En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا. |
Les rapports exhaustifs du Secrétaire général font ressortir de manière éloquente l'ampleur des difficultés et des problèmes qui entravent le développement en Afrique. | UN | وتسلط تقارير الأمين العام الوافية الضوء ببلاغة على مدى الصعوبات والمشاكل التي تعرقل تنمية أفريقيا. |
Nous attendons d'elles également qu'elles comprennent clairement que leur puissance et leur influence ne les mettent pas à l'abri des conséquences des processus et des problèmes qui nous touchent. | UN | كما نتوقع أن تتفهم بوضوح أن قدرتها ونفوذها لا يجعلانها محصنة من عواقب العمليات والمشاكل التي تعصف بنا. |
La réduction des déséquilibres, en effet, aura des conséquences positives, à moyen et long terme, pour les pays donateurs eux-mêmes, à travers l'ouverture des marchés, la rentabilisation des investissements et la limitation de l'immigration et des problèmes qui en résultent. | UN | وإن من شأن تخفيض حالات الاختلال أن يؤدي في الواقع الى نتائج إيجابية في اﻷجلين المتوسط والطويل بالنسبة للبلدان المانحة ذاتها، عبر فتح اﻷسواق، وحصائل الاستثمارات وتحديد الهجرة والمشاكل التي تنجم عنها. |
Quelques-uns des phénomènes et des problèmes qui préoccupent les organisations non gouvernementales sont énumérés dans les paragraphes qui suivent. | UN | فيما يلي بعض الظواهر والقضايا التي تشغل بال المنظمات غير الحكومية وتثير قلقها: |
Il fait le point des enseignements tirés de l'utilisation d'un système d'information géographique lors du recensement de 2006, notamment des difficultés et des problèmes qui avaient été rencontrés et des solutions envisagées pour y remédier dans le cadre du recensement de 2016. | UN | وهو يستعرض الدروس المستفادة من استعمال نظام المعلومات الجغرافية في إجراء تعداد عام 2006، بما في ذلك الصعوبات والمشاكل التي صودفت أثناء التنفيذ وسبل التغلب على تلك المشاكل عند إجراء تعداد عام 2016. |
Certaines délégations ont déclaré que le Sous-Comité devrait entreprendre, à partir des contributions des différents organismes des Nations Unies, un examen factuel de leurs activités, de leurs moyens d'action et des problèmes qui se posent à eux, et que les conclusions de cet examen devraient être mises à la disposition de la prochaine session du processus de consultations à titre de document de référence. | UN | وذكر بعض الوفود أن اللجنة الفرعية نفسها ينبغي أن تضطلع باستعراض موضوعي للأنشطة التي تقوم بها شتى وكالات وبرامج الأمم المتحدة ولقدراتها والمشاكل التي تواجهها وذلك بناء على إسهامات من هذه الوكالات والبرامج، وستتاح كمادة مرجعية للدورة المقبلة للعملية التشاورية. |
Le questionnaire devrait être conçu de manière à inciter les Etats à aborder le sujet sous un angle autocritique, en demandant non seulement une simple liste des mesures prises, mais aussi une analyse des obstacles et des problèmes qui empêchent la pleine exécution de la Déclaration. | UN | وينبغي أن يصمم الاستبيان على نحو يحفز الدول على تناول هذا الموضوع من زاوية النقد الذاتي، وذلك بألا يقتصر الاستبيان على طلب قائمة بما تم اتخاذه من تدابير ولكن بأن يطلب أيضاً تحليلاً للعقبات والمشاكل التي تحول دون تنفيذ اﻹعلان تنفيذاً كاملاً. |
L'occasion est opportune pour redire notre attachement au multilatéralisme en tant que principe directeur des relations internationales et instrument essentiel de règlement des crises et des problèmes qui échappent aux possibilités de tout État, aussi important et puissant soit-il. | UN | وهذا وقت ملائم لتجديد التزامنا بالعمل المتعدد اﻷطراف بوصفه المبدأ الموجه للعلاقات الدولية واﻷداة الضرورية لحل اﻷزمات والمشاكل التي تتجاوز قدرة أية دولة، مهما كانت أهمية تلك الدولة أو قوتها، على أن تحلها بمفردها. |
En outre, nous ne devons pas oublier une autre dimension de notre monde complexe actuel : la majorité des crises et des problèmes qui constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales touchent les pays non alignés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نرى أهمية عدم تجاهل بعد آخر مــن أبعاد عالمنا المعاصر المعقدة، ألا وهو مراعاة أن الغالبية العظمى من اﻷزمات والمشاكل التي تهدد السلم واﻷمن الدولي تمس دول عدم الانحياز مما يؤكد حتمية زيادة عدد هذه الدول في المجلس. |
Dans une atmosphère détendue et chaleureuse, les adolescentes y discutent des questions et des problèmes qui intéressent les jeunes filles de leur âge, et en fin de réunion elles reçoivent un cadeau de la société Procter et Gamble ainsi que des brochures d'explications et de conseils à l'usage des adolescentes. | UN | وتجري في الاجتماعات مع المراهقات وبصورة مريحة ودافئة مناقشة القضايا والمشاكل التي تهم الفتيات الصغيرات من هذا العمر. وعن نهاية الاجتماعات تحصل الفتات على هدية من شركة بروكتر وغامبل وكذلك على كتيبات تتضمن تفسيرات ونصائح للمراهقات. |
Sur la base des données d'expérience enregistrées dans le cadre des réformes fondées sur la Loi type et des problèmes qui se sont posés pour son application pratique, M. Wiwen-Nilsson fait observer qu'un des aspects dont il faut tenir compte est le développement du commerce électronique dans les marchés publics. | UN | إن مراجعة الخبرة المكتسبة من الإصلاحات المرتكزة على نموذج القانون، والمشاكل التي ظهرت عند التطبيق العملي أوضحت ناحية يجب أن تؤخذ في الحسبان ألا وهي الزيادة في استعمال التجارة الإلكترونية في الاشتراء العمومي. |
22. Appelle la communauté internationale à renforcer son appui à l'exécution du programme de travail sur la diversité biologique insulaire, adopté en 2006 par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique à sa huitième réunion, qui prévoit une série de mesures tenant compte des caractéristiques des îles et des problèmes qui leur sont propres; | UN | " 22 - تهيب بالمجتمع الدولي تعزيز دعمه المقدم لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي للجزر بوصفه مجموعة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الخصائص والمشاكل التي تنفرد بها الجزر، الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في اجتماعه الثامن المعقود في عام 2006؛ |
11. Appelle la communauté internationale à renforcer son appui à l'exécution du programme de travail sur la diversité biologique insulaire, adopté en 2006 par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique à sa huitième réunion, qui prévoit une série de mesures tenant compte des caractéristiques des îles et des problèmes qui leur sont propres; | UN | " 11 - تهيب بالمجتمع الدولي تعزيز دعمه المقدم لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي للجزر بوصفه مجموعة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الخصائص والمشاكل التي تنفرد بها الجزر، الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في اجتماعه الثامن المعقود في عام 2006؛ |
Le rapport du Secrétaire général (A/48/501) sur la question du retrait des troupes présentes dans les Etats baltes donne un bon résumé de la situation actuelle et des problèmes qui n'ont pas encore été réglés. | UN | إن تقرير اﻷمين العام (A/48/501) بشـأن موضوع الانسحاب التام للقوات العسكرية اﻷجنبيــة مــن أراضي دول بحر البلطيق يوجز إيجازا حسنـا الوضــع الراهــن والمشاكل التي لا تزال بحاجة للحـل. |
25. Demande à la communauté internationale de renforcer son appui à l'exécution du programme de travail sur la diversité biologique insulaire, adopté en 2006 par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique à sa huitième réunion, qui prévoit une série de mesures tenant compte des caractéristiques des îles et des problèmes qui leur sont propres; | UN | 25 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يعزز دعمه لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي للجزر() بوصفه مجموعة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الخصائص والمشاكل التي تنفرد بها الجزر، الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في اجتماعه الثامن المعقود في عام 2006؛ |
11. Appelle la communauté internationale à renforcer son appui à la mise en œuvre du programme de travail sur la diversité biologique des îles, adopté en 2006 par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique à sa huitième réunion, qui prévoit une série de mesures tenant compte des caractéristiques des îles et des problèmes qui leur sont propres; | UN | 11 - تهيب بالمجتمع الدولي تعزيز الدعم المقدم لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي للجزر() بوصفه مجموعة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الخصائص والمشاكل التي تنفرد بها الجزر، والمعتمد من قِبَل مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في اجتماعه الثامن المعقود في عام 2006؛ |
11. Appelle la communauté internationale à renforcer son appui à l'exécution du programme de travail sur la diversité biologique insulaire, adopté en 2006 par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique à sa huitième réunion, qui prévoit une série de mesures tenant compte des caractéristiques des îles et des problèmes qui leur sont propres ; | UN | 11 - تهيب بالمجتمع الدولي تعزيز دعمه المقدم لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي للجزر() بوصفه مجموعة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الخصائص والمشاكل التي تنفرد بها الجزر، الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في اجتماعه الثامن المعقود في عام 2006؛ |
34. Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial envisage d'effectuer des missions sur le terrain au cours de son mandat actuel, qui lui permettront de s'informer des situations et des problèmes qui pourraient être portés à son attention. | UN | ٣٤ - تعتزم المقررة الخاصة، في ضوء ما ورد أعلاه، الاضطلاع ببعثات ميدانية خلال ولايتها الحالية، بهدف اﻹطلاع على الحالات والقضايا التي يوجه نظرها إليها. |
Il serait prématuré à ce stade de définir dans le détail le contenu du rapport sur le PFP, mais cet outil permettra certainement de procéder à un examen approfondi des principaux enseignements tirés de cette expérience et des problèmes qui seront apparus au cours des deux premières années du plan, ainsi que de leurs répercussions pour l'organisation. | UN | 32 - في حين أن الوقت لا يزال مبكرا الآن لتأكيد محتوى تقرير الإطار التمويلي المتعدد السنوات بصورة تفصيلية، فإنه بالتأكيد سيتيح فرصة لإجراء استعراض متعمق للدروس الرئيسية المستفادة والقضايا التي نشأت عن السنتين الأوليين للإطار التمويلي فضلا عن آثارها التنظيمية. |
VI. Évaluation des progrès réalisés depuis la nomination de mon Envoyé personnel et des problèmes qui subsistent | UN | سادسا - تقييم التقدم المحرز والمشاكل القائمة منذ تعيين مبعوثي الخاص |