"et des restrictions imposées" - Translation from French to Arabic

    • والقيود المفروضة
        
    • وللقيود
        
    Un autre domaine dans lequel l'absence d'un tel mécanisme a fragilisé le processus est la question des postes de contrôle et des restrictions imposées aux déplacements et au passage. UN والمجال الآخر الذي أدى فيه غياب هذه الآلية إلى تقويض العملية هو مسألة نقاط التفتيش والقيود المفروضة على التنقل والعبور.
    À cause des conditions atmosphériques défavorables en Bosnie-Herzégovine et des restrictions imposées à la liberté de mouvement, il n'a pas été possible de récupérer l'équivalent de quelque 25 000 chargements de camion de matériel appartenant à l'ONU. UN وبسبب اﻷحوال الجوية المعاكسة في البوسنة والهرسك والقيود المفروضة على حرية الحركة، فإنه لم يكن في اﻹمكان القيام باستعادة ما يقدر بحمولة ٠٠٠ ٢٥ شاحنة من المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة.
    Par suite de la campagne de violence menée par le régime et des restrictions imposées à la fourniture d'une aide humanitaire, des millions de Syriens n'ont pas accès à des services de base, tels que l'approvisionnement en eau, à une alimentation et à des soins médicaux. UN ونتيجة لحملة العنف التي يشنها النظام والقيود المفروضة على إيصال المعونة الإنسانية، يفتقر الملايين من السوريين إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه، والغذاء، والدواء.
    En outre, Cuba a de plus en plus de difficultés à avoir accès à des matériaux de construction et à du matériel lourd en raison de la sévérité des règles d'origine et des restrictions imposées aux entreprises qui ne sont pas basées aux États-Unis. UN بالإضافة إلى ذلك، تتزايد استحالة حصول كوبا على مواد البناء والمعدات الثقيلة بسبب القواعد الصارمة المتعلقة ببلدان المنشأ والقيود المفروضة على الشركات التي تقع مقارها خارج الولايات المتحدة.
    À cause des fermetures de frontières et des restrictions imposées à la circulation, il n'a été estimé qu'à 1 680 dollars des ÉtatsUnis par an, soit 16 % de moins. UN ونتيجة لإغلاقات الحدود وللقيود على الحركة الداخلية يقدر أن ينخفض هذا الرقم إلى 680 1 دولاراً أي أنه هبط بنسبة 16 في المائة.
    En outre, Cuba a de plus en plus de difficultés à avoir accès à des matériaux de construction et à du matériel lourd en raison de la sévérité des règles d'origine et des restrictions imposées aux entreprises qui ne sont pas basées aux États-Unis. UN علاوة على هذا، تتزايد استحالة حصول كوبا على مواد التشييد والمعدات الثقيلة بسبب القواعد الصارمة المتعلقة ببلدان المنشأ والقيود المفروضة على الشركات التي تقع مقارها خارج الولايات المتحدة.
    Malgré ces améliorations, des préoccupations subsistent au sujet des pouvoirs étendus conférés à l'organe de supervision de la presse et des restrictions imposées à la presse dans la pratique. UN وبالرغم من هذا التحسن لا تزال هناك شواغل إزاء السلطات الواسعة الممنوحة لجهاز مراقبة الصحافة والقيود المفروضة على الصحافة في الممارسة الفعلية.
    Produit inférieur aux prévisions en raison de difficultés à attirer des recrues éventuelles, compte tenu des incertitudes qui pèsent sur l'avenir de la Mission et des restrictions imposées à la Mission concernant le recrutement de candidats ressortissants de certains pays UN يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبة جلب الأفراد المنتظرين بسبب عدم التأكد من مستقبل البعثة والقيود المفروضة عليها فيما يتعلق ببعض الجنسيات
    Chiffres inférieurs aux prévisions en raison d'une réduction des effectifs de la Mission, d'un fort taux de roulement du personnel, de la difficulté à attirer des candidats et des restrictions imposées à la Mission en ce qui concerne les ressortissants de certains pays UN يعزى انخفاض النواتج إلى تقليص حجم البعثة، وارتفاع معدل تبدل الموظفين، وصعوبة اجتذاب المرشحين المحتملين، والقيود المفروضة على البعثة فيما يتعلق ببعض الجنسيات
    Tout en constatant que des progrès avaient été réalisés au niveau politique, les membres du Conseil se sont inquiétés des violations des droits de l'homme, de la corruption et des restrictions imposées à la liberté de mouvement de la Mission. UN ومع الاعتراف بالتقدم المحرز على الصعيد السياسي، أعرب المجلس عن قلقه من انتهاكات حقوق الإنسان والفساد والقيود المفروضة على التنقل التي تواجهها البعثة.
    54. À la 161e séance, le 15 octobre 1993, le représentant de l'Iraq a rappelé au Comité que les problèmes qui se posaient à sa mission, en particulier la question des avoirs gelés et des restrictions imposées aux déplacements, n'avaient pas été résolus. UN ٥٤ - وفي الجلسة ١٦١، المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قام ممثل العراق بتذكير اللجنة بأن المشاكل التي تواجهها بعثته، ولا سيما تجميد اﻷرصدة والقيود المفروضة على السفر لا تزال قائمة.
    L'Autorité palestinienne a connu de grandes réussites en ce qui concerne le développement de l'économie, mais les entrepreneurs palestiniens rencontrent encore de nombreux obstacles, notamment des obstacles tarifaires et non tarifaires et des restrictions imposées à la libre circulation des biens et des personnes. UN وقد خطت السلطة الفلسطينية خطوات كبيرة في تنمية الاقتصاد إلا أن هناك العديد من القيود والعقبات التي تواجه أصحاب الأعمال الفلسطينيين، مثل حواجز التعريفات الجمركية وغير الجمركية والقيود المفروضة على حرية انتقال السلع والأشخاص.
    Du fait de la persistance de ces troubles, de la détérioration de la situation économique des réfugiés et des restrictions imposées à la circulation des biens, de la main-d'œuvre et des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Une intention génocide ne peut donc pas se déduire automatiquement du grand nombre de personnes tuées et blessées durant les 22 jours de conflit, du long siège de Gaza et des restrictions imposées à la livraison de vivres et de carburant, ou de l'obstruction à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهذا يوضح أنه لا يمكن بالضرورة الاستدلال على وجود قصد الإبادة الجماعية بالاستناد إلى عمليات القتل والإصابة الجماعيين في الصراع الذي استمر على مدى فترة 22 يوماً، أو إلى الحصار الطويل المضروب على غزة والقيود المفروضة على الإمداد بالوقود أو الأغذية، أو إلى إعاقة المساعدة الإنسانية أثناء النـزاع.
    Peu de progrès ont pu être accomplis dans cette voie en raison des affrontements qui ont eu lieu pendant la période à l'examen, des mesures de sécurité plus contraignantes adoptées par les organismes humanitaires en réponse aux attaques et enlèvements de personnels qu'ils ont subies et des restrictions imposées à l'accès des organisations humanitaires aux populations déplacées. UN والواقع أن الحوادث الناجمة عن النزاع؛ وتدابير إدارة شؤون الأمن الإنساني الأشد صرامة التي تنفذها المنظمات ردا على الهجمات وعمليات الاختطاف؛ والقيود المفروضة على الوصول إلى السكان حالت دون تحقيق تقدم كبير فيما يتعلق بهذه النقطة المرجعية.
    Des attaques armées perpétrées contre les Casques bleus et des restrictions imposées sur les déplacements ont entravé bon nombre d'opérations, notamment au Darfour. Il est essentiel de définir des processus politiques sans exclusive et des mandats clairs pour assurer la sûreté et la sécurité des soldats de la paix. UN وقد أدت الهجمات المسلحة على حفظة السلام والقيود المفروضة على تحركاتهم إلى إعاقة العديد من العمليات في أماكن شتى، منها دارفور؛ والعمليات السياسية الشاملة للجميع والولايات الواضحة عنصران حيويان لكفالة سلامة وأمن حفظة السلام.
    Le représentant s'est dit inquiet aussi de l'impact du mur de séparation israélien et des restrictions imposées à la mobilité de la maind'œuvre dans le territoire occupé ainsi que de la manière dont ils affaiblissaient encore les structures économiques, mettaient en péril la stabilité économique palestinienne et accentuaient la dépendance forcée du peuple palestinien à l'égard d'Israël. UN كما أعرب عن قلقه بشأن الآثار المترتبة على حاجز الفصل الإسرائيلي والقيود المفروضة على الحركة والتنقل في الأراضي المحتلة؛ حيث تعمل هذه القيود على زيادة إضعاف بنية الاقتصاد الفلسطيني وتقويض استقراره وعلى جعل الشعب الفلسطيني أكثر اتكالاً على إسرائيل.
    On a dénoncé de nouvelles menaces et pressions contraires à la liberté d'opinion et d'expression, en particulier à l'encontre de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de responsables politiques, ce qui a provoqué le maintien de l'autocensure et des restrictions imposées à la liberté d'opinion et d'information. UN أبلغ عن تهديدات وضغوط جديدة منافية لحرية الرأي والتعبير، وبخاصة حرية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمسؤولين السياسيين، مما تسبب في استمرار الرقابة الذاتية والقيود المفروضة على حرية الرأي والإعلام.
    Les exposés ont été suivis d'un échange de vues au cours duquel quelques représentants se sont dits mécontents de l'avancement des négociations de Doha, du fonctionnement de l'actuel système commercial international et des restrictions imposées en ce qui concerne l'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce et ont souligné la nécessité de réformer le système commercial international et ses institutions. UN 46 - وجرت مناقشة تحاورية في أعقاب البيانات التي قدمت. وأعرب بعض أعضاء الوفود عن عدم ارتياحهم إزاء مستوى التقدم المحرز في جولة الدوحة والنظام التجاري الدولي الراهن والقيود المفروضة على الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وطالبوا بإدخال إصلاحات في النظام التجاري الدولي والمؤسسات التجارية الدولية.
    Les exposés ont été suivis d'un échange de vues au cours duquel quelques représentants se sont dits mécontents de l'avancement des négociations de Doha, du fonctionnement de l'actuel système commercial international et des restrictions imposées en ce qui concerne l'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce et ont souligné la nécessité de réformer le système commercial international et ses institutions. UN 9 - وجرت مناقشة تحاورية في أعقاب البيانات التي قدمت. وأعرب بعض أعضاء الوفود عن عدم ارتياحهم إزاء مستوى التقدم المحرز في جولة الدوحة والنظام التجاري الدولي الراهن والقيود المفروضة على الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وطالبوا بإدخال إصلاحات في النظام التجاري الدولي والمؤسسات التجارية الدولية.
    La légère augmentation des importations par le point de passage de Kerem Shalom entre juillet et octobre 2013 après la destruction des tunnels ne s'est pas maintenue en raison des fermetures récurrentes du passage et des restrictions imposées limitant notamment les quantités et les types de matériaux pouvant entrer à Gaza. UN وتعذّر الحفاظ على الزيادة الطفيفة التي سجلتها الواردات عن طريق معبر كرم أبو سالم (كيرم شالوم) في الفترة بين تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر 2013 عقب تدمير أنفاق() نتيجة لعمليات الإغلاق المتكررة للمعبر()، وللقيود المفروضة، ومن بينها الحد من كميات المواد المسموح بدخولها إلى غزة وأنواعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more