل جهود متجددة، يجب أن يكون هناك تفهم أكثر دقة للقضايا المعقدة التي ينشأ عنها عدم احترام المعايير والمبادئ الإنسانية.
    Réaffirmant que l'accès à l'asile et le respect par tous les Etats de leurs obligations en matière de protection internationale ne devrait pas dépendre des dispositifs relatifs au partage de la charge et des responsabilités existants, particulièrement du fait que le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires est une responsabilité pour tous les membres de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد مجدداً أن فرص الحصول على اللجوء ووفاء الدول كافة بالتزاماتها الدولية بتوفير الحماية ينبغي ألا تتوقف على وجوب أن تكون قد وضعت قبل ذلك ترتيبات لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، سيما وأن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية هو مسؤولية تقع على عاتق أعضاء المجتمع الدولي كافةً،
    Réaffirmant que l'accès à l'asile et le respect par tous les États de leurs obligations en matière de protection internationale ne devrait pas dépendre des dispositifs relatifs au partage de la charge et des responsabilités existants, particulièrement du fait que le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires est une responsabilité pour tous les membres de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد مجددا أن فرص الحصول على اللجوء ووفاء الدول كافة بالتزاماتها الدولية بتوفير الحماية ينبغي ألا تتوقف على وجوب أن تكون قد وضعت قبل ذلك ترتيبات لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، سيما وأن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية هو مسؤولية تقع على عاتق أعضاء المجتمع الدولي كافةً،
    La nation nouvellement admise de la Confédération suisse est très bien connue, en raison notamment de son rôle important et capital dans la défense et l'avancement des droits de l'homme et dans la promotion et le renforcement du droit humanitaire et des principes humanitaires universels par le biais, notamment, du bien connu et respecté Comité international de la Croix-Rouge. UN إن شعب الاتحاد السويسري الذي انضم مؤخرا معروف تماما، بسبب دوره الهام والأساسي في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وفي ترقية ودعم القانون الإنساني، والمبادئ الإنسانية العالية، ومن بين أمور أخرى، من خلال اللجنة الدولية للصليب الأحمر المميزة والمحترمة.
    Le 21 février 2013, le Ministère de l'intérieur a signé un accord de coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) visant à favoriser l'intégration et la promotion du droit international des droits de l'homme et des principes humanitaires dans l'action de l'État. UN 226- في 21 شباط/فبراير 2013، وقعت وزارة الداخلية على اتفاقية تعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر بهدف حفز إدماج أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية في العمل الحكومي، والترويج لتلك الأحكام.
    41. Les participants ont reconnu le rôle important joué par les migrants dans les relations entre pays et pris l'engagement de faire en sorte, aux niveaux multilatéral et bilatéral, que les migrants de tous les pays soient traités dans le strict respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des principes humanitaires. UN 41- وأدرك المشاركون الدور الهام الذي يقوم به المهاجرون في العلاقات بينهم، وأعربوا عن عزمهم على العمل على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي لضمان معاملة المهاجرين من أي بلد معاملة تقوم على الامتثال الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمبادئ الإنسانية.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a également joué un rôle crucial dans le cadre du Groupe directeur pour une action intégrée créé depuis peu pour veiller à la cohérence des missions intégrées - comme décrit dans le sous-programme 1 - tout en se portant garant de la prise en considération des besoins et des principes humanitaires dans les activités humanitaires. UN واضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا بدور كامل في إطار الفريق التوجيهي للتكامل المنشئ حديثا - كما هو مفصل في البرنامج الفرعي 1 أدناه - الذي أُنشئ لضمان الاتساق في بعثات الأمم المتحدة المتكاملة، مع مواصلة تنفيذ الأنشطة الإنسانية على أساس الحاجة والمبادئ الإنسانية.
    Les actions d'Israël et ses violations des droits du peuple palestinien assiégé à Gaza, à qui il refuse l'accès aux ressources de base nécessaires à sa survie ainsi que toute assistance humanitaire, sont une preuve supplémentaire des violations ininterrompues par Israël du droit international, des normes internationales et des principes humanitaires. UN إن ما تقوم به إسرائيل من انتهاكات بحق الشعب الفلسطيني المحاصر في قطاع غزة بمنعه من الحصول على الموارد الأساسية والأولية للحياة، ورفضها كل الجهود الدولية الإنسانية لمد يد المساعدة والعون له في هذا الإطار، إنـّما هو دليل آخر من بين مجموعة أدلة على مواصلة إسرائيل خرقها للمواثيق والأعراف الدولية والمبادئ الإنسانية.
    Tout d'abord, force m'est de constater que la violation des droits de l'homme et des principes humanitaires est devenue monnaie courante dans la région : le refoulement des demandeurs d'asile rwandais de la région de Goma, il y a quelques jours, n'est que la dernière illustration d'une longue série d'infractions. UN أولا، يؤسفني أن أذكر أن انتهاكات حقوق الانسان والمبادئ الانسانية أصبحت نمطا شائعا في المنطقة: وما إبعاد ملتمسي اللجوء الروانديين من منطقة غوما منذ بضعة أيام إلا مثال على هذه الانتهاكات العديدة الخطيرة.
    Le Japon réitère l'importance du respect du droit international humanitaire et des principes humanitaires d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN وتود اليابان أن تكرر التأكيد على أهمية احترام القانون الإنساني الدولي ومبادئ المساعدة الإنسانية مثل التحلي بالروح الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more