De ce fait, les avantages qui pourraient découler de réformes de la politique économique nationale et des programmes d’ajustement adoptés par les pays les moins avancés eux-mêmes n’ont pas été pleinement réalisés et dans certains cas ont même eu un impact négatif. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفوائد المتوخاة من عمليات إصلاح السياسات وبرامج التكيف التي اعتمدتها أقل البلدان نموا نفسها على الصعيد الوطني لم تتحقق على نحو كامل بل وكان لها في بعض الحالات تأثير سلبي. |
Cette absence de progrès est à mettre au compte, entre autres, du sous-développement, des problèmes de population et des programmes d'ajustement structurel dont les femmes et les enfants souffrent le plus. | UN | ويرجع الافتقار الى التقدم، في جملة أمور، الى التخلف والمشاكل السكانية وبرامج التكيف الهيكلي التي تعاني منها النساء واﻷطفال أكثر من غيرهم. |
La délégation ghanéenne félicite donc le Comité préparatoire de la session extraordinaire consacrée à la Déclaration et au Programme d’action de Copenhague d’avoir prévu dans son programme de travail l’examen des effets de la dette extérieure, de la mondialisation et des programmes d’ajustement structurel. | UN | ولذلك، يثني الوفد الغاني على اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية المكرسة ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن ﻷنها أدرجت في برنامج عملها مسألة النظر في آثار الديون الخارجية والعولمة وبرامج التكيف الهيكلي. |
Il n'est un secret pour personne que les mineurs se trouvent dans une situation des plus graves au Pérou, du fait entre autres des problèmes économiques et des programmes d'ajustement qui ne tiennent pas nécessairement compte de la situation des enfants. | UN | والجميع يعرف أكثر اﻷوضاع خطورة التي يشهدها اﻷحداث في بيرو، وذلك قبل كل شيء، بسبب المشاكل الاقتصادية وبرامج التكيف التي لا تراعي بالضرورة وضع اﻷطفال. |
Dans certains pays en développement, les tendances positives observées dans les années 70 ont marqué le pas dans les années 80, allant parfois jusqu'à s'inverser, à mesure que les effets de la récession économique, de la crise de la dette et des programmes d'ajustement structurel commençaient à se faire sentir. | UN | وتباطأ الاتجاه اﻹيجابي في بعض مناطق العالم النامي، بل حتى انعكس هذا الاتجاه في الثمانينات عندما بدأت تظهر آثار الركود الاقتصادي وأزمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي. |
Il conviendrait de formuler et de suivre des politiques économiques et des programmes d'ajustement structurel dans l'intérêt des hommes et des femmes, en s'appuyant sur les recherches ayant trait aux incidences des politiques macro et micro-économiques sur chaque sexe. | UN | وينبغي صياغة ورصد السياسات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي بغية توليد نتائج إيجابية للمرأة والرجل، بالاعتماد على البحوث المتعلقة بأثر السياسات الاقتصادية الكلية والجزئية على كل من الجنسين. |
La dimension < < droits de l'homme > > de l'endettement extérieur et des programmes d'ajustement structurel est ainsi devenue un nouveau paradigme du discours international sur le développement. | UN | لذا فقد أضحى البعد المتعلق بحقوق الإنسان ضمن أبعاد الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي من الطروحات الجديدة في الخطاب العالمي في مجال التنمية. |
Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. | UN | وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
L'utilité de prix minimaux et de garantie à l'exportation a également été examinée; ces mécanismes avaient été utilisés avec succès avant la mise en œuvre des nouvelles disciplines commerciales multilatérales et des programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement. | UN | وناقش المشاركون أيضاً جدوى تحديد الأسعار الدنيا وضمانات أسواق الصادرات؛ وقد استخدمت هذه الآليات بنجاح قبل تنفيذ الضوابط التجارية الجديدة المتعددة الأطراف وبرامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية. |
Le Fonds et la Banque mondiale devraient être conscients des difficultés et obstacles réels auxquels se heurtent les démocraties nouvelles ou rétablies, bien comprendre que des réformes économiques et des programmes d'ajustement structurel qui ne tiendraient pas compte des réalités sociales pourraient déstabiliser le processus de transition qui doit mener à la démocratie et risqueraient d'aviver les tensions sociales et politiques. | UN | وعند قيامهما بذلك، ينبغي أن يدركا المصاعب والعقبات الحقيقية التي تواجهها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وأن يدركا أيضا أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الاعتبار قد تزعزع عمليات التحول إلى الديمقراطية وتذكي التوترات الاجتماعية والسياسية. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
Les principes d'équité et de justice sociale ont été ignorés lors de la formulation et de l'application des politiques et des programmes d'ajustement structurel, qui avaient été conçus avant tout pour permettre aux pays endettés d'accumuler, grâce à leurs exportations, assez de devises pour pouvoir assurer le service de leur dette. | UN | وقد تم إغفال مبادئ الانصاف والعدالة الاجتماعية في صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج التكيف الهيكلي التي كان المقصود بها أساسا تمكين البلدان المدينة من توليد قدر كافٍ من العملات اﻷجنبية من خلال الصادرات من أجل الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها. |
92. Un certain nombre d'ONG ont attribué l'échec des politiques et des programmes d'ajustement structurel à l'absence de démocratie, de transparence et d'obligation de rendre des comptes au niveau de la gestion et de la structure des institutions financières internationales. | UN | ٢٩- ويعزو عدد من المنظمات إخفاق سياسات وبرامج التكيف الهيكلي إلى غياب الديمقراطية والشفافية والمساءلة في إدارة المؤسسات المالية الدولية وهياكلها. |
40. Les deux organismes ont encore coopéré dans le domaine de l'enseignement primaire, de l'environnement, des questions démographiques, de la mise en valeur des ressources humaines dans les zones rurales et des programmes d'ajustement structurel. | UN | ٤٠ - وتناولت مجالات التعاون اﻷخرى بين المنظمتين قضايا التعليم اﻷولي، والبيئة، وقضايا السكان، وتنمية الموارد البشرية في المناطق الريفية، وبرامج التكيف الهيكلي. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
Cependant, deux des facteurs les plus déterminants - l'impact des réformes macroéconomiques et des programmes d'ajustement structurels, et l'insuffisance du soutien externe au renforcement des capacités - découlent de politiques promues par la communauté internationale. | UN | مع ذلك، يوجد بين أهم العناصر عنصران - ووطأة الإصلاحات الكلية وبرامج التكيف الهيكلي ونقص الدعم الخارجي لبناء القدرات - ينبثقان عن سياسات يحض عليها المجتمع الدولي. |
Les conséquences négatives de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel, les coûts élevés des services de la dette extérieure et la détérioration des termes de l'échange ont, dans plusieurs pays en développement, renforcé les obstacles au développement, aggravant ainsi la féminisation de la pauvreté. | UN | 37 - ويؤدي الأثر المترتب على العولمة وبرامج التكيف الهيكلي، وارتفاع تكاليف خدمة الديون الخارجية، وتناقص معدلات التبادل التجاري الدولي، إلى تفاقم العقبات التي تعترض سبيل التنمية، وزيادة حدة تأنيث الفقر، في عدة بلدان نامية. |
Les conséquences négatives de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel, les coûts élevés des services de la dette extérieure et la détérioration des termes de l'échange ont, dans plusieurs pays en développement, renforcé les obstacles au développement, aggravant ainsi la féminisation de la pauvreté. | UN | 37 - ويؤدي الأثر المترتب على العولمة وبرامج التكيف الهيكلي، وارتفاع تكاليف خدمة الديون الخارجية، وتناقص معدلات التبادل التجاري الدولي، إلى تفاقم العقبات التي تعترض سبيل التنمية، وزيادة حدة تأنيث الفقر، في عدة بلدان نامية. |
[30 bis. Les conséquences négatives de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel, les coûts élevés du service de la dette extérieure et la détérioration des termes de l'échange ont aggravé les obstacles au développement, accentué la féminisation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | [30 مكررا - وتؤدي الآثار السلبية الناجمة عن العولمة وبرامج التكيف الهيكلي، وارتفاع تكاليف خدمة الديون الخارجية، وهبوط مستوى معدلات التبادل التجاري الدولي إلى زيادة سوء العقبات القائمة أمام التنمية، وزيادة حدة تأنيث الفقر، لا سيما في البلدان النامية. |
[Les conséquences négatives de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel, les coûts élevés du service de la dette extérieure et le déclin des termes du commerce international ont aggravé les obstacles au développement, accentué la féminisation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | [وتؤدي الآثار السلبية الناجمة عن العولمة وبرامج التكيف الهيكلي، وارتفاع تكاليف خدمة الديون الخارجية، وهبوط مستوى معدلات التبادل التجاري الدولي إلى تزايد العقبات القائمة أمام التنمية، وزيادة حدة تأنيث الفقر، لا سيما في البلدان النامية. |
On n'a pas encore mesuré toute l'ampleur des conséquences de la crise économique et des programmes d'ajustement sur la qualité et sur le volume de l'éducation, mais il est probable que les restrictions budgétaires dans ce domaine frapperont plus durement les femmes et par conséquent freineront les progrès vers une meilleure égalité entre les sexes. | UN | ولئن لم يجر بعد تقييم كامل ﻷثر اﻷزمة الاقتصادية وبرامج التعديل على توافر التعليم وعلى نوعيته، فمن المرجح أن يؤثر ضمور ميزانيات التعليم على المرأة بقدر يفوق المعدل المتناسب ويؤدي بذلك إلى اعاقة التقدم في التغلب على أوجه الاجحاف بين الجنسين الموجودة من قبل. |