"et des programmes de coopération" - Translation from French to Arabic

    • وبرامج التعاون
        
    • والبرامج التعاونية
        
    • ومن برامج التعاون
        
    • وبرامج تعاون
        
    Dans la section II, il examine la participation des pays considérés à des groupements d'intégration et des programmes de coopération économique avec d'autres pays en développement. UN ويبحث، في الفرع الثاني، مسألة مشاركة البلدان المعنية في تجمعات التكامل وبرامج التعاون الاقتصادي مع بلدان نامية أخرى.
    Il souscrivait aux appels lancés en faveur d'une meilleure répartition géographique des ressources et des programmes de coopération technique. UN وأيد نداء توزيع الموارد وبرامج التعاون التقني توزيعاً جغرافياً أفضل.
    Cette même délégation s'est déclarée particulièrement satisfaite de l'évocation dans le document du sous-programme commercial et des programmes de coopération intrarégionaux et interrégionaux. UN وأعرب الوفد ذاته عن ارتياحه بشكل خاص للمناقشة الواردة في الوثيقة بشأن البرنامج الفرعي المعني بالتجارة وبرامج التعاون اﻹقليمية واﻷقاليمية.
    La mission de la fondation est la suivante : aider des enfants et des familles à sortir de la pauvreté en identifiant et en satisfaisant leurs besoins grâce à des services d'éducation et des programmes de coopération. UN ولدى مؤسسة بعثة الإنقاذ الدولية بيان يوضح رسالتها المتمثلة في: " مساعدة الأطفال والعائلات على الهروب من الفقر بتحديد وتلبية احتياجاتهم عن طريق تقديم الخدمات التعليمية والبرامج التعاونية " .
    L'État avait également bénéficié de la présence de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et des programmes de coopération technique du Centre pour les droits de l'homme. UN كما انتفعت الدولة من وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور ومن برامج التعاون التقني لمركز حقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, il faut souligner la nécessité d'élaborer des mécanismes et des programmes de coopération internationale pour promouvoir le transfert de la science et de la technologie marines aux pays en développement. UN وفي هذا الصدد، يجدر التشديد على ضرورة إعداد آليات وبرامج تعاون دولية لتشجيع نشر علوم وتكنولوجيا البحار في البلدان النامية.
    Cette même délégation s'est déclarée particulièrement satisfaite de l'évocation dans le document du sous-programme commercial et des programmes de coopération intrarégionaux et interrégionaux. UN وأعرب الوفد ذاته عن ارتياحه بشكل خاص للمناقشة الواردة في الوثيقة بشأن البرنامج الفرعي المعني بالتجارة وبرامج التعاون اﻹقليمية واﻷقاليمية.
    Ce rapprochement permettrait de créer des synergies en mettant les atouts combinés des différentes organisations au service des grandes stratégies et des programmes de coopération sous-jacents aux projets de coopération multisectoriels mentionnés plus haut. UN ويمكن أن يحدث إنشاء روابط من ذلك القبيل أثرا تعاونيا وذلك بتوحيد قوى مختلف المؤسسات لدعم الاستراتيجيات وبرامج التعاون الشاملة المتضمنة في مشاريع التعاون المتعدد القطاعات المذكورة أعلاه.
    La certitude que la sécurité des petits États insulaires, qui entraîne des préoccupations particulières de nature diverse, pourra être accrue grâce au renforcement du dialogue politique et des programmes de coopération dans cette sous-région; UN تأكيد أن أمن الدول الصغيرة غير الساحلية المعرضة لشواغل خاصة ومتنوعة السمات، يمكن زيادته إذا ما عزز الحوار السياسي وبرامج التعاون في تلك المنطقة دون اﻹقليمية؛
    Au cours de la période à l'examen, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a appuyé les efforts des États Membres par des travaux de recherche, une action normative et des programmes de coopération technique sur le terrain. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، قام مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتقديم الدعم للدول الأعضاء من خلال البحوث والعمل المعياري وبرامج التعاون التقني الميداني.
    22. Les dispositifs régionaux sont indispensables à la mise en œuvre des accords internationaux et des programmes de coopération technique. UN 22- وتعد المرافق الكائنة في المناطق ضرورية للمساعدة على تنفيذ الاتفاقات الدولية وبرامج التعاون التقني.
    En outre, une véritable coopération entre les institutions bénéficiaires, les donateurs et la CNUCED en tant qu'agent d'exécution, ne peut qu'améliorer la mise en œuvre des projets et des programmes de coopération technique. UN وعلاوة على ذلك، سيعزز التعاون المتين بين المؤسسات المستفيدة والجهات المانحة والأونكتاد بوصفه الوكالة المنفذة على الدوام عملية تنفيذ مشاريع وبرامج التعاون التقني.
    Comment et quand fournir au secrétariat des informations sur des projets et des programmes de coopération technique susceptibles, selon les Parties, de servir de modèles pour améliorer la diffusion et la mise en oeuvre à l'échelle internationale de technologies propres dans le cadre de la Convention ? Comment évaluer les informations relatives à ces programmes ? UN كيف ومتى ينبغي أن تُقدﱠم إلى اﻷمانة معلومات عن مشاريع وبرامج التعاون التكنولوجي التي تعتقد اﻷطراف أنها يمكن أن تكون بمثابة نماذج لتحسين تعميم وتنفيذ التكنولوجيات النظيفة على الصعيد الدولي في إطار الاتفاقية؟ وكيف يمكن تقييم المعلومات المتعلقة بهذه البرامج النموذجية؟
    Même si les commissions régionales élaborent et exécutent plusieurs programmes ayant une incidence sur l'administration publique, seule la CEA dispose d'un programme complet dans le domaine de la réforme de l'administration publique, proposant des activités de recherche, des séminaires et des programmes de coopération technique. UN ورغم أن اللجان الاقليمية تضع وتنفذ برامج متنوعة تؤثر على الادارة العامة، فإن اللجنة الاقتصادية لافريقيا هي اللجنة الوحيدة التي تطبق برنامجا كاملا لاصلاح الادارة العامة يشمل الدراسات البحثية والحلقات الدراسية وبرامج التعاون التقني.
    De la même manière, le G-77 et la Chine remercient les membres du Groupe de l'aide qu'ils apportent à l'Afrique dans le cadre de la coopération Sud-Sud et des programmes de coopération triangulaire, sans oublier toutefois que la coopération Sud-Sud n'est pas un substitut mais plutôt un complément à la coopération Nord-Sud. UN وعلى نفس القدر من الأهمية تقدر مجموعة السبعة والسبعين والصين الدعم الذي يقدمه بعض من أعضائها لأفريقيا، من خلال برامج بلدان الجنوب وبرامج التعاون الثلاثي، واضعة في الحسبان أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب، فهو مكمل له.
    Exposé liminaire Dans son exposé liminaire, la Directrice exécutive adjointe du PNUE a souligné l'importance des politiques et des programmes de coopération Sud-Sud pour la gestion des changements environnementaux. UN 35 - في الكلمة الرئيسية، أكد نائب المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على أهمية سياسات وبرامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في التعامل مع التغير البيئي.
    - Aller dans le sens de l'équilibrage des effectifs entre les sexes en matière d'évaluation et de répartition des projets et des programmes de coopération au développement et dans le sens d'une participation des femmes aux activités des ONG - ce qui permettra de faire appel à leurs compétences techniques; UN - التقدم باتجاه تحقيق التوازن بين الجنسين في تقييم مشاريع وبرامج التعاون الإنمائي وتوزيعها، وإشراك المرأة في المنظمات غير الحكومية، والاستفادة بالتالي من خبراتها؛
    Le Comité a souligné que, ces pays étant actuellement en train d'enrayer des crises économiques ou d'émerger de conflits, les États parties doivent faire de l'égalité entre les sexes une composante explicite des plans de développement national et des programmes de coopération avec les donateurs internationaux, notamment ceux qui s'intéressent à la réduction de la pauvreté et au développement durable. UN وأكدت اللجنة أنه لما كانت هذه البلدان قد عالجت الأزمات الاقتصادية أو أنهت الصراعات، فإنه ينبغي للدول الأطراف أن تجعل المساواة بين الجنسين إحدى العناصر الجلية في خطط التنمية الوطنية وبرامج التعاون مع المانحين الدوليين، وبخاصة تلك التي تستهدف التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    L'État avait également bénéficié de la présence de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et des programmes de coopération technique du Centre pour les droits de l'homme. UN كما انتفعت الدولة من وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور ومن برامج التعاون التقني لمركز حقوق اﻹنسان.
    Des arrangements ont ainsi été conclus et des programmes de coopération élaborés concernant les mouvements des personnes et le retour de certains migrants syriens en situation irrégulière. Dans tous les cas, les droits de ces personnes, notamment les plus défavorisées, ont été respectés et on a veillé à ce que leur retour soit volontaire. UN ونجم عن ذلك الحوار تفاهمات وبرامج تعاون بشأن حركة الأشخاص وإعادة قبول بعض المهاجرين السوريين ذوي الإقامة غير القانونية وضمنت في كافة الأحوال حقوق هؤلاء وحماية الضعفاء منهم وطوعية عودتهم، كما تم التوصل إلى توقيف عدد من المتهمين بالاتجار بالأشخاص وتنظيم الهجرة غير الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more