Le Comité s'est également inquiété du défaut d'accès des détenus à leur avocat et des retards pris pour faire adopter la législation sur l'aide juridictionnelle. | UN | كما أبدت قلقها إزاء عدم إمكانية اتصال المحتجزين بمحاميهم والتأخير في اعتماد تشريع بشأن المساعدة القضائية. |
Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. | UN | إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة. |
Des problèmes d'ordre administratif et des retards dans l'octroi de crédits budgétaires ont sérieusement réduit l'efficacité du Programme. | UN | وقد أدت المشكلات الإدارية وحالات التأخير في تخصيص الميزانية له إلى تقويض فعاليته بصورة كبيرة. |
Il s’ensuivra également des complications et des retards supplémentaires dans le processus. Les pays en développement seront en outre confrontés à des difficultés insurmontables. | UN | وسيضيف هذا مزيدا من التعقيدات والتأخيرات في تنفيذ هذه التدابير، كما انه سيثير صعوبات استثنائية بالنسبة للبلدان النامية. |
Comme dans tout autre pays, nous connaissons des difficultés et des retards inhérents à la transition. | UN | لكن تلك التحولات ليست في نيبال، مثلما في أي بلد آخر، بدون آلام وتأخيرات. |
Le manque de concurrence, l'éloignement des sources d'approvisionnement et la difficulté à trouver des fournisseurs ont entraîné une augmentation des coûts et des retards dans les arrivées de vivres dans le pays. | UN | وأدى تراجع المنافسة وطول المسافات والتأخر في الحصول على ممونين، إلى الزيادة في التكاليف وتأخر وصول الأغذية إلى البلد. |
Le système n'est pas encore parfaitement stable et il y a toujours des problèmes et des retards dans les opérations. | UN | فالنظام لم يستقر كل الاستقرار وما زالت هناك مشكلات وحالات تأخير في المعاملات. |
Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. | UN | والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات. |
Le Comité note que, d'emblée, l'application de ces instruments importants a connu des problèmes et des retards. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذه الصكوك المهمة قد اكتنفتها منذ بدايتها الأولى المشاكل والتأخير. |
Il en résultait des lacunes dans le contrôle des dépenses, des voyages facturés au prix fort et des retards dans l'avance de fonds à l'occasion des déplacements. | UN | وساهم ذلك في عدم مراقبة النفقات واتخاذ ترتيبات السفر على نحو غير اقتصادي والتأخير في تسوية سلف السفر. |
Les missions qui soumettent les demandes et leurs fournisseurs devraient être constamment tenus informés de la manière d'éviter des problèmes et des retards aux différentes étapes de la procédure d'examen; | UN | وينبغي إفادة البعثات المقدمة للطلبات ومورديها باستمرار عن كيفية تجنب المشاكل والتأخير في مختلف مراحل التجهيز؛ |
Ceuxci doivent, en effet, prévoir un délai et un financement supplémentaires pour simplement faire face à l'imprévisibilité des dépenses et des retards à la frontière. | UN | ويتعين عليهم تخصيص وقت ومبالغ إضافية لمجرد تغطية النفقات وحالات التأخير غير المتوقعة على الحدود. |
Les commissaires ont relevé des carences au niveau de la préparation des descriptifs de projet par les services du siège du HCR, l'inexistence de plans de travail préalables au lancement des projets et des retards dans la signature des accords avec les partenaires opérationnels. | UN | وقام المجلس بتحديد أوجه النقص في إعداد وثائق المشاريع في مقر المفوضية، وعدم إعداد خطط العمل قبل الشروع في المشاريع، وحالات التأخير في توقيع اتفاقات مع الشركاء المنفذين. |
Les commissaires ont relevé des carences au niveau de la préparation des descriptifs de projet par les services du siège du HCR, l'inexistence de plans de travail préalables au lancement des projets et des retards dans la signature des accords avec les partenaires opérationnels. | UN | وقام المجلس بتحديد أوجه النقص في إعداد وثائق المشاريع في مقر المفوضية، وعدم إعداد خطط العمل قبل الشروع في المشاريع، وحالات التأخير في توقيع اتفاقات مع الشركاء المنفذين. |
Compte tenu de la suspension des opérations de déminage dans le secteur ouest et des retards dans le processus d'achat, des économies d'un montant de 131 000 dollars ont été réalisées. | UN | ونظرا لتوقف عمليات إزالة اﻷلغام في قطاع غرب والتأخيرات في عملية الشراء، تحققت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٣١ دولار. |
Cependant, compte tenu du désordre et des retards qui caractérisent actuellement le système judiciaire libyen, cette option risque de ne pas être praticable; | UN | غير أنه نظرا للغموض والتأخيرات التي يعاني منها نظام المحاكم الليبية حاليا، قد لا يوفر هذا المسار خيارا قابلا للتنفيذ؛ |
Les mesures précises proposées pour prévenir chacune des causes potentielles des dépassements de coûts et des retards sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الإجراءات المحددة المقترحة لمعالجة كل سبب من الأسباب المحتملة لتجاوز التكاليف والتأخيرات. |
Le Bureau s'attachera tout particulièrement aux aspects susceptibles d'entraîner des dépassements de coûts et des retards. | UN | وسيولي المكتب اهتماما خاصا للمجالات التي يحتمل أن تسبب تجاوزات في التكاليف وتأخيرات. |
Je suis heureux de faire savoir au Conseil que le Président a réaffirmé sa volonté de ne pas ménager ses efforts pour avoir raison des difficultés et des retards, pour le succès du processus de paix. | UN | ويسرني أن أبلغ المجلس بأن الرئيس قد أكد من جديد التزامه ببذل كل جهد ممكن للتغلب على ما يصادف من صعوبات وتأخيرات وذلك لكفالة نجاح اتفاق السلم. |
Les dépenses d'équipement ont chuté, témoignant des contraintes en matière de capacités et des retards survenus dans l'obtention d'un financement externe. | UN | وانخفض الإنفاق الرأسمالي، مما يعكس القيود المتعلقة بالقدرات والتأخر في الحصول على التمويل الخارجي. |
Le système n’est pas encore parfaitement stable et il y a toujours des problèmes et des retards dans les opérations. | UN | فالنظام لم يستقر كل الاستقرار وما زالت هناك مشكلات وحالات تأخير في المعاملات. |
Elle se doit également de noter que la coopération d'un grand nombre de gouvernements a été marquée par des réticences manifestes et des retards considérables. | UN | ومن واجب اللجنة أيضا أن تلاحظ أن الحكومات تعاونت معها بتلكؤ واضح وتأخير كبير. |
Sans la participation active des juges ad litem, le Tribunal n'aurait pas obtenu les résultats auxquels il est arrivé et des retards coûteux auraient été enregistrés. | UN | ولولا الالتزام الذي تحلى به القضاة المخصصون، لما تسنى للمحكمة تحقيق ما حققته ولوقعت حالات تأخير مكلفة. |
En revanche, si plusieurs fonctionnaires jouant un rôle clef partaient simultanément, les Tribunaux se trouveraient inévitablement devant des dysfonctionnements et des retards graves dans la conduite des procès, ce qui pourrait les amener à suspendre des instances. | UN | لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت. |
La mission du Conseil de sécurité a demandé au RCD de ne pas se méprendre sur la détermination du Conseil de sécurité, qui continuait d'insister sur l'application de ses résolutions en dépit des difficultés et des retards accumulés. | UN | 69 - وحذرت بعثة مجلس الأمن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية من أن يخطئ في الحكم على مدى تصميم مجلس الأمن على تمسكه بتنفيذ أحكام قراراته بالرغم من وجود جميع المصاعب وعمليات التأخير. |