On y trouve une présentation de la situation actuelle, une analyse des défis à relever et des recommandations spécifiques. | UN | ويعرض التقرير الحالة الراهنة ويقدم تحليلات التحديات وتوصيات محددة. |
En vertu des programmes nationaux précédents, les procureurs et les juges ont reçu des informations de caractère général et des recommandations spécifiques. | UN | وفي إطار برامج وطنية سابقة، تلقى المدَّعون العامون والقضاة معلومات عامة وتوصيات محددة. |
L'évaluation contenait des observations et des recommandations spécifiques pour améliorer le système. | UN | وقدم التقييم تعليقات وتوصيات محددة لتحسين هذا النظام. |
Il a ajouté que son mandat consistait à élaborer une annexe au Guide qui comprendrait des commentaires et des recommandations spécifiques sur les sûretés réelles mobilières grevant des droits de propriété intellectuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار الفريق العامل إلى أن ولايته تتمثّل في إعداد نصّ يُرفق بالدليل ويتضمن تعليقات وتوصيات محددة بشأن الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية. |
Des observations pertinentes plus détaillées et des recommandations spécifiques sont incluses dans plusieurs de ses rapports concernant la situation dans différents pays et des cas de violations présumées des droits de l'homme. | UN | وقد أُدرجت ملاحظات ذات صلة وتوصيات محددة أكثر تفصيلا في مختلف تقاريره المتعلقة بالأحوال القطرية وحالات المزاعم بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Nous estimons également qu'il est nécessaire que ce rapport contienne des conclusions et des recommandations spécifiques à l'intention des États Membres et des organes compétents des Nations Unies. | UN | كما أننا نعتقد بأنه ينبغي أن يتضمن التقرير استنتاجات وتوصيات محددة مقدمة إلى الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Cette résolution pourrait comporter des exhortations à l'observation des engagements, la condamnation des violations graves, et des recommandations spécifiques pour la prise de mesures correctives par les parties en infraction. | UN | ويمكن لذلك القرار أن يتضمن نداء إلى الامتثال، وإدانة للانتهاكات الجسيمة، وتوصيات محددة باتخاذ الأطراف المنتهِكة تدابير تصحيحية. |
Cette résolution pourrait comporter des exhortations à l'observation des engagements, la condamnation des violations graves, et des recommandations spécifiques pour la prise de mesures correctives par les parties en infraction. | UN | ويمكن لذلك القرار أن يتضمن نداء إلى الامتثال، وإدانة للانتهاكات الجسيمة، وتوصيات محددة باتخاذ الأطراف المنتهِكة تدابير تصحيحية. |
Une évaluation du plan de continuité des opérations a été effectuée en 2006 par un sous-traitant, lequel a formulé des observations et des recommandations spécifiques. | UN | وأجرى أحد المتعاقدين تقييماً لسياسات استمرارية تصريف الأعمال لأمانة الاتفاقية الإطارية في عام 2006، وقدم ملاحظات وتوصيات محددة. |
C'est pourquoi nous espérons que le Programme d'action du Caire, en plus de contenir des objectifs et des recommandations spécifiques sur des questions de population aussi importantes que la mortalité maternelle et infantile, l'éducation, la santé génésique et la planification familiale, servira de pont entre les divers aspects du développement global durable, et de catalyseur à ce développement. | UN | لذلك، فإننا نتوقع من برنامج العمل، الذي يتضمن أهدافا وتوصيات محددة تتعلق بقضايا سكانية هامة مثل معدل الوفيات بين اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، والصحة اﻹنجابية، وتنظيم اﻷسرة، أن يكون في نفس الوقت يسرا بين مختلف جوانب التنمية المستدامة العالمية، وبذلك يتيح قوة دافعة لمثل هذه التنمية. |
Ma délégation estime que les travaux préparatoires de grande envergure qui ont précédé la reprise de session, ont jeté des bases solides pour des délibérations constructives et fructueuses qui, nous l'espérons, amèneront les gouvernements nationaux et les Nations Unies à formuler des idées et des recommandations spécifiques en vue de renforcer le rôle de l'administration publique. | UN | ويعتقد وفدي أن اﻷنشطة التحضيرية الواسعة المدى التي سبقت الدورة المستأنفة قد أرست أساسا سليما لمداولات ذات مغزى ومثمرة، نأمل أن تؤدي إلى صياغة أفكار وتوصيات محددة بالنسبة لكل من الحكومات الوطنية واﻷمم المتحدة في ميدان تعزيز دور اﻹدارة العامة في التنمية. |
3. En réponse aux questions soulevées au paragraphe 9 de la résolution 50/45 de l’Assemblée générale, la CDI a adopté des conclusions et des recommandations spécifiques concernant ses programme, procédures et méthodes de travail. | UN | ٣ - وتابع كلامه قائلا إن اللجنة، استجابة للمسائل التي أثيرت في الفقرة ٩ من قرار الجمعية العامة ٥٠/٤٥، اعتمدت استنتاجات وتوصيات محددة بشأن برنامجها وإجراءاتها وأساليب عملها. |
Le représentant de la Syrie accueille avec satisfaction le rapport du Comité des conférences, qu'il juge utile et intéressant, mais regrette que, par suite de contraintes de temps, celui-ci n'ait pas été en mesure de soumettre à l'Assemblée générale des propositions et des recommandations spécifiques. | UN | 56 - وأعرب عن ترحيبه بالتقرير المفيد والمثير للاهتمام الذي قدمته لجنة المؤتمرات، وإن أعرب عن أسفه لأن قيود الوقت لم تُمكن اللجنة من تقديم مقترحات وتوصيات محددة إلى الجمعية العامة. |
Les bureaux régionaux compétents transmettraient des observations et des recommandations spécifiques aux bureaux de pays concernés, qui seraient examinées avec des parties intéressées au niveau local. | UN | 46 - وستقدم المكاتب الإقليمية تعليقات وتوصيات محددة بشأن كل مخطط لبرنامج قطري إلى المكاتب القطرية المعنية لكي تناقشها مع أصحاب المصلحة المحليين. |
4. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa quarante-neuvième session, dans son rapport sur l'agenda pour le développement, une analyse approfondie de la question et des recommandations spécifiques sur les moyens de relancer le dialogue, compte tenu des suites déjà données aux engagements cités plus haut et de la nécessité impérieuse de leur donner pleinement effet. " | UN | " ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، ضمن تقريره بشأن برنامج التنمية، تحليلا متعمقا وتوصيات محددة بشأن الطرق والوسائل التي يمكن بها تجديد الحوار، مع مراعاة التقدم المحرز في تحقيق الالتزامات المشار إليها في الفقرة الثامنة من الديباجة أعلاه والضرورة الملحة لتنفيذها تنفيذا كاملا " . |