À cet égard, le Mouvement des pays non alignés engage le Secrétaire général à intensifier le rôle de l'Organisation des Nations Unies pour alléger les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés qui fuient le Kosovo, et à procéder à une enquête sur toutes les violations des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان. |
Cette approche vise aussi à créer, en étroite consultation avec toutes les autorités intéressées, des conditions propices au retour en Abkhazie et en Ossétie du Sud des personnes déplacées et des réfugiés qui le veulent. | UN | ويهدف هذا النهج أيضا إلى إيجاد الظروف المناسبة للعودة إلى أبخازيا وأُسيطيا الجنوبية لﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين يقررون العودة، وذلك بالتعاون على نحو وثيق مع جميع السلطات المعنية. |
Cette approche vise aussi à créer, en étroite consultation avec toutes les autorités intéressées, des conditions propices au retour en Abkhazie et en Ossétie du Sud des personnes déplacées et des réfugiés qui le veulent. | UN | ويهدف هذا النهج أيضا إلى إيجاد الظروف المناسبة للعودة إلى أبخازيا وأسيطيا الجنوبية لﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين يقررون العودة، وذلك بالتعاون على نحو وثيق مع جميع السلطات المعنية. |
Nous pourrions également rappelé les souffrances qui sont restées sans réponse des personnes déplacées et des réfugiés qui ont été obligés de fuir le Kosovo après l'arrivée des troupes de l'OTAN et la Croatie après l'opération Storm. | UN | ويمكننا أن نتذكر أيضا محنة لم يُلتفت إليها، ألا وهي محنة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين أجبروا على الفرار من كوسوفو في أعقاب وصول القوات التابعة للناتو، وكذلك في كرواتيا في أعقاب عملية العاصفة. |
De surcroît, les politiques et les pratiques migratoires ne tiennent pas toujours suffisamment compte des besoins des demandeurs d'asile et des réfugiés qui se déplacent dans le cadre de groupes mixtes plus larges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات المتبعة لا تأخذ دائما بعين الاعتبار وبالقدر الكافي احتياجات ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يتنقلون داخل مجموعات أكبر وفئات مختلطة. |
La FTDA assurera l'accueil et l'orientation sociale et juridique des demandeurs d'asile et des réfugiés qui s'adresseront au HCR pour obtenir des avis et/ou une assistance. | UN | وستؤمن منظمة FTDA الاستقبال والمشورة الاجتماعية والقانونية لملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يتقدمون من المفوضية سعيا إلى الحصول على مشورة و/أو مساعدة. |
Afin de faciliter les formalités de régularisation de séjour des personnes ayant séjourné en Croatie en tant que réfugié ou qui rentrent sur le territoire dans le cadre du programme pour le retour et le logement des personnes déplacées et des réfugiés qui n'ont pas la nationalité croate, la loi sur les étrangers prévoit des conditions plus souples pour l'octroi d'un titre de séjour temporaire ou permanent. | UN | وبغية تيسير تنظيم إقامة الأشخاص الذين بقوا في كرواتيا لاجئين أو الذين هم بصدد العودة وفقاً لبرنامج العودة وإسكان المشردين واللاجئين الذين لا يحملون الجنسية الكرواتية، فإن قانون الأجانب ينص على شروط أكثر مواتاة لمنح إقامة مؤقتة أو دائمة لأولئك الأشخاص. |
Enfin, l'orateur demande des précisions quant à la situation des personnes déplacées et des réfugiés qui rentrent chez eux, et sur les violations dont il est fait état dans le rapport. | UN | 20 - وطلب المتكلم أخيرا، بيانات دقيقة عن الأشخاص المشردين واللاجئين الذين عادوا إلى بلدهم وكذلك عن الانتهاكات التى تضمنها التقرير. |
Le Comité demeure préoccupé par la situation des demandeurs d'asile et des réfugiés qui sont hébergés dans des centres d'accueil situés loin des agglomérations et ont difficilement accès à l'emploi et à une formation et dont les droits sont perpétuellement exposés à de nouvelles restrictions. | UN | 17- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء حالة ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يتم إيواؤهم في مراكز استقبال نائية مع إمكانية محدودة للحصول على العمل وفرص التدريب، والذين تكون حقوقهم معرضة باستمرار لخطر تقييدها بصورة أكبر. |
10. La question de la liberté de déplacement des civils reste préoccupante. L'inévitable montée des tensions qui a précédé les élections du 14 septembre a donné lieu à des manigances de la part de groupes ethniques, qui ont harcelé et chassé des personnes appartenant aux minorités, en particulier des personnes déplacées et des réfugiés qui essayaient de revenir dans leurs foyers. | UN | ١٠ - ولا تزال حرية تنقل المدنيين تبعث على القلق، فقد كانت هناك مصاعب ناجمة عن التصاعد المحتوم للتوتر في الفترة السابقة على انتخابات ١٤ أيلول/سبتمبر، مع حدوث حالات تلاعب عرقية متعمدة أسفرت عن تحرشات باﻷقليات وطردها، وبخاصة المشردين واللاجئين الذين يحاولون العودة لديارهم. |
À la fin de 2012, la situation humanitaire dans le pays s'était gravement détériorée, entraînant des déplacements de populations, dont des centaines de milliers de déplacés à l'intérieur du pays (400 000 en novembre 2012) et des réfugiés qui ont fui essentiellement dans les pays voisins (Mauritanie, Niger et Burkina Faso). | UN | ١٠ - وبحلول نهاية عام 2012، تدهورت الحالة الإنسانية في البلد إلى درجة خطيرة، مع حدوث نزوح كبير شمل مئات الآلاف من المشردين داخليا (000 400 شخص في تشرين الثاني/نوفمبر 2012) واللاجئين الذين فروا عموما إلى بلدان موريتانيا والنيجر وبوركينا فاسو المجاورة. |