"et des problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • والمشاكل
        
    • ومشاكل
        
    • والقيود المتصلة
        
    • ومن تأثير سلبي على
        
    • وبالمشاكل المتصلة
        
    Une grande révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes est prévue pour 2010. UN وقد خُطط لإجراء تنقيح شامل للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة في عام 2010.
    Compte tenu du climat économique et des problèmes de sécurité, les projets visant à alléger la pauvreté ont connu des revers. UN ونظرا للوضع الاقتصادي السائد والمشاكل اﻷمنية القائمة، فقد انتكست برامج الحد من الفقر.
    Un grand nombre des activités menées par les milices et des problèmes de sécurité connexes qui ont été rapportés précédemment au Conseil continuent d'être une source de grave préoccupation. UN ولا يزال عدد كبير من أنشطة الميليشيات والمشاكل الأمنية ذات الصلة التي أبلغ المجلس بها في وقت سابق تشكل مصدرا لقلق شديد.
    Ils ont un casier judiciaire et des problèmes de comportement, d'alcool ou de drogue. UN ولديهم سجلات جنائية ومشاكل سلوكية أو ذات صلة بتعاطي المشروبات الكحولية أو المخدرات.
    Chaque fois que le temps et les ressources nécessaires n'ont pas été consacrés à la traduction, il en est résulté des retards et des problèmes de qualité des données. UN فقد تسبب عدم توفير ما يكفي من الوقت والموارد للترجمة في حالات تأخير ومشاكل في نوعية البيانات.
    En 2003, l'équipe des statistiques du Bureau a mis au point une stratégie pour traiter des lacunes et des incohérences des données et des problèmes de qualité des données. UN وفي عام 2003، وضع الفريق الإحصائي للمكتب استراتيجية لمواجهة الثغرات في البيانات، وحالات التضارب بينها، ومشاكل نوعيتها.
    Les pays en développement sont invités à réfléchir à la question importante de la mise en place de lois et de réglementations relatives à la concurrence les mieux adaptées à leurs besoins de développement, qui seraient complétées par une assistance technique et financière pour le renforcement de leurs capacités, en tenant pleinement compte des objectifs des politiques nationales et des problèmes de capacité. UN والبلدان النامية مدعوة إلى النظر، كمسألة ذات أهمية، في وضع قوانين وأُطر للمنافسة تكون أنسب لاحتياجاتها الإنمائية، وتُستكمل بالمساعدة التقنية والمالية اللازمة لبناء القدرات، مع المراعاة التامة لأهداف السياسات الوطنية والقيود المتصلة بالقدرات.
    De nombreux gouvernements ont indiqué qu’il y avait une pénurie de ressources et des problèmes de répartition entre les programmes, qui étaient tous à la fois importants et urgents. UN وأشارت حكومات عديدة إلى ندرة الموارد والمشاكل المتصلة بتخصيص الموارد للبرامج المختلفة، وجميعها هامة وعاجلة.
    Le rapport devrait être plus représentatif des caractéristiques et des problèmes de différentes régions du monde. UN وقالوا إن التقرير ينبغي أن يكون أكثر تمثيلا للأنماط والمشاكل في مختلف مناطق العالم.
    Les jeunes tendent à être le groupe le plus vulnérable et le plus marginalisé pour ce qui est du chômage, de la pauvreté, des conflits et des problèmes de santé. UN وينحو الشباب أن يكونوا أكثر الفئات ضعفا وتهميشا فيما يتعلق بالبطالة والفقر والنزاعات والمشاكل الصحية.
    L'OMS établit des estimations sanitaires mondiales selon une classification universelle, la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes (CIM). UN وباستخدام تصنيف عالمي، هو التصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل المتعلقة بالصحة، تُنتج المنظمة تقديرات صحية عالمية.
    Il s'inquiète cependant des tendances nouvelles de l'obésité et des problèmes de santé mentale et psychologique. UN بيد أنه يساورها القلق إزاء الاتجاهات الناشئة المتمثلة في البدانة والمشاكل الصحية النفسية والعقلية.
    * Les causes de décès sont codées selon la neuvième révision de la Classification internationale des maladies et des problèmes de santé connexes à des fins statistiques (ICD-9) : UN * أسباب الوفيات مشفرة وفقا للتنقيح التاسع للتصنيف الدولي لﻷمراض والمشاكل الطبية ذات الصلة لﻷغراض اﻹحصائية.
    De graves obstacles politiques ont empêché d'atteindre cet objectif, en particulier le manque de liberté de mouvement et des problèmes de sécurité qui s'ajoutaient à des pénuries constantes de logements et à un chômage notable. UN غير أن عقبات سياسية جدﱢية حالت دون ذلك، وهذا يعزى خصوصا إلى غياب حرية التنقل والمشاكل اﻷمنية، إضافة إلى النقص المستمر في المساكن، والبطالة الكبيرة.
    Il soulève également des enjeux techniques et des problèmes de vérification. UN وهي تشكل أيضا تحديات ومشاكل تقنية للتحقق.
    Nous sommes déterminés à poursuivre cette politique au moyen du dialogue et en tenant compte des intérêts et des problèmes de tous ceux qui partagent sincèrement ces objectifs. UN ونحن مصممون على انتهاج هذه السياسة في سياق الحوار وفهم مصالح ومشاكل جميع من يشاطروننا هذه اﻷهداف بإخلاص.
    Elle a trois enfants en dessous de 5 ans et des problèmes de voiture. Open Subtitles لديها ثلاث أطفال تحت سن الخامسة ومشاكل في السيارة
    Je ne vais pas laisser un gars avec un couteau et des problèmes de colère ma faire peur. Mon vote ? Open Subtitles انظري, أنا لن ادع رجل ما بسكين ومشاكل بالغضب
    Et ... des problèmes de casting et des problèmes de réalisation. Open Subtitles ومشاكل في اختيار الأدوار ومشاكل في الإخراج.
    Mais elle a des troubles du comportement et des problèmes de gestion de la colère. Open Subtitles لكن لديها مشاكل في التحكّم في نفسها ومشاكل في إدارة الغضب.
    Les pays en développement sont invités à réfléchir à la question importante de la mise en place de lois et de réglementations relatives à la concurrence les mieux adaptées à leurs besoins de développement, qui seraient complétées par une assistance technique et financière pour le renforcement de leurs capacités, en tenant pleinement compte des objectifs des politiques nationales et des problèmes de capacité. > > . UN والبلدان النامية مدعوة إلى النظر، كمسألة ذات أهمية، في وضع قوانين وأُطر للمنافسة تكون أنسب لاحتياجاتها الإنمائية، وتُستكمل بالمساعدة التقنية والمالية اللازمة لبناء القدرات، مع المراعاة التامة لأهداف السياسات الوطنية والقيود المتصلة بالقدرات " .
    Le Comité est préoccupé par le fait que les mariages précoces sont une pratique courante, et qu’ils entraînent des taux de mortalité infantile élevés et des problèmes de santé pour les jeunes filles qui ont des enfants à un âge précoce. UN ٢٩ - وتساور اللجنة مشاعر القلق إزاء اتساع انتشار ممارسة الزواج المبكر وما ينجم عنها من ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال ومن تأثير سلبي على صحة الفتيات اللاّتي يحملن أطفالا في سن مبكرة.
    La Conférence a débattu des questions politiques et techniques relatives au régime de non-prolifération et des problèmes de transformation des anciens terrains d'essais et de leurs infrastructures. UN وناقش المؤتمر قضايا سياسية وتقنية تتعلق بنظام عدم الانتشار وبالمشاكل المتصلة بتحويل مواقع التجارب السابقة وهياكلها اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more