Ces problèmes sont le résultat de la détérioration culturelle et sociale des familles et des quartiers depuis la colonisation. | UN | وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار. |
carte des communautés et des quartiers de Gaza | UN | الصورة 4: خريطة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، التي تبين المجتمعات المحلية والأحياء السكنية في غزة |
La qualité des logements et des quartiers à usage d'habitation a été améliorée à fond après l'établissement de l'unité allemande. | UN | وبعد توحيد ألمانيا، جرى تحسين نوعية المساكن والأحياء السكنية بقدر كبير. |
Certains de ces organes consultatifs sont des comités locaux qui traitent exclusivement des affaires des districts et des quartiers tels que les conseils de district, les comités de secteur et les comités de lutte contre le crime au niveau des districts. | UN | وبعض هذه الهيئات الاستشارية لجان محلية، تتناول أساسا شؤون مناطق وأحياء بعينها، من قبل مجالس المناطق ولجان النواحي ولجان مكافحة الجريمة بالمناطق. |
Il inclut des villages et des quartiers durables dans des zones rurales et urbaines et une composante < < jeunesse > > importante qui étudie, vit et expérimente le développement durable au sein d'un écovillage. | UN | وهي تشمل قرى وأحياء مستدامة في مناطق ريفية وحضرية وتضم عنصر شباب قويا يدرس ويعيش ويجرب التنمية المستدامة في ظروف القرية البيئية. |
Il continue cependant à juger préoccupante la sous-représentation des femmes nommées dans les organes de décision, notamment aux échelons des districts, des communes et des quartiers. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قلة تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار التي تعينها الدولة خاصة على مستوى المجالس المحلية والمجتمعية. |
16. Des articles continuent de disparaître des bureaux et des quartiers personnels de la Commission. | UN | ١٦ - وما زالت تؤخذ مواد من مكاتب اللجنة ومن أماكن اﻹقامة الشخصية. |
La taxe < < Zakat > > , collectée par l'État, est largement redistribuée aux femmes pauvres, aux veuves et autres par l'intermédiaire de comités locaux, créés dans l'ensemble du pays aux niveaux des localités, des villages et des quartiers. | UN | وتوزع أموال الزكاة التي تقوم الحكومة بجمعها بشكل أساسي بين النساء الفقيرات والأرامل وما شابه ذلك من خلال لجان الزكاة المحلية التي أنشئت في جميع أنحاء البلد، على مستوى المنطقة والقرية والحي. |
Les combats se sont intensifiés et se sont rapidement étendus à des installations militaires et des quartiers civils. | UN | وتصاعد القتال وانتشر بسرعة إلى مختلف المنشآت العسكرية والأحياء المدنية. |
L'armée syrienne continuait de lancer des obus sur des zones habitées, en particulier à Homs et Edleb, et plaçait des villes et des quartiers entiers en état de siège effectif. | UN | ويستمر الجيش السوري في إلقاء القذائف المتفجرة على المناطق الآهلة بالسكان، لا سيما على حمص وإدلب، وتخضع جميع المدن والأحياء لحصار فعلي. |
La majorité de ces attaques ciblait des villes et des quartiers contrôlés ou infiltrés par des groupes armés plutôt que les bases militaires de ces groupes. | UN | واستهدفت أغلبية تلك الهجمات البلدات والأحياء التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة أو تخترقها بدلاً من القواعد العسكرية التابعة لتلك الجماعات. |
Développement progressif : Ce terme se rapporte à l'extension progressive et à l'amélioration des maisons individuelles, des infrastructures et des services et des quartiers dans leur ensemble. | UN | التحسين التدريجي: يشير هذا المصطلح إلى التوسع والتحسين التدريجيين للمنازل الفردية وللبنية التحتية والخدمات، والأحياء ككل. |
À cet égard, le Représentant spécial conjoint a fait observer que la stratégie des autorités syriennes consistant à assiéger des villes et des quartiers s'était révélée plus efficace qu'une action militaire directe. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن الاستراتيجية التي تتبعها السلطات السورية والمتمثلة في محاصرة المدن والأحياء أثبتت أنها أجدى من العمليات العسكرية المباشرة. |
À l'heure actuelle, toutes les provinces et villes du Viet Nam sans exception appliquent ce modèle, et nous faisons de notre mieux pour veiller à ce que 70 % de l'ensemble des communes et des quartiers soient dignes des enfants d'ici à 2010. | UN | وتنفذ حالياً 100 في المائة من مقاطعات ومدن فييت نام ذلك النموذج، ونبذل قصارى جهدنا لضمان أن تكون 70 في المائة من جميع البلدات والأحياء ملائمة للأطفال بحلول عام 2010. |
Les habitants des bidonvilles et des quartiers défavorisés sont les plus vulnérables aux inondations, glissements de terrain et incendies du fait qu'ils vivent essentiellement dans des zones précaires ou mal aménagées. | UN | والذين يقطنون العشوائيات والأحياء المحرومة هم، بحكم تواجدهم الكثيف في مناطق يحدق بها الخطر وتعاني من سوء التخطيط، ومن ثم فهم الأكثر تعرضا لأخطار الفيضانات والانهيالات الأرضية والحرائق. |
Au niveau de la Police Nationale, des actions de sensibilisations en matière de droits de l'enfant ont été réalisées à l'égard des parents, éducateurs et élèves au niveau des établissements scolaires et des quartiers. | UN | 141- وعلى صعيد الشرطة الوطنية، اتخذت إجراءات للتوعية بشأن حقوق الطفل لصالح الآباء والمدرسين والتلاميذ على مستوى المؤسسات التعليمية والأحياء. |
Pour mobiliser la société : lancer et diriger une vaste campagne de sensibilisation et d'éducation, aux niveaux national et local, au sujet de la mobilisation de la société pour assurer < < un logement et des quartiers plus agréables pour tous > > . | UN | ' 4` التعبئة المجتمعية: إطلاق وقيادة حملة توعوية وتثقيفية واسعة النطاق على الصعيدين الوطني والمحلي تُعنى بالتعبئة المجتمعية لتحقيق ' ' سكنٍ وأحياء أفضل للجميع``. |
L'organisation rappelle que des barils explosifs continuent d'être largués de façon indifférenciée, ciblant essentiellement des immeubles et des quartiers résidentiels se trouvant dans des zones contrôlées par l'opposition. | UN | وتشير الأنباء بالتحديد إلى استمرار الاستخدام العشوائي للبراميل المتفجرة التي تستهدف في الغالب مبانٍ سكنية وأحياء في المناطق التي تسيطر عليها المعارضة. |
Chacun d'entre eux portait sur des questions particulières ayant trait aux services publics, telles que l'eau et l'assainissement, la gestion des déchets, l'énergie et les transports, la remise en état des logements et des quartiers insalubres, la santé publique et l'informatisation des municipalités. | UN | وركز كل منها على مسائل تتعلق بخدمات عامة محددة مثل المياه والصرف الصحي، والتخلص من النفايات، والطاقة والنقل، وتحسين مستوى المأوى وأحياء الفقراء، والصحة العامة، وإدخال نظام المعلوماتية إلى البلديات. |
Il continue cependant à juger préoccupante la sous-représentation des femmes nommées dans les organes de décision, notamment aux échelons des districts, des communes et des quartiers. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قلة تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار التي تعينها الدولة خاصة على مستوى المجالس المحلية والمجتمعية. |
16. Des articles continuent de disparaître des bureaux et des quartiers personnels de la Commission. | UN | ١٦ - وما زالت تؤخذ مواد من مكاتب اللجنة ومن أماكن اﻹقامة الشخصية. |
De même, l'élément relèvement urbain du PNUD—Centre des Nations Unies pour les établissements humains a insufflé une nouvelle vie au système traditionnel de représentation aux niveaux des districts et des quartiers et sollicite l'apport direct des bénéficiaires qui identifient les problèmes prioritaires. | UN | وكذلك قام عنصر اﻹصلاح الحضري المشترك بين مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإحياء نظام التمثيل التقليدي على صعيدي المنطقة والحي وبالتماس مدخلات مباشرة من المستفيدين لتحديد المشاكل ذات اﻷولوية. |
De nombreux réfugiés palestiniens ont gardé une position de neutralité, cependant un grand nombre de leurs camps et des quartiers qu'ils habitent ont été touchés par des affrontements armés, souvent menés à l'arme lourde. | UN | وواصل العديد من اللاجئين الفلسطينيين التزام موقف الحياد. ومع ذلك، اجتاحت الاشتباكات المسلحة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عددا كبيرا من مخيمات اللاجئين الفلسطينيين وأحيائهم واستخدمت في العديد منها الأسلحة الثقيلة. |