La mise en application effective des politiques et des réglementations doit en outre être améliorée. | UN | ويتعين تحسين تطبيق السياسات والأنظمة وإنفاذها. |
En établissant des normes et des réglementations mondiales dans ce secteur, il contribue directement à réduire la pauvreté et à créer des emplois dans les pays en développement. | UN | ويمكنها بواسطة وضع المعايير والأنظمة في هذا القطاع أن تقدم إسهاما مباشرا في تخفيف وطأة الفقر وإيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Il réglemente enfin les relations entre locataires et propriétaires d'immeubles à usage de logement et propose des normes et des réglementations en matière de loyers. | UN | كما ينظم المكتب التعامل بين ملاك الأراضي والمستأجرين ويقترح معايير وأنظمة بخصوص أسعار الإيجار. |
Il ne fallait donc pas passer à côté de l'opportunité offerte par la crise d'établir des règles et des réglementations financières nouvelles au niveau mondial. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة. |
De tels accords et des réglementations intérieures n'autorisant que les banques à opérer limitent la capacité des institutions de microfinancement d'assurer des services de transfert de fonds. | UN | وتَحُول هذه الاتفاقات واللوائح التنظيمية الداخلية دون تمكن مؤسسات التمويل الصغير من التعامل في مجال التحويلات. |
Cette réunion a servi à focaliser l'attention sur le contrôle des précurseurs et à encourager la mise en œuvre et l'harmonisation des lois et des réglementations pertinentes. | UN | وقد أفضى هذا الاجتماع الى اذكاء الوعي بشؤون السلائف وشجع على تحديث القوانين واللوائح ذات الصلة والتوفيق بينها. |
Demandant aux États Membres d'examiner comment des législations et des réglementations pourraient être adoptées pour lutter contre la traite internationale des mineurs et promouvoir la coopération entre États, | UN | واذ تطلب الى الدول اﻷعضاء أن تنظر في طرائق لسن قوانين ولوائح لمكافحة الاتجار الدولي بالقصر ولتعزيز التعاون بين الدول، |
Amélioration des politiques et des réglementations nationales aux fins de la décentralisation et du renforcement des administrations locales | UN | تحسين السياسة الوطنية والأطر التنظيمية لتحقيق اللامركزية وتعزيز الحكم المحلي |
De l'harmonisation et de la reconnaissance mutuelle des normes et des réglementations; | UN | ○ تنسيق المعايير والأنظمة والاعتراف المتبادل بها |
Ce nouveau créneau doit être soutenu par des politiques et des réglementations idoines et un effort de recherche et développement, d'innovation technique et d'investissement. | UN | وتحتاج تلك الأسواق إلى دعم من حيث السياسات والأنظمة والبحث والتطوير، والتنمية التكنولوجية والاستثمار. |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité aux fins de l'harmonisation des codes et des réglementations régissant le transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛ |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité aux fins de l'harmonisation des codes et des réglementations régissant le transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛ |
Dans le même temps, des stratégies et des réglementations nationales pour le secteur financier devaient elles aussi être conçues et mises en œuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضاً وضع وتنفيذ استراتيجيات وأنظمة وطنية من أجل القطاع المالي. |
Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
Les notions générales d'autonomisation et de propriété devraient être concrétisées par des lois et des réglementations précises. | UN | ينبغي تحويل المفاهيم العامة للتمكين والملكية إلى قوانين وأنظمة محددة. |
De fait, la plupart d'entre eux ont mis en place des législations et des réglementations importantes en la matière. | UN | ومعظم الدول التي تشاور الفريق معها لديها بالفعل الكثير من التشريعات واللوائح للرقابة على الصادرات. |
L'Institut national des femmes contrôle l'application des lois et des réglementations nationales pertinentes ainsi que l'application des instruments internationaux relatifs aux droits des femmes. | UN | ويتابع المعهد الوطني للمرأة تنفيذ القوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Les organismes de concurrence jouaient aussi un rôle important en luttant contre les distorsions créées par des lois et des réglementations anticoncurrentielles. | UN | كما تؤدي وكالات المنافسة دوراً هاماً في مكافحة الاختلالات الناتجة عن القوانين واللوائح المانعة للمنافسة. |
Il a promulgué des lois et des réglementations pour accroître la cybersécurité et instaurer la confiance dans les transactions électroniques. | UN | وقد سنّت قوانين ولوائح بهدف زيادة الأمن الحاسوبي وبناء الثقة في المعاملات الإلكترونية. |
Il est clair que les actes de piraterie devraient entrer dans la catégorie des infractions pénales graves au regard du droit interne et des réglementations des États. | UN | ومن الواضح أن أعمال القرصنة يجب أن تعامل في التشريعات الوطنية ولوائح الدولة بوصفها أعمالا إجرامية جسيمة. |
Point 3: Aspects des services professionnels et des réglementations relatifs au commerce et au développement | UN | البند 3: الجوانب التجارية والإنمائية للخدمات المهنية والأطر التنظيمية |
D. Evaluation des études de marché et des réglementations à l'appui des marchés | UN | دال - تقييم آليات السوق والصكوك التنظيمية التي تدعم اﻷسواق |
Si ces normes ont commencé à évoluer, ce même défi souligne l'importance des législations et des réglementations au niveau des pays et le devoir qu'ont les États de protéger les peuples autochtones, indépendamment des obligations internationales. | UN | ورغم أن المعايير بدأت في التغير، فإن هذا التحدي الأساسي ذاته يؤكد أهمية التشريعات والقواعد التنظيمية على المستوى القطري، وواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية بغض النظر عن الإلزام الدولي. |
Il leur faudrait adopter des politiques et des réglementations fixant aux industries des buts et des objectifs écologiques précis, en instituant des plans-cadres pour l’écologie à l’échelon du pays et de ses régions. | UN | وعلى الحكومات أن تنتهج سياسات وتعتمد أنظمة تحدد بوضوح المرامي واﻷهداف البيئية للصناعة من خلال سياسات بيئية استراتيجية على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |