"et des relations entre" - Translation from French to Arabic

    • والعلاقات بين
        
    • أو تؤثر على العلاقات بين
        
    • والعلاقات فيما
        
    • والعلاقة بين
        
    • وبالعلاقات بين
        
    • وفي العلاقات بين
        
    La Division a été incorporée au Ministère de la santé, des services humains, des affaires familiales et des relations entre les sexes. UN وألحقت هذه الشعبة بوزارة الصحة والخدمات الإنسانية وشؤون الأسرة والعلاقات بين الجنسين.
    88. La question plus vaste de la coopération et des relations entre les organes de contrôle externe et les organes de contrôle interne est un corollaire de ce qui précède. UN ٨٨ - ومن النتائج الملازمة لما تقدم المسألة اﻷعم المتعلقة بالتعاون والعلاقات بين آليات المراقبة الخارجية والداخلية.
    La fin de la Décennie nous offre l'occasion de nous pencher sur une période au cours de laquelle de nombreux événements importants ont remis en question la justesse des principes contemporains du droit international ainsi que des règles de la diplomatie et des relations entre les États. UN وفي احتفالنا بانتهاء عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، نتفكر في فترة أدت فيها تطورات هامة عديدة إلى التشكيك في كفاية المبادئ المعاصرة للقانون الدولي وفي قواعد الدبلوماسية والعلاقات بين الدول.
    ou nombre Observations Facilitation quotidienne du règlement de problèmes concrets rencontrés par les minorités et des relations entre communautés locales au Kosovo UN القيام، عن طريق التيسير اليومي، بتسوية المسائل العملية التي تمسّ طوائف الأقليات أو تؤثر على العلاقات بين الطوائف على الصعيد المحلي في جميع أرجاء كوسوفو
    Par conséquent, la primauté du droit, en tant que fondement même de l'ordre et des relations entre particuliers et États, devrait être institutionnalisée. UN ومن ثم فإن حكم القانون باعتباره اﻷساس ذاته للنظام والعلاقات فيما بين اﻷفراد والدول ينبغي أن يتخذ الشكل المؤسسي.
    Il a également été débattu des dispositifs en place sur les plans pratique et logistique et des relations entre l'Unité d'appui à l'application et le Bureau des affaires de désarmement. UN كما نوقشت الترتيبات العملية واللوجستية المعمول بها حالياً والعلاقة بين الوحدة ومكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح.
    Une revitalisation des structures de représentation du personnel et des relations entre le personnel et l'administration, y compris le Comité de coordination, s'impose. UN ولذا يجب تنشيط الهياكل الخاصة بتمثيل الموظفين وبالعلاقات بين الموظفين والإدارة، بما فيها اللجنة.
    L'évaluation du programme qui a été faite en 2008 a montré une nette amélioration des comportements parentaux et des relations entre parents et enfants. UN وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين.
    Le monde actuel se caractérisant par la multiplication des communications et des relations entre institutions et par les actes accomplis à l’extérieur par des agents de l’État, il faut que l’on sache parfaitement qui peut engager l’État par une déclaration ou un acte unilatéral. UN وينبغي أن نعلم تماما من بإمكانه أن يلزم الدولة بإعلان أو عمل انفرادي، في عالم اليوم الذي يتسم بتعدد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال التي تتم في الخارج على يد وكلاء الدولة.
    Il suivra également les activités du Programme pour ce qui est de la formation dans le cadre des projets, de la collecte de fonds et des relations entre le Centre de prévention de la criminalité internationale et les instituts affiliés ou associés. UN وسيتابع المكتب الجوانب التدريبية من المشروع، وجمع الأموال، والعلاقات بين مركز منع الجريمة الدولية والمؤسسات المرتبطة به.
    Les organisations autochtones ont toutes souligné la grande importance de cette partie, au regard surtout du droit à l'autodétermination et des relations entre institutions autochtones et Etats. UN وشددت كافة منظمات الشعوب اﻷصلية على اﻷهمية الكبيرة التي يكتسيها الجزء السابع، وبشكل خاص فيما يتعلق بحق تقرير المصير والعلاقات بين مؤسسات الشعوب اﻷصلية والدول.
    Notre appel principal pour l'après-2015 est de mettre l'accent sur la viabilité et l'égalité, y compris un changement profond des rapports de force et des relations entre les hommes et les femmes. UN وتتمثل دعوتنا الأساسية لفترة ما بعد عام 2015 في التركيز على الاستدامة والمساواة، بما في ذلك إحداث تغيير تحولي في السلطة والعلاقات بين الجنسين.
    La réforme du Code civil turc représente une avancée importante vers l'élimination des dispositions du droit qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et l'adoption d'une conception égalitaire des relations familiales et des relations entre hommes et femmes. UN ويمثل إصلاح القانون المدني التركي تقدما كبيرا في إزالة الأحكام التمييزية من القانون، وفي إدخال مفهوم المساواة في العلاقات الأسرية والعلاقات بين الجنسين.
    Nous avons créé une nouvelle dynamique de nos relations économiques et des relations entre les milieux d'affaires de nos pays, qui est axée sur l'essor des échanges commerciaux et des possibilités d'investissement, en même temps que sur un règlement constructif et transparent des différends, en tant que de besoin. UN لقد أسسنا لدينامية جديدة في علاقاتنا الاقتصادية والعلاقات بين رجال الأعمال في بلدينا، وهي تهدف إلى النهوض بفرص التجارة والاستثمار مع حل النزاعات، عندما تحصل، بصورة بناءة وشفافة.
    Le Centre est géré par le Ministère de la santé, des services humains, des affaires familiales et des relations entre les sexes. UN 10-34 تدير المركز وزارة الصحة والخدمات الإنسانية والشؤون الأسرية والعلاقات بين الجنسين.
    Les informations rassemblées auprès de 135 écoles ont montré que l'égalité n'était pas encore envisagée dans une optique de l'égalité des sexes et des relations entre les femmes et les hommes. UN أظهرت المعلومات التي جُمعت من 135 مجموعة مدرسية أن المساواة لا تولى الاعتبار ولا تُعمل بعد من منظور المسائل الجنسانية والعلاقات بين المرأة والرجل.
    Parallèlement, le chef des ressources humaines donne au personnel des conseils dans les domaines de l'organisation de carrière et des relations entre le personnel et l'administration. UN وبتزامن مع ذلك، يسدي كبير موظفي الموارد البشرية المشورة إلى الموظفين حول التطوير المهني والعلاقات بين الموظفين والإدارة.
    18. La question des flux commerciaux doit être examinée dans le contexte du développement des pays du tiers monde et des relations entre le secteur des produits de base et les autres secteurs de l'économie. UN ١٨ - وأوضح أنه ينبغي النظر في التدفقات التجارية في سياق التنمية في بلدان العالم الثالث والعلاقات بين قطاع السلع اﻷساسية وغير ذلك من قطاعات الاقتصاد.
    ou nombre Observations Facilitation quotidienne du règlement de problèmes concrets rencontrés par les minorités et des relations entre communautés locales au Kosovo UN القيام، عن طريق التيسير اليومي، بتسوية المسائل العملية التي تمسّ طوائف الأقليات أو تؤثر على العلاقات بين الطوائف على المستوى المحلي في جميع أرجاء كوسوفو
    Le Gouvernement macédonien estime que l’évolution des relations internationales et des relations entre de nombreux États se voit entravée par des problèmes risquant de déboucher sur des situations de conflit susceptibles de devenir très vite de graves menaces au maintien de la paix et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l’intégrité territoriale des États. UN ٩ - وترى حكومة جمهورية مقدونيا أن تطور العلاقات الدولية والعلاقات فيما بين كثير من الدول مثقل بمشاكل يمكن أن تولد حالات للنزاع يحتمل أن تتطور بسرعة فتصبح مصادر خطيرة لتهديد صون السلام واﻷمن الدوليين، ويمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول.
    Enfin, ils ont traité des questions de désarmement et de sécurité propres à la région, notamment des mesures qui permettraient de renforcer la confiance et la sécurité régionales et des relations entre la modernisation des armes et la prospérité économique. UN وعلاوة على هذا فإن المؤتمر قد بحث مسائل معينة تتعلق باﻷمن ونزع السلاح في آسيا ومنطقة المحيط الهادي، ومن بينها تدابير بناء الثقة واﻷمن اﻹقليمي والعلاقة بين تحديث اﻷسلحة والرخاء الاقتصادي الوطني.
    158. La durée de la détention avant jugement est telle qu'elle contribue au surpeuplement carcéral, exacerbant ainsi les problèmes existants au niveau des conditions de détention et des relations entre les détenus et le personnel; elle alourdit aussi le fardeau des tribunaux. UN 158- ويساهم طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة في ازدحام السجون، مما يُفاقم المشاكل القائمة فيما يتصل بأوضاع الاحتجاز وبالعلاقات بين السجناء والموظفين؛ ويضيف أيضاً إلى العبء الواقع على المحاكم.
    Mme Cormon-Veussière (France) fait observer que l'adoption du Cadre représente une étape marquante des travaux de la Commission de consolidation de la paix et des relations entre la Commission et la Sierra Leone. UN 70 - السيدة كورمو - فيسيير (فرنسا): قالت إن اعتماد الإطار يمثل مرحلة هامة في أعمال لجنة بناء السلام وفي العلاقات بين اللجنة وسيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more