ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives; | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها؛ |
ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها |
Il favorisera l'application cohérente et transparente des règles et des procédures opérationnelles dans tous les domaines administratifs et pour toute l'Organisation. | UN | كما إنه سيعزز الاتساق والشفافية في تطبيق القواعد وإجراءات التشغيل في كل المجالات الإدارية على نطاق المنظمة بأسرها. |
La MANUI a admis la nécessité de concevoir une politique et des procédures opérationnelles permanentes propres à la mission et a mis au point un projet de plan général de continuité des opérations et de reprise après sinistre, qui sera testé et appliqué en 2012. | UN | وأقرت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بالحاجة إلى وضع سياسة وإجراءات تشغيلية موحدة خاصة بالبعثة وأكملت مسودة خطة متكاملة في مجال استمرارية الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث، لكي يجري اختبارها وتنفيذها في عام 2012. |
La Mission a collaboré avec le Comité de rédaction chargé d'élaborer un règlement et des procédures opérationnelles permanentes concernant le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes légères et de petit calibre. | UN | وعملت البعثة مع لجنة الصياغة المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من أجل وضع أنظمة وإجراءات تشغيل موحدة لوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتسجيلها وتعقبها. |
À cet effet, elle publie des manuels dans lesquels figurent des conseils pratiques et des procédures opérationnelles types axés sur la protection des victimes et la coopération transfrontière. | UN | وعلى هذا الأساس، تقوم بإعداد كتيبات تشتمل على إرشادات عملية وإجراءات تنفيذية موحدة، مع التركيز على حماية الضحايا وعلى التعاون عبر الحدود. |
Pour mettre en œuvre les politiques, il faut un cadre réglementaire, une structure organisationnelle et des procédures opérationnelles adéquats. | UN | 39 - وتُعتبر الأطر النظامية المناسبة والهياكل التنظيمية والإجراءات التشغيلية حيوية لتنفيذ السياسات. |
De plus, un projet financé par des donateurs pour la mise au point d'outils de travail professionnels, notamment une étude des méthodes employées dans les programmes et des procédures opérationnelles devant servir à orienter les travaux des composantes judiciaires des opérations de maintien de la paix et des autres missions de l'ONU, a été retardé de plusieurs années faute de personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخر، لعدة سنوات بسبب نقص قدرات ملاك الموظفين، مشروع تموله جهات مانحة لوضع أدوات عمل مهنية، تشمل إجراء استعراض برنامجي لمنهجية العمل ووضع سياسة تنفيذية لتوجيه عمل عناصر العدالة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات الميدانية. |
ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها. |
Le secrétariat du CSGP est assuré par la Division des politiques et des procédures opérationnelles. | UN | وتضطلع شعبة السياسات والإجراءات التنفيذية بمهام أمانة اللجنة. |
Le contrôle qualité des opérations de déminage nécessite une supervision ou une surveillance des systèmes d'administration de la qualité et des procédures opérationnelles avant et pendant tout le processus de déminage. | UN | وتتطلب مراقبة جودة عمليات إزالة الألغام الإشراف على نظم إدارة الجودة والإجراءات التنفيذية أو مراقبتها قبل مباشرة عملية إزالة الألغام وطوال فترة تنفيذها. |
Répondant à une demande du gouvernement de l'Équateur, le PNUD a mis au point un instrument juridique et des procédures opérationnelles correspondantes qui lui permettent d'offrir des services de gestion de ce fonds au gouvernement. | UN | واستجابة لطلب من حكومة إكوادور، أعد البرنامج الإنمائي صكاً قانونياً والإجراءات التنفيذية ذات الصلة لتمكينه من تقديم خدمات إدارة الصناديق إلى الحكومة. |
Conformément au paragraphe 5 de sa résolution 1999/6, le Conseil examinera également la question de la simplification et de l'harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives lors de la réunion de haut niveau du débat qu'il consacrera aux activités opérationnelles. | UN | وفقا للفقرة 5 من قرار المجلس 1999/6، سينظر المجلس أيضا في مسألة تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها في الاجتماع الرفيع المستوى للجزء المتعلق بالأنشطة التنفيذية. |
Cette réduction en pourcentage de 25 à 20 % découlait d'une constatation de l'Administrateur selon laquelle l'amélioration des systèmes d'information et des procédures opérationnelles permettait de réagir plus rapidement en cas de difficultés financières. | UN | واستند التخفيض في النسبة المئوية من ٢٥ في المائة إلى ٢٠ في المائة إلى توصية مدير البرنامج التي مفادها أن أنظمة المعلومات المحسنة وإجراءات التشغيل يسرت سرعة التصدي للظروف المالية غير المواتية. |
Cette réduction en pourcentage de 25 à 20 % découlait d'une constatation de l'Administrateur selon laquelle l'amélioration des systèmes d'information et des procédures opérationnelles permettait de réagir plus rapidement en cas de difficultés financières. | UN | واستند التخفيض في النسبة المئوية من ٢٥ في المائة إلى ٢٠ في المائة إلى توصية مدير البرنامج التي مفادها أن أنظمة المعلومات المحسنة وإجراءات التشغيل يسرت سرعة التصدي للظروف المالية غير المواتية. |
La Division continuera à appliquer et élaborer de meilleures pratiques et des procédures opérationnelles permanentes pour veiller au respect du principe de responsabilité et à la transparence du processus d'investigation. | UN | 25-9 وستواصل الشعبة الاحتفاظ بأفضل الممارسات وإجراءات التشغيل القياسية وتطويرها، حتى تكفل المساءلة والشفافية في عملية التحقيق. |
La mesure de conservation 17-09 de l'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est énonce un protocole et des procédures opérationnelles concernant le débarquement et le signalement de coraux et d'éponges. | UN | 76 - وفي منظمة المصايد السمكية لجنوب شرقي المحيط الأطلسي ضم تدبير الحفظ 17-9 بروتوكولاً وإجراءات تشغيلية بشأن استخراج المرجانيات والإسفنجيات والإبلاغ عنها. |
L'ONU devrait élaborer des dispositifs d'intervention et des procédures opérationnelles qui permettent d'améliorer la coordination entre la population civile et l'armée dans les pays d'Amérique centrale sujets à des catastrophes. | UN | 41 - ينبغي للأمم المتحدة أن تعد تدابير احتياطية وإجراءات تشغيلية موحدة لتحسين التنسيق بين المدنيين والعسكريين في البلدان المعرضة للكوارث في أمريكا الوسطى. |
La Division a mis au point une méthodologie cohérente et des procédures opérationnelles permanentes pour l'évaluation et le déploiement d'équipes de protection rapprochée afin de faciliter le déploiement rapide du personnel et d'élargir ses compétences. | UN | ووضعت الشعبة منهجية ثابتة وإجراءات تشغيل قياسية من أجل تقييم ونشر أفرقة الحماية الشخصية بغية تيسير النشر السريع للموظفين وتحسين تشغيل الموظفين على نحو مشترك. |
Des dispositifs d'intervention rapide et des procédures opérationnelles analogues à ceux qui y ont été mis en œuvre pourraient être élaborés à l'intention d'autres pays de la région sujets à des catastrophes naturelles, dont l'administration et l'armée pourraient ainsi mieux coordonner leur action. | UN | ويمكن إعداد ترتيبات احتياطية مماثلة وإجراءات تشغيل موحدة تهدف إلى تعزيز هذا التعاون، من أجل البلدان الأخرى المعرضة للكوارث في المنطقة. |
La réduction du risque s'obtient par des techniques d'intervention et des procédures opérationnelles sûres, un contrôle et une surveillance efficaces, une bonne formation et une éducation suffisantes, du matériel sûr par conception et un équipement individuel et des vêtements de protection. | UN | وينطوي تقليل المخاطر على عوامل شتى هي الأخذ بممارسات عمل وإجراءات تنفيذية تحقق الأمان، وإشراف ومراقبة فعالان، والتثقيف والتدريب الملائمان، وتوفير معدات مأمونة أصلا من حيث التصميم، وكذلك فعالية معدات الوقاية الشخصية والألبسة. |
21. Le Comité recommande de dispenser de manière systématique une formation sur la Convention et la loi sur les droits de l'enfant à toutes les catégories de professionnels travaillant pour ou avec des enfants, en accordant la priorité aux policiers, aux juges, au personnel pénitentiaire et au personnel des institutions pour enfants, y compris en procédant à la révision nécessaire des manuels de formation et des procédures opérationnelles. | UN | 21- توصي اللجنة بتوفير تدريب منهجي بشأن الاتفاقية وقانون حقوق الطفل لجميع الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم، مع إيلاء الأولوية للشرطة والقضاة وموظفِّي السجون والعاملين في مؤسّسات رعاية الطفل، بما في ذلك من خلال إجراء التنقيح اللازم لأدلَّة التدريب والإجراءات التشغيلية. |
De plus, un projet financé par des donateurs pour la mise au point d'outils de travail professionnels, notamment une étude des méthodes employées dans les programmes et des procédures opérationnelles devant servir à orienter les travaux des composantes judiciaires des opérations de paix, a été retardé de plusieurs années faute de personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخر، لعدة سنوات بسبب نقص قدرات ملاك الموظفين، مشروع تموله جهات مانحة لوضع أدوات عمل مهنية، تشمل إجراء استعراض برنامجي لمنهجية العمل ووضع سياسة تنفيذية لتوجيه عمل عناصر العدالة في عمليات السلام. |
Le Comité spécial insiste pour que le Secrétariat prenne l'avis des États Membres lors de l'élaboration des directives et des procédures opérationnelles standard concernant les contingents nationaux et les États Membres eux-mêmes. | UN | 65 - وتؤكد اللجنة الخاصة حاجة الأمانة العامة إلى التشاور مع الدول الأعضاء عند وضعها المبادئ التوجيهية لإجراءات التشغيل الدائمة ذات الصلة بالوحدات الوطنية والدول الأعضاء. |