En particulier les médias présentent encore des modèles et des rôles traditionnels des sexes. | UN | وبصورة خاصة فإن التمثيل الاجتماعي السائد الذي تصوره وسائل الإعلام يكمن في جوهره النماذج والأدوار التقليدية للجنسين. |
Une compréhension partagée du contexte humanitaire, des évaluations des besoins et des rôles et des responsabilités de tous les acteurs humanitaires est essentielle pour que la coordination soit efficace. | UN | ولا بد من الفهم المشترك للسياق الإنساني ولتقييم الاحتياجات والأدوار والمسؤوليات حتى يكون التنسيق فعالا. |
Il faut améliorer sensiblement la cohérence des mandats et des rôles, la responsabilisation et la représentation. | UN | وهناك حاجة لإضفاء تحسينات كبيرة في الاتساق بين الولايات والأدوار المضطلع بها، وفي المساءلة وتمثيل الأطراف. |
Ils ont pour effet d'assigner à l'homme et à la femme des tâches et des rôles bien précis. | UN | وهذه القوالب تجعل مهام وأدوار الرجل والمرأة محددة بوضوح. |
Ils ont pour effet d'assigner à l'homme et à la femme des tâches et des rôles bien précis. | UN | وهي تعطي في الواقع الرجل والمرأة مهام وأدوار محددة. |
L'ADAM a pour objectif de susciter une prise de conscience accrue des responsabilités et des rôles qui incombent à l'homme au sein de la société en sa qualité de père, de mari et de membre de la famille. | UN | وتلتَزِم رابطة الرجال العائليين المخلصين والناشطين، المسجّلة في سنة 2004 بالتوعية بمسؤوليات الرجال وأدوارهم في المجتمع كآباء وأزواج وأفراد في الأسرة. |
Cela exige une évaluation des rôles attribués et des rôles assumés mettant en évidence les liens étroits qui existent entre le système éducatif et le système économique, politique et culturel du pays. | UN | ويقتضي هذا المستوى تقييم الأدوار المسندة إلى الأشخاص والأدوار التي يمارسها الأشخاص، مع التأكيد على الاعتراف بالعلاقة الوثيقة بين النظام التعليمي والنظام الاقتصادي السياسي والثقافي للبلد. |
Il est essentiel de faire évoluer les images sexuées des métiers et des rôles familiaux des femmes et des hommes. | UN | ومن الضروري تغيير الصور القائمة على نوع الجنس للمهن والأدوار العائلية للنساء والرجال. |
Elles peuvent rencontrer des obstacles pour accéder à leurs droits en raison de la discrimination sexuelle et des rôles assignés aux deux sexes. | UN | وقد يواجهن عقبات في سبيل الوصول إلى حقوقهن بسبب التمييز بين الجنسين، والأدوار المحددة. |
Ces engagements sont à la base du plan des Nations Unies et du partage des responsabilités et des rôles entre les organismes des Nations Unies participant à sa mise en oeuvre. | UN | وتشكل هذه الالتزامات الأساس الذي تقوم عليه خطة الأمم المتحدة ويستند إليه تقاسم المسؤوليات والأدوار فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة المشاركة في الخطة. |
Cette tâche a été accomplie de différentes façons comme les courts extraits, les articles de journaux, les articles sur la CEDAW et sur la protection et la promotion des droits des femmes et des rôles sur la justice en ce qui concerne les genres. | UN | وقد جرى الاضطلاع بذلك بأشكال مختلفة، مثل أشرطة الفيديو القصيرة والمقالات الإخبارية وعمود عن الاتفاقية وعن تعزيز وحماية حقوق المرأة والأدوار الجنسانية العادلة. |
Le chômage et le sous-emploi sont devenus le moteur d'un processus accéléré d'exclusion sociale et d'érosion des liens et des rôles familiaux. | UN | إن البطالة والعمالة الناقصة أصبحتا القوة الدافعة لعملية إقصاء اجتماعي معجلة، وهما تصيبان العلاقات والأدوار داخل الأسرة بالضعف. |
Les directives ainsi établies devraient clairement stipuler la délimitation des responsabilités et des rôles, la responsabilisation, la transparence et l'engagement de maintenir l'indépendance, l'intégrité et l'impartialité de l'ONU. | UN | وينبغي للمبادئ التوجيهية التي تُعد على هذا النحو أن تنص بوضوح على تحديد المسؤوليات والأدوار والمساءلة والشفافية والالتزام بالحفاظ على استقلال الأمم المتحدة ونزاهتها وحيادها. |
Des modèles socioculturels, normes et attitudes profondément enracinés et des rôles stéréotypés limitent l'accès de femmes à la vie publique et politique. | UN | فالأنماط الثقافية والاجتماعية الراسخة والعادات والمواقف والأدوار النمطية تحد جميعها من وصول المرأة إلى الحياة السياسية والحياة العامة. |
Le Comité a également estimé, comme dans le passé, que la persistance des préjugés, des pratiques coutumières et des rôles stéréotypés des femmes et des hommes continuent à être un obstacle à la concrétisation de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد وجدت اللجنة أيضا، كما حدث في الماضي، أن دوام التحيزات والممارسات المألوفة والأدوار النمطية للمرأة والرجل ما زال يشكل عقبة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
La Déclaration demande la reconnaissance et la protection des droits et des rôles des autochtones dans la prise de décisions dans les domaines relatifs aux forêts et à leur gestion. | UN | ويدعو هذا الإعلان إلى الاعتراف بحقوق وأدوار الشعوب الأصلية وحمايتها لدى صنع القرارات وممارسة الإدارة الحرجية. |
30. Les États sont assurément des acteurs politiques, mais ils ont aussi des objectifs et des rôles non politiques. | UN | 30- ومن المؤكد أن الدول جهات فاعلة سياسية، ولكنها لديها أيضا أهداف وأدوار غير سياسية. |
Compte tenu de l'analyse des fonctions et des rôles du PNUD exposée au chapitre premier du présent rapport, un rang de priorité très élevé doit être accordé à l'adéquation des compétences lors des affectations aux postes de coordonnateur résident. | UN | وعلى ضوء تحليل وظائف وأدوار البرنامج التي حددت في الفصل اﻷول من هذا التقرير، فإن كفالة التوفيق بين الكفاءات في شغل وظائف المنسقين المقيمين يشكﱢل أولوية عالية جدا. |
40. Comme il apparaît aux tableaux 1, 2 et 3, la plupart des fonctions et des rôles des forêts ont été réglementés dans une certaine mesure. | UN | ٤٠ - كما يتضح من الجداول ١ و ٢ و ٣ فقد نظمت وظائف وأدوار الغابات إلى حد ما. |
L'Association des pères de famille dévoués et engagés (ADAM), déclarée en 2004, a pour objectif de susciter une prise de conscience accrue des responsabilités et des rôles qui incombent à l'homme au sein de la société en sa qualité de père, de mari et de membre de la famille. | UN | وهدفها هو التوعية بمسؤوليات الرجال وأدوارهم في المجتمع - كآباء، وأزواج، وأفراد في الأُسرة. وهذا يُكَمِّل الجهود التي يبذلها " مركز الأبوة " في سنغافورة. |
Élimination des préjugés et des rôles stéréotypés | UN | القضاء على اﻷحكام المسبقة واﻷدوار النمطية |
C’est là l’aboutissement d’une meilleure compréhension des besoins et des rôles des uns et des autres au niveau des pays, qu’il s’agisse du coordonnateur de l’action humanitaire ou du coordonnateur résident, ou encore du rapport entre leurs fonctions respectives et celles du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وأتى ذلك نتيجة لفهم متزايد للمتطلبات واﻷدوار على المستوى القطري، بما في ذلك تلك القائمة بين مهام المنسق اﻹنساني والمنسق المقيم، وبين هذه المهام ومهام الممثل الخاص لﻷمين العام وموظفيه. |