"et des recommandations concernant" - Translation from French to Arabic

    • وتوصيات بشأن
        
    • والتوصيات الخاصة
        
    • والتوصيات المتعلقة
        
    • وتوصيات تتعلق
        
    • والتوصيات بشأن
        
    • وتقديم التوصيات بشأن
        
    • والتوصيات المتصلة
        
    • وتوصيات باتخاذ
        
    • وتوصيات تتصل
        
    • وتقديم التوصيات المتعلقة
        
    • وتوصيات من أجل
        
    Chaque chapitre énonçait des conclusions et des recommandations concernant l'élaboration et la mise en œuvre des réformes proposées. UN ويتضمن كلّ فصل من فصول الدليل استنتاجات وتوصيات بشأن وضع التدابير الإصلاحية المقترحة وتنفيذها.
    Ces opérations ont pour but de produire des éléments d'appréciation, des exemples et des recommandations concernant la production et la communication des indicateurs au niveau national. UN وتهدف هذه الاختبارات الرائدة إلى تقديم أدلة وأمثلة وتوصيات بشأن الإنتاج الوطني لمؤشرات الأثر والإبلاغ عنها.
    Révision minutieuse des questionnaires et des recommandations concernant la rationalisation des systèmes; UN التنقيح الكامل للاستبيانات والتوصيات الخاصة بنظم أكثر تناسقاً؛
    Il a également été prié d'inclure, au chapitre XI ou au chapitre XII, des développements et des recommandations concernant la transition et les règles de conflit de lois. UN وطلب إلى الأمانة أيضا أن تدرج، في الفصل الحادي عشر أو في الفصل الثاني عشر، المناقشة والتوصيات الخاصة بفترة الانتقال والقواعد المتعلقة بتنازع القوانين.
    Le Comité adopte des conclusions et des recommandations concernant la Hongrie et le Royaume-Uni. UN اعتمدت اللجنة الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بهنغاريا والمملكة المتحدة.
    Elles soulignent qu’en l’absence d’accord exprès, on ne peut considérer que les organes de surveillance établis en vertu des traités de droits de l’homme ont compétence pour formuler des remarques et des recommandations concernant l’admissibilité d’une réserve. UN وأضاف أن الاستنتاجات تؤكد أنه لا يمكن اعتبار هيئات اﻹشراف المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان ذات اختصاص لصياغة ملاحظات وتوصيات تتعلق بجواز أحد التحفظات، ما لم يكن هناك اتفاق صريح على ذلك.
    Au sujet des études et des recommandations concernant cette question, le secrétariat devrait veiller à ne pas exercer une influence défavorable au développement durable et au commerce international des pays en développement. UN أما فيما يتعلق بالدراسات والتوصيات بشأن هذه القضية، فإنه ينبغي لﻷمانة ألا تمارس أي تأثير غير موات على التنمية المستدامة والتجارة الدولية في البلدان النامية.
    Le projet débouchera sur une analyse et des recommandations concernant la voie à suivre en 2013. UN وسيسفر المشروع عن تحليل وتوصيات بشأن سبل المضي قدما في عام 2013.
    En 1993, elle a pu s'entendre sur des directives et des recommandations concernant les approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. UN وفي عام 1993، تمكنت من الاتفاق على مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن النهج الإقليمية التي تتخذ إزاء نزع السلاح في سياق الأمن العالمي.
    Ces rapports contenaient également des informations à jour sur le retrait progressif du personnel militaire de la MONUA et des recommandations concernant la présence des Nations Unies en Angola. UN وتوفر التقارير أيضا معلومات مستكملة بشأن تخفيض عدد اﻷفراد العسكريين للبعثة وتوصيات بشأن وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    J'ai créé une équipe spéciale pour les opérations des Nations Unies qui doit constituer le principal instrument de coordination entre les départements et me présenter des options et des recommandations concernant la politique générale des missions. UN وأنشأت فرقة عمل معنية بعمليات اﻷمم المتحدة، لتكون اﻷداة الرئيسية للتنسيق بين اﻹدارات ولتقدم لي خيارات وتوصيات بشأن قضايا السياسة فيما يتصل بالعمليات الميدانية.
    - Révision minutieuse des questionnaires et des recommandations concernant la rationalisation des procédures; UN - التنقيح الكامل للاستبيانات والتوصيات الخاصة بنظم أكثر تناسقاً؛
    - Révision minutieuse des questionnaires et des recommandations concernant la rationalisation des procédures; UN - التنقيح الكامل للاستبيانات والتوصيات الخاصة بنظم أكثر تناسقاً؛
    Prenant note des directives et des recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale que la Commission du désarmement a adoptées lors de sa session de UN وإذ تحيط علما بالمبادئ التوجيهية والتوصيات الخاصة بالنهج اﻹقليمية تجاه نزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٣)٦٢(،
    Un représentant a exposé certaines des conclusions et des recommandations concernant le secteur des technologies de l'information et de la communication (TIC) issues de l'examen de la politique du Rwanda relative aux services. UN وعرض أحد المندوبين بعض النتائج والتوصيات المتعلقة بقطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي مستمدة من استعراض الخدمات في رواندا.
    Ateliers régionaux de formation organisés par la Division de statistique et la CESAO sur l'application des principes et des recommandations concernant les recensements de la population et du logement (révision 2) UN تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية مشتركة بين الشعبة الإحصائية للأمم المتحدة والإسكوا بشأن تنفيذ التنقيح الثاني للمبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن
    Le Groupe de travail avait publié un rapport contenant les conclusions relatives aux problèmes rencontrés avec l'approche actuelle du financement du terrorisme et des recommandations concernant la marche à suivre. UN وقد نشر هذا الفريق العامل تقريراً يتضمن النتائج التي تشمل التحديات الماثلة أمام النهج الحالي إزاء تمويل الإرهاب والتوصيات المتعلقة بالسير إلى الأمام.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a également élaboré des analyses et des recommandations concernant certains groupes de défenseurs qui sont vulnérables, notamment les journalistes et les travailleurs des médias. UN كما قدم المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان تحليلاً وتوصيات تتعلق بمجموعات مختارة من المدافعين عن الحقوق تتعرض للخطر، بمن فيهم الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام.
    Comme suite à la résolution 2067 (2012), il contient des options et des recommandations concernant la future présence des Nations Unies en Somalie. UN وسعيا إلى تنفيذ القرار 2067 (2012)، يقدم التقرير أيضا خيارات وتوصيات تتعلق بمستقبل وجود الأمم المتحدة في الصومال.
    Cependant, il n'a cessé d'examiner la situation des minorités dans les États parties et a publié des conclusions et des recommandations concernant la nécessité de veiller à ce que les membres des minorités ethniques ou nationales jouissent de tous les droits humains, sans discrimination. UN ومع ذلك، استعرضت اللجنة، بصورة منتظمة حالة الأقليات في الدول الأطراف في الاتفاقية وأصدرت استنتاجات وتوصيات تتعلق بالحاجة إلى ضمان تمتع أفراد الأقليات العرقية أو الوطنية بجميع حقوق الإنسان دون تمييز.
    Les options envisagées par la mission d'évaluation technique et des recommandations concernant la rationalisation et la reconfiguration de l'ONUCI pendant cette période sont présentées dans les paragraphes 97 à 100 ci-dessous. UN وترد الخيارات التي نظرت فيها بعثة التقييم التقني والتوصيات بشأن ترشيد البعثة وإعادة تشكيلها خلال هذه الفترة، في الفقرات 97 إلى 100 أدناه.
    :: Mise en œuvre d'un programme de déontologie et de discipline pour l'ensemble du personnel, comprenant une formation, un effort de prévention, un dispositif de contrôle et des recommandations concernant les mesures disciplinaires à prendre en cas de faute UN :: تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط لجميع أفراد البعثة، بما في ذلك التدريب والوقاية والرصد وتقديم التوصيات بشأن اتخاذ الإجراءات التصحيحية حيثما حدث سوء سلوك
    En faisant fond sur les paramètres fixés dans ces documents, le Comité examinera et présentera des conclusions et des recommandations concernant la transformation de la gouvernance et de l'administration publiques en faveur du développement durable. UN وستقوم اللجنة، استنادا إلى المعايير الواردة في تلك الورقات، بمناقشة وعرض الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بإحداث تحول في الحوكمة والإدارة العامة دعما للتنمية المستدامة.
    Le rapport de l'équipe spéciale, qui contenait une analyse statistique détaillée de la situation et des recommandations concernant les mesures correctives à prendre, serait soumis sous peu au Conseil des droits de l'homme. UN وسيقدم تقرير فرقة العمل الذي يتضمن تحليلا إحصائيا مفصلا للحالة وتوصيات باتخاذ تدابير تصحيحية قريبا إلى مجلس حقوق الإنسان.
    En 1993 et en 1999, la Commission a adopté à l'unanimité des directives et des recommandations concernant ces zones. UN ففي عامي 1993 و 1999، اعتمدت الهيئة بالإجماع مبادئ توجيهية وتوصيات تتصل بتلك المناطق.
    Mise en œuvre d'un programme de déontologie et de discipline pour l'ensemble du personnel, comprenant une formation, un effort de prévention, un dispositif de contrôle et des recommandations concernant les mesures disciplinaires à prendre en cas de faute UN تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط لجميع أفراد البعثة، بما في ذلك التدريب والوقاية والرصد وتقديم التوصيات المتعلقة باتخاذ الإجراءات التصحيحية حيثما حدث سوء سلوك
    Comme le note le projet de résolution A/C.1/59/L.47, des directives et des recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale ont été adoptées par la Commission du désarmement en 1993. UN وكما يشير مشروع القرار A/C.1/59/L.47، فقد اعتمدت هيئة نزع السلاح في عام 1993 مبادئ توجيهية وتوصيات من أجل النُهج الإقليمية المتخذة لنزع السلاح في سياق الأمن العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more