"et des réglementations" - Translation from French to Arabic

    • والأنظمة
        
    • وأنظمة
        
    • واللوائح
        
    • ولوائح
        
    • والأطر التنظيمية
        
    • والصكوك التنظيمية
        
    • والقواعد التنظيمية
        
    • وتعتمد أنظمة
        
    La mise en application effective des politiques et des réglementations doit en outre être améliorée. UN ويتعين تحسين تطبيق السياسات والأنظمة وإنفاذها.
    En établissant des normes et des réglementations mondiales dans ce secteur, il contribue directement à réduire la pauvreté et à créer des emplois dans les pays en développement. UN ويمكنها بواسطة وضع المعايير والأنظمة في هذا القطاع أن تقدم إسهاما مباشرا في تخفيف وطأة الفقر وإيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    Il réglemente enfin les relations entre locataires et propriétaires d'immeubles à usage de logement et propose des normes et des réglementations en matière de loyers. UN كما ينظم المكتب التعامل بين ملاك الأراضي والمستأجرين ويقترح معايير وأنظمة بخصوص أسعار الإيجار.
    Il ne fallait donc pas passer à côté de l'opportunité offerte par la crise d'établir des règles et des réglementations financières nouvelles au niveau mondial. UN ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة.
    De tels accords et des réglementations intérieures n'autorisant que les banques à opérer limitent la capacité des institutions de microfinancement d'assurer des services de transfert de fonds. UN وتَحُول هذه الاتفاقات واللوائح التنظيمية الداخلية دون تمكن مؤسسات التمويل الصغير من التعامل في مجال التحويلات.
    Cette réunion a servi à focaliser l'attention sur le contrôle des précurseurs et à encourager la mise en œuvre et l'harmonisation des lois et des réglementations pertinentes. UN وقد أفضى هذا الاجتماع الى اذكاء الوعي بشؤون السلائف وشجع على تحديث القوانين واللوائح ذات الصلة والتوفيق بينها.
    Demandant aux États Membres d'examiner comment des législations et des réglementations pourraient être adoptées pour lutter contre la traite internationale des mineurs et promouvoir la coopération entre États, UN واذ تطلب الى الدول اﻷعضاء أن تنظر في طرائق لسن قوانين ولوائح لمكافحة الاتجار الدولي بالقصر ولتعزيز التعاون بين الدول،
    Amélioration des politiques et des réglementations nationales aux fins de la décentralisation et du renforcement des administrations locales UN تحسين السياسة الوطنية والأطر التنظيمية لتحقيق اللامركزية وتعزيز الحكم المحلي
    De l'harmonisation et de la reconnaissance mutuelle des normes et des réglementations; UN ○ تنسيق المعايير والأنظمة والاعتراف المتبادل بها
    Ce nouveau créneau doit être soutenu par des politiques et des réglementations idoines et un effort de recherche et développement, d'innovation technique et d'investissement. UN وتحتاج تلك الأسواق إلى دعم من حيث السياسات والأنظمة والبحث والتطوير، والتنمية التكنولوجية والاستثمار.
    Reconnaissant l'importance des travaux du Comité aux fins de l'harmonisation des codes et des réglementations régissant le transport des marchandises dangereuses, UN وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛
    Reconnaissant l'importance des travaux du Comité aux fins de l'harmonisation des codes et des réglementations régissant le transport des marchandises dangereuses, UN وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛
    Dans le même temps, des stratégies et des réglementations nationales pour le secteur financier devaient elles aussi être conçues et mises en œuvre. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضاً وضع وتنفيذ استراتيجيات وأنظمة وطنية من أجل القطاع المالي.
    Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. UN وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً.
    Les notions générales d'autonomisation et de propriété devraient être concrétisées par des lois et des réglementations précises. UN ينبغي تحويل المفاهيم العامة للتمكين والملكية إلى قوانين وأنظمة محددة.
    De fait, la plupart d'entre eux ont mis en place des législations et des réglementations importantes en la matière. UN ومعظم الدول التي تشاور الفريق معها لديها بالفعل الكثير من التشريعات واللوائح للرقابة على الصادرات.
    L'Institut national des femmes contrôle l'application des lois et des réglementations nationales pertinentes ainsi que l'application des instruments internationaux relatifs aux droits des femmes. UN ويتابع المعهد الوطني للمرأة تنفيذ القوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق المرأة.
    Les organismes de concurrence jouaient aussi un rôle important en luttant contre les distorsions créées par des lois et des réglementations anticoncurrentielles. UN كما تؤدي وكالات المنافسة دوراً هاماً في مكافحة الاختلالات الناتجة عن القوانين واللوائح المانعة للمنافسة.
    Il a promulgué des lois et des réglementations pour accroître la cybersécurité et instaurer la confiance dans les transactions électroniques. UN وقد سنّت قوانين ولوائح بهدف زيادة الأمن الحاسوبي وبناء الثقة في المعاملات الإلكترونية.
    Il est clair que les actes de piraterie devraient entrer dans la catégorie des infractions pénales graves au regard du droit interne et des réglementations des États. UN ومن الواضح أن أعمال القرصنة يجب أن تعامل في التشريعات الوطنية ولوائح الدولة بوصفها أعمالا إجرامية جسيمة.
    Point 3: Aspects des services professionnels et des réglementations relatifs au commerce et au développement UN البند 3: الجوانب التجارية والإنمائية للخدمات المهنية والأطر التنظيمية
    D. Evaluation des études de marché et des réglementations à l'appui des marchés UN دال - تقييم آليات السوق والصكوك التنظيمية التي تدعم اﻷسواق
    Si ces normes ont commencé à évoluer, ce même défi souligne l'importance des législations et des réglementations au niveau des pays et le devoir qu'ont les États de protéger les peuples autochtones, indépendamment des obligations internationales. UN ورغم أن المعايير بدأت في التغير، فإن هذا التحدي الأساسي ذاته يؤكد أهمية التشريعات والقواعد التنظيمية على المستوى القطري، وواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية بغض النظر عن الإلزام الدولي.
    Il leur faudrait adopter des politiques et des réglementations fixant aux industries des buts et des objectifs écologiques précis, en instituant des plans-cadres pour l’écologie à l’échelon du pays et de ses régions. UN وعلى الحكومات أن تنتهج سياسات وتعتمد أنظمة تحدد بوضوح المرامي واﻷهداف البيئية للصناعة من خلال سياسات بيئية استراتيجية على الصعيدين الوطني ودون الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more