Les stratégies comprennent l'éducation et la sensibilisation, l'élaboration de politiques et des activités de plaidoyer, ainsi que la coopération multilatérale et des projets de développement. | UN | وتشمل تلك الاستراتيجيات التعليم والتوعية، ووضع السياسات والدعوة، والتعاون المتعدد الأطراف والمشاريع الإنمائية. |
La première est le renforcement général des capacités pour aider les pays à concevoir, à planifier et à mettre en œuvre des programmes et des projets de développement. | UN | ويتعلق البعد الأول بتنمية القدرات العامة لمساعدة البلدان في تصميم البرامج والمشاريع الإنمائية وتخطيطها وتنفيذها. |
Une telle aide financière créera une atmosphère d'optimisme qui nous donnera la possibilité de tourner définitivement le dos au passé et contribuera à financer des réformes et des projets de développement sur le terrain. | UN | فهذه المساعدة المالية تخلق جوا من التفاؤل يسمح لنا بأن نضع الماضي وراءنا، كما تساعدنا على تمويل الإصلاحات والمشاريع الإنمائية على أرض الواقع. |
Il faudrait que les capitaux, le temps et les talents actuellement gaspillés dans la conception et la fabrication d'armes aillent à des programmes et des projets de développement durable. | UN | وينبغي توجيه اﻷموال، وتكريس الوقت والمواهب المبددة حاليا في تصميم وإنتاج اﻷسلحة لبرامج ومشاريع التنمية المستدامة. |
Cela a permis d’appliquer des formules novatrices en matière de CTPD, et en particulier de mettre en oeuvre des programmes et des projets de développement à long terme. | UN | ويتيح هذا الترتيب فرصا لتطبيق النهج الابتكارية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وبخاصة في مجال تنفيذ برامج ومشاريع التنمية الطويلة اﻷجل. |
Actuellement elle consacre 4 milliards de dollars par an au financement d'activités, la moitié de ce montant étant allouée à des programmes et des projets de développement. | UN | ويخصص البنك حاليا 4 بلايين دولار سنويا للتمويل، يستهدف حوالي النصف منها برامج ومشاريع إنمائية. |
Les programmes de l'Association comportent des services communautaires et des projets de développement, des conférences, des publications et des travaux de représentation auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York et à Genève. | UN | وتشمل برامج الرابطة خدمات مجتمعية ومشاريع إنمائية ومؤتمرات ومنشورات وما يقوم به ممثلوها لدى الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف. |
On a constaté que la croissance de l'emploi et la croissance économique étaient souvent sans lien et qu'il importait donc d'évaluer l'incidence sur l'emploi des programmes et des projets de développement. | UN | وأشير إلى انقطاع الصلة في أحيان كثيرة بين نمو فرص العمل والنمو الاقتصادي. لذا يتسم تقييم الأثر الذي تخلفه البرامج والمشاريع الإنمائية على العمالة بالأهمية. |
Cependant, l'Ukraine continue à penser qu'il faudrait simplifier les procédures nécessaires pour améliorer les services que l'on prête aux pays bénéficiaires et augmenter leurs possibilités de diriger des programmes et des projets de développement. | UN | واستدرك قائلا إن أوكرانيا، ما زالت ترى، رغم ذلك، أنه يجب تبسيط الإجراءات لتحسين الخدمات المقدمة إلى البلدان المستفيدة، وزيادة قدرتها على إدارة البرامج والمشاريع الإنمائية. |
Premièrement, la polarisation de la vie politique risque d'affecter la continuité des programmes et des projets de développement si l'un des camps en présence ignore les initiatives de l'autre. | UN | فأولا، من شأن التنافر السائد بين الفعاليات السياسية أن يعيق استمرار البرامج والمشاريع الإنمائية إذا اختار أحد الأطراف تجاهل العمل الذي استهلّه الطرف الآخر. |
Les peuples autochtones ont des connaissances précieuses, mais, souvent, n'ont pas les compétences et le niveau d'éducation nécessaires pour s'impliquer et participer aux diverses composantes des programmes et des projets de développement les concernant dans le monde contemporain. | UN | فالشعوب الأصلية تحظى بثراء المعارف القيمة، لكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى المهارات ومستويات التعليم اللازمة لها لكي تنخرط وتشارك بنفسها في وضع مختلف عناصر البرامج والمشاريع الإنمائية التي تمسها في العالم الحديث. |
De plus, neuf universités interculturelles forment des professionnels autochtones, femmes et hommes, pour participer à des programmes et des projets de développement qui touchent leurs communautés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم تسع جامعات ذات مناهج تعليمية مشتركة بين الثقافات بتدريب فنيين من أبناء الشعوب الأصلية، منهم رجال ونساء على السواء، للاشتراك في البرامج والمشاريع الإنمائية التي تؤثر على مجتمعاتهم المحلية. |
3.1.5 L'administration des districts renforce l'exécution et l'administration des programmes des ministères d'exécution et des projets de développement locaux, y compris la fourniture de services préalable à la création de municipalités. | UN | 3-1-5 تعزيز تنفيذ الأعمال بإدارات المقاطعات، وإدارة برامج الوزارات المختصة والمشاريع الإنمائية المحلية، بما في ذلك تقديم الخدمات قبل إنشاء البلديات |
Le projet de résolution vise également à encourager les gouvernements et les instances sportives internationales à entreprendre des initiatives de partenariat et des projets de développement propres à contribuer à la concrétisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et à aider les pays en développement à consolider leurs potentialités dans les domaines du sport et de l'éducation physique. | UN | ويدعو مشروع القرار إلى تشجيع الحكومات والهيئات الرياضية الدولية على مبادرات الشراكة والمشاريع الإنمائية التي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتساعد البلدان النامية على بناء القدرات في مجال الرياضة والتربية البدنية. |
Elle s'acquitte de cette mission en menant des activités de sensibilisation et des projets de développement communautaire. | UN | ويؤدي الاتحاد هذه المهمة من خلال الدعوة ومشاريع التنمية المجتمعية. |
24. Cette stratégie révisée maintient l'objectif principal du Plan qui est d'affermir une paix solide et durable en Amérique centrale en promouvant des programmes et des projets de développement axés sur le développement humain. | UN | ٢٤ - وطبقا للاستراتيجية المنقحة، احتفظت الخطة الخاصة بالهدف الرئيسي المتمثل في إرساء سلم وطيد في أمريكا الوسطى عن طريق تعزيز برامج ومشاريع التنمية التي ترتكز على مفهوم التنمية البشرية. |
Il conviendrait d'adopter une approche intégrée pour encourager le système financier mondial à donner à chaque pays un égal accès, à un coût raisonnable, aux moyens financiers nécessaires à l'exécution des programmes et des projets de développement durable. | UN | وينبغي اتباع نهج تكاملي لتشجيع نظام التمويل العالمي كيما تهيأ فرصة متساوية أمام كل بلد للوصول الى وسائل التمويل لتنفيذ برامج ومشاريع التنمية المستدامة بتكلفة معقولة. |
Son programme d'activités comporte des services d'intérêt collectif et des projets de développement communautaire, des conférences et des publications, auxquels s'ajoute le travail de ses représentants auprès de l'ONU à New York et à Genève. | UN | وتشمل برامج الرابطة خدمات ومشاريع إنمائية لفائدة المجتمع المحلي، ومؤتمرات ومنشورات وأعمال يؤديها ممثلوها في اﻷمم المتحدة بنيويورك وبجنيف. |
Les organisations non gouvernementales sont instamment invitées à appuyer ces efforts, notamment en ce qui concerne la possibilité d'élaborer et de promouvoir des stratégies et des projets de développement différents, axés sur les droits de l'homme. | UN | ويحث المقرر الخاص المنظمات غير الحكومية على دعم تلك الجهود، ولا سيما ما يتعلق منها بإمكانية إعداد استراتيجيات ومشاريع إنمائية بديلة وتعزيزها في إطار نهج يركز على حقوق الإنسان. |
Les organisations non gouvernementales sont instamment priées d'appuyer ces efforts, en particulier en ce qui concerne la possibilité d'élaborer et de promouvoir des stratégies et des projets de développement différents axés sur les droits de l'homme. | UN | ولا بد من حث المنظمات غير الحكومية على دعم تلك الجهود، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية إعداد استراتيجيات ومشاريع إنمائية بديلة وتعزيزها في إطار نهج يركّز على حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de lancer un processus participatif et inclusif visant à définir une vision de la nation qui reflète au mieux la diversité ethnique et culturelle d'un pays aussi riche que le Pérou, car une vision commune et inclusive peut indiquer à l'État partie la voie à suivre dans l'élaboration des politiques publiques et des projets de développement. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف عملية تشاركية شاملة ترمي إلى تحديد رؤية الأمة التي تعبر أفضل تعبير عن التنوع الثقافي في بلد مثل بيرو يتمتع بالثراء والتنوع، نظراً إلى أن رؤية مشتركة واستيعابية يمكن أن تسترشد بها الدولة الطرف في وضع سياسات عامة وخطط إنمائية. |
Il est dès lors nécessaire de mettre en place des politiques et des projets de développement afin de créer un équilibre démographique entre les différentes régions du Soudan. | UN | مما يلقي بعبء وضع سياسات ومشاريع تنمية لإحداث التوازن في الكثافة السكانية بين ولايات السودان المختلفة. |
Les États-Unis ont financé un projet de diversification industrielle à Maurice et des projets de développement agricole à la Jamaïque et au Cap-Vert. | UN | ومولت الولايات المتحدة اﻷمريكية برنامجا للتنويع الصناعي في موريشيوس، ومشاريع للتنمية الزراعية في جامايكا والرأس اﻷخضر. |
Les Émirats arabes unis ont versé au cours des trois dernières années plus de 3 milliards de dollars sous forme d'assistance humanitaire, tant sous forme de contributions directes que par le biais des principaux fonds et programmes des Nations Unies, à la reconstruction de pays sortant d'un conflit armé pour financer et coordonner la mise en œuvre des secours et des projets de développement dans ces pays. | UN | وبلغ إجمالي المساعدات الإنسانية والغوثية خلال السنوات الثلاث الماضية حوالي 3 بلايين دولار شملت مساهمات الدولة في إعادة إعمار البلدان الخارجة من الصراعات وتمويل وتنفيذ مشاريع إنمائية فيها بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة. |