Les habitants du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, souffrent encore du fait des violations systématiques par Israël du droit international humanitaire, des droits de l'homme et des résolutions de l'ONU. | UN | وأكد أن سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،ما زالوا يعانون من جراء انتهاكات إسرائيل المنهجية للقانونالدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وقرارات الأمم المتحدة. |
Le peuple palestinien et ses dirigeants restent attachés au processus de paix sur la base des principes clairs du droit international et des résolutions de l'ONU, qui servent de points de référence pour la paix. | UN | إن الشعب الفلسطيني وقيادته ملتزمون بعملية السلام على أساس مبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة التي تشكل مرجعية عملية السلام. |
Il nous faut constamment appeler l'attention de la communauté internationale sur cette situation, jusqu'à ce que ces violations israéliennes cessent et qu'Israël se conforme aux obligations juridiques qui découlent pour lui du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ولا بد لنا من أن نلفت انتباه المجتمع الدولي إليها باستمرار إلى أن يتم وضع حد لهذه الانتهاكات وحتى تفي إسرائيل بالتزاماتها القانونية وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
À ce sujet, il demande le respect effectif de l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice et des résolutions de l'ONU sur la question. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة إلى الاحترام التام للفتوى المؤرخة 9 تموز/ يوليه 2004 المقدمة من محكمة العدل الدولية ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous ne devons pas oublier que la survie de millions de personnes dans le monde entier dépend de l'intervention et des résolutions de l'ONU. | UN | وينبغي ألا ننسى أن خيارات الأمم المتحدة وقراراتها تمثل، بالنسبة لملايين البشر في العالم، مسألة وجود. |
Ces graves violations s'inscrivent dans le droit fil de la série de violations provocatrices que ne cesse de commettre Israël à l'encontre du territoire libanais sur terre, sur mer et dans les airs, au mépris des principes du droit international et des résolutions de l'ONU, et bien que vous lui ayez maintes fois demandé d'y mettre fin. | UN | وتأتي هذه الانتهاكات الخطيرة في سياق سلسلة من الانتهاكات الإسرائيلية الاستفزازية المستمرة لحرمة الأراضي اللبنانية، جوا وبرا وبحرا، وتتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية ومع مطالباتكم المتكررة بوقفها. |
Il est clair que la politique d'implantations illégales menée par Israël dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, sous prétexte que cette politique correspond à la croissance naturelle des colonies, est à la fois infondée et injustifiée, et va à l'encontre du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | وغني عن البيان أن سياسة الاستيطان غير الشرعية التي تواصل إسرائيل انتهاجها في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية بحجة النمو الطبيعي أمر لا يمكن إسناده إلى أي تبرير، إضافة إلى معارضته للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Elle continue par ailleurs de construire illégalement le mur dans le territoire palestinien occupé et d'imposer son système illégal et discriminatoire de permis, au mépris total de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال بناء الجدار غير المشروع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وتواصل فرض نظامها التمييزي اللاقانوني الخاص بالتصاريح، وذلك في تجاهل تام لفتوى محكمة العدل الدولية والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Nous avons vu des politiques de deux poids deux mesures, lorsque des résolutions sont adoptées pour le bien de l'humanité - par l'ONU, par la communauté internationale représentée ici - et appliquées, dans certains cas, à la lettre, tandis que certains États peu nombreux restent au-dessus des lois et des résolutions de l'ONU. | UN | لقد شهدنا تطبيق المعايير المزدوجة عندما يتخذ المجتمع الدولي - المُمَثل هنا - قرارات لمصلحة البشرية فتُنفذ حرفيا في بعض الحالات، في حين توجد دول فوق القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Toutes ces déclarations et mesures hostiles, qui vont à l'encontre de la légalité internationale et des résolutions de l'ONU concernant le Golan syrien occupé, interviennent au moment où la communauté internationale compte sur une baisse des tensions au Moyen-Orient et l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. | UN | إن كل هذه التصريحات والأعمال العدائية التي تتناقض مع الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالجولان السوري المحتل تأتي في الوقت الذي يتطلع فيه المجتمع الدولي إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط وتحقيق السلام العادل والشامل فيها. |
Malheureusement, à la date de la rédaction de la présente note, en dépit des efforts déployés par des parties concernées, comme la Ligue des États arabes et le Quatuor, pour relancer le processus de paix, Israël continue de se dérober à toute négociation sur des questions aussi importantes se rapportant au statut final et refuse de s'engager à leur trouver une solution sur la base du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | غير أنه حتى كتابة هذه المذكرة وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية، مثل الجامعة العربية واللجنة الرباعية لاستئناف عملية السلام، تواصل إسرائيل للأسف التهرب من نقاش هذه المسائل الهامة المتعلقة بالوضع النهائي ورفض التعهد بحلها على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Enfin, nous exhortons le Secrétaire général à poursuivre ses démarches en application du paragraphe 18, en s'inspirant de la Charte, sur la base du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | " أخيرا، نحث الأمين العام على بذل جميع الجهود المطلوبة في الفقرة 18 من منطوق القرار، مسترشدا بالميثاق ومستندا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Œuvrer en faveur de la paix et de la sécurité est l'une des valeurs constante de la politique étrangère de la République islamique de Mauritanie, qui est fermement convaincue que la justice et le respect du droit international et des résolutions de l'ONU sont le meilleur moyen de réduire les tensions et les guerres et de redonner force à la paix et à la coopération entre les peuples et les civilisations. | UN | ويشكل السعي من أجل السلم والأمن واحدا من ثوابت السياسة الخارجية للجمهورية الإسلامية الموريتانية، التي تؤمن بأن إحقاق الحق واحترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة هي أنجع السبل لإخماد نار الفتنة والحروب وإيقاد شعلة السلام والتعايش بين الشعوب والحضارات. |
Israël doit être tenu responsable de ses actes et assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | 21 - وأكد أنه يجب إخضاع إسرائيل للمسؤولية تجاه ما قامت به من أعمال وأن تضطلع بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
À cet égard, Israël, puissance occupante, poursuit également la construction illégale du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris dans Jérusalem-Est et ses alentours, en faisant totalement fi de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice et des résolutions de l'ONU et en violation flagrante du droit international. | UN | و في هذا الصدد، لا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل أيضا تشييدها غير المشروع للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك، ولا سيما تشييده في القدس الشرقية وما حولها، على نحو يمثل استهانة تامة بفتوى محكمة العدل الدولية وقرارات الأمم المتحدة وانتهاكا صارخا للقانون الدولي. |
L'inaction de la communauté internationale face à ces violations persistantes par Israël du droit international et des résolutions de l'ONU a incontestablement contribué à l'impunité de la puissance occupante. | UN | " ولا شك أن عجز المجتمع الدولي عن التحرك إزاء هذه الخروقات الإسرائيلية المتواصلة للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة قد عزز إفلات السلطة القائمة بالاحتلال من العقاب. |
Allons-nous faire quelque chose pour y remédier? La communauté internationale trouvera-t-elle la volonté collective, face à l'absence de volonté de la superpuissance, de veiller au respect du droit international et des résolutions de l'ONU afin de réaliser un minimum de justice? | UN | هل سنعمل شيئا في مواجهة كل ذلك؟ هل سيمتلك المجتمع الدولي الإرادة الجماعية في ظل غياب إرادة القوة العظمى لفرض احترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وتحقيق ولو الحد الأدنى من العدالة؟ آمل ذلك من أعماق القلب. |
Nous condamnons toutes les mesures de colonisation provocatrices et illégales, qui détruisent matériellement la solution à deux États, et exigeons à nouveau qu'Israël cesse une fois pour toutes ses activités de colonisation et se conforme aux dispositions pertinentes du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ونحن ندين كل هذه التدابير الاستعمارية الاستفزازية وغير القانونية التي تدمر عمليا الحل القائم على وجود دولتين، ونكرر التأكيد على مطالبة إسرائيل بالتوقف التام عن جميع الأنشطة الاستيطانية والامتثال للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
À ce sujet, il demande le respect effectif de l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice et des résolutions de l'ONU sur la question. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة إلى الاحترام التام لفتوى محكمة العدل الدولية المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous restons convaincus qu'il est impératif de lancer une action internationale pour faire passer le bon message à Israël, Puissance occupante, à savoir que ses transgressions du droit et des résolutions de l'ONU ne sauraient être tolérées plus longtemps, qu'il doit répondre de ses actes et se conformer au droit international, comme tout autre État Membre, sans exception. | UN | وما زلنا مقتنعين بوجوب اتخاذ إجراءات دولية لتوجيه الرسالة الصحيحة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وهي أن انتهاكاتها للقانون ولقرارات الأمم المتحدة لم تعد لتحتمل بعد الآن، وأنها ستُحاسب عليها، وأن عليها أن تتقيد بالقانون الدولي، شأنها في ذلك شأن جميع الدول الأعضاء الأخرى، بلا استثناء. |
La Commission devrait souligner les incidences préjudiciables de l'occupation étrangère sur l'économie et l'environnement, qui ont été reconnues à maintes reprises dans des rapports et des résolutions de l'ONU. | UN | وينبغي للجنة أن تركز الانتباه على الآثار الاقتصادية والبيئية السيئة للاحتلال الأجنبي، المعترف بها مرارا في تقارير الأمم المتحدة وقراراتها. |
Ces graves violations s'inscrivent dans le cadre de la série de violations provocatrices et ininterrompues commises par Israël à l'encontre du territoire libanais - sur terre, sur mer et dans les airs. Vous avez d'ailleurs indiqué à maintes reprises qu'Israël devait mettre fin à ces actes, qui vont à l'encontre des règles du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | يأتي هذا الخرق الخطير في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمستمرة لحُرمة الأجواء والمياه والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه أمين عام الأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها. |