De plus, on a enregistré quelques efforts encourageants dans l'application des politiques, des lois et des règlements existants. | UN | وعلاوة على ذلك، بُذلت بعض الجهود المشجعة لإنفاذ السياسات والقوانين واللوائح القائمة. |
Directeur, Département de la politique bancaire et des règlements internes, Banque d'État du Pakistan | UN | مدير شعبة السياسة واللوائح المصرفية، بنك باكستان |
Ces réformes donnent souvent lieu à l'adoption de législations et de décrets prévoyant des règles et des règlements spécifiques pour la promotion de la qualité de l'éducation. | UN | وغالباً ما تشمل هذه الإصلاحات اعتماد قوانين ومراسيم تضع قواعد ولوائح خاصة لتعزيز جودة التعليم. |
Les services de sécurité avaient pour mandat d'appuyer et de défendre la Constitution et leurs activités étaient régies par des lois, des règlements et des règlements intérieurs. | UN | وتضطلع دوائر الأمن بولاية دعم الدستور في زمبابوي والدفاع عنه وتخضع أنشطتها لقوانين برلمانية ولوائح وأنظمة داخلية. |
:: Le contrôle du respect par les institutions financières des normes et des règlements régissant les virements bancaires tant nationaux qu'internationaux; | UN | :: رصد امتثال المؤسسات المالية للمعايير والأنظمة التي تحكم التحويلات المصرفية سواء إلى الخارج أو في الداخل ؛ |
Des normes minimales à l'échelle mondiale, fondées sur des résultats et des règlements, sont envisageables à long terme. | UN | إمكانية استدامة الرؤية المتعلقة بالمعايير العالمية الدنيا القائمة على الأداء والأنظمة المستندة إلى النتائج. |
Celuici a promulgué des décrets et des règlements pour pouvoir continuer ses opérations quotidiennes. | UN | فقد أصدرت السلطة التنفيذية مراسيم وأنظمة تمكِّنها من مواصلة عملياتها اليومية. |
L'Albanie élabore et applique des lois et des règlements en fonction de l'évolution de l'épidémie du VIH/sida et du développement social et économique du pays. | UN | توضع القوانين واللوائح في ألبانيا وتنفذ وفقا للحالة فيما يتعلق بمرض الإيدز والتطور الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
Ils ont également discuté de l'élaboration et du renforcement des législations et des règlements nationaux, ainsi que de moyens de renforcer l'application de la loi. | UN | وناقش المشاركون أيضا كيفية وضع وتعزيز التشريعات واللوائح الوطنية فضلا عن سبل ووسائل تعزيز جهود الإنفاذ. |
Dans chaque domaine, des efforts seront déployés pour assurer la formation et l'aide à l'application des lois, des procédures et des règlements. | UN | وستبذل في كل مجال الجهود اللازمة لتأمين التدريب والمساعدة على تطبيق القوانين والإجراءات واللوائح. |
Il est responsable de l'application des lois et des règlements émis par les autorités supérieures. | UN | ورئيس القرية مسؤول عن كفالة إنفاذ القوانين، واللوائح والتعليمات التي تصدرها السلطات الأعلى. |
Romli Atmasamita Directeur général du Département des lois et des règlements Ministère de la justice | UN | الدكتور روملي آتماساميتا المدير العام للقانون واللوائح التنظيمية، وزارة العدل |
:: Développer des marchés qui fonctionnent correctement grâce à des informations transparentes, des prix justes, des infrastructures solides et des règlements pertinents; | UN | :: إنشاء أسواق جيدة الأداء من خلال توفير معلومات شفافة وأسعار عادلة ووضع هياكل أساسية سليمة ولوائح تنظيمية ملائمة |
Il leur faut donc adopter des normes et des règlements. | UN | ولا بد أن يشمل ذلك اعتماد معايير ولوائح تنظيمية. |
Il importe aujourd'hui d'instaurer des incitations et des règlements techniques écologiques afin d'encourager le secteur privé à réduire son empreinte sur l'environnement. | UN | وقد بات من المهم إيجاد حوافز سياساتية ولوائح تقنية مراعية للبيئة لتشجيع القطاع الخاص لتقليص أثرها على البيئة. |
Il convient de noter que les textes des lois et des règlements peuvent être consultés dans leur intégralité sur le Web, comme indiqué dans le tableau. | UN | ومن الجدير ذكره أن في الإمكان الاطلاع على جميع القوانين والأنظمة على الشبكة، كما هو مبين في المصفوفة. |
Les différences considérables dans le détail des règles et des règlements administratifs d'une organisation à une autre; | UN | وجود اختلافات كبيرة في التفاصيل في القواعد والأنظمة الإدارية فيما بين المنظمات |
➢ Les différences considérables dans le détail des règles et des règlements administratifs d’une organisation à une autre; | UN | وجود اختلافات كبيرة في التفاصيل في القواعد والأنظمة الإدارية فيما بين المنظمات |
Des politiques et des règlements ont également été formulés pour la gestion des déchets municipaux solides, des déchets médicaux et des déchets dangereux. | UN | كما صيغت سياسات وأنظمة لإدارة النفايات الصلبة الحضرية والنفايات الطبية والنفايات الخطرة. |
Les autorités nationales ont mis au point des plans de réforme, des lois et des règlements concertés. | UN | وقيام السلطات الوطنية بوضع خطط إصلاح منسَّقة وقوانين وقواعد وأنظمة جديدة |
iii) Nombre accru de pays qui mettent en œuvre des codes et des règlements relatifs au bâtiment durable | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان التي تنفذ قوانين وأنظمة للبناء المستدام |
En RPDC, en vertu de la Constitution et de la législation criminelle et des règlements concernés, personne ne risque de perdre la vie. | UN | في الجمهورية، لا يحرم احد من روح حياته اعتباطا، بفعل الدستور وقانون العلاقات الجنائية ولوائحه. |
L'Union européenne a pour principe d'adopter des positions communes et des règlements du Conseil pour donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité imposant des mesures restrictives. | UN | ويعتمد الاتحاد الأوروبي، كقاعدة، مواقف موحدة وقواعد تنظيمية يصدرها المجلس من أجل تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تقضي بفرض تدابيـر تقييدية. |
Le régime de libre transit qu'il accorde à la Bolivie a été mis en vigueur intégralement et son application a été étendue et modernisée compte tenu des nouveaux moyens de transport et des règlements internationaux. | UN | وجرى تنفيذ نظام حرية المرور العابر الذي سمحت به شيلي لبوليفيا تنفيذا كاملا، وجرى تمديد وتحديث تنفيذه طبقا لنظم النقل الجديدة وللوائح الدولية. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que l'application des lois et des règlements sur la protection des consommateurs soit bénéfique à tous les secteurs, en particulier au secteur informel. | UN | وقالت إنه يتعين على الحكومات أن تضمن أن يعود تطبيق قوانين حماية المستهلك والقواعد التنظيمية بالفائدة على جميع القطاعات، وخصوصاً القطاع غير النظامي. |
Bien que de nombreux pays aient promulgué des lois et des règlements, leur mise en application rigoureuse constitue un défi. | UN | 39 - وعلى الرغم من أن بلدان كثيرة أعلنت عن سن قوانين ووضع أنظمة في هذا المجال، فإن تنفيذها وإنفاذها يظلان من التحديات. |
En vertu de la loi, ils peuvent nommer les ministres de la Couronne ainsi que les juges, les chefs de la défense et les médiateurs, et également les révoquer (selon certaines procédures); ils peuvent convoquer et dissoudre le Parlement, et approuver des projets de loi et des règlements. | UN | ووفقاً للقانون، يمكن للملكة والحاكم العام أن يعيّنا وزراء التاج فضلاً عن القضاة ورؤساء هيئة الأركان وأمناء المظالم، كما يمكنهما إقالتهم (بموجب إجراءات معينة)؛ ويمكنهما أيضاً دعوة البرلمان إلى الانعقاد وحله؛ والتصديق على مشاريع القوانين والموافقة على اللوائح. |
La non-application des codes civils, pénaux et de commerce et des règlements administratifs empêche les femmes de bénéficier de la protection que leur offrent les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأدى عدم إنفاذ القوانين المدنية والجنائية والتجارية والقواعد واﻷنظمة اﻹدارية إلى إعاقة تمتع المرأة بالحماية المتوفرة في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |