231. Ces centres s'efforcent d'apporter un soutien et des soins aux enfants ayant des besoins spéciaux pour leur permettre de s'adapter à leur milieu grâce à des activités et des programmes. | UN | 231- وتعمل هذه المراكز على دعم ورعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف تكييف الطفل مع محيطه من خلال الأنشطة والبرامج. |
Les femmes sont particulièrement touchées, car elles sont responsables des tâches de nettoyage et d'élimination des déchets, du transport de l'eau et des soins aux enfants. | UN | وتعاني المرأة بشكل خاص من هذا الأمر بسبب اضطلاعها بالمسؤولية عن تنظيف البيت وجمع القمامة والتخلص منها، ونقل المياه ورعاية الأطفال. |
On est également convenu que les femmes continuent à assumer une part disproportionnée des tâches domestiques et des soins aux enfants et à la famille et que, pour que femmes et hommes participent pleinement aux activités publiques et privées, il faut qu'ils concilient et répartissent équitablement leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا أن المرأة ما زالت تتحمل نصيبا غير متناسب من المسؤوليات المنزلية ورعاية الأطفال والأٍسرة، وأنه ينبغي من أجل تحقيق المشاركة الكاملة للرجل والمرأة في المجالين العام والخاص، السماح لهما بالتوافق وتقاسم كل من مسؤوليات العمل والأسرة بالتساوي. |
En outre, il n’est généralement pas simple, pour une femme, d’avoir un emploi à l’extérieur car on attend d’elle que, s’acquittant simultanément de multiples fonctions, elle se consacre à sa carrière tout en s’occupant du ménage et des soins aux enfants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشاركة المرأة في القوى العاملة يتسم عادة بالتعقد، حيث ينتظر منها أن تضطلع بأدوار عديدة، من قبيل اﻷعمال المتعلقة بالوظيفة وتدبير شؤون المنزل ورعاية الطفل. |
Le programme Cuna Mas fournit des repas, un enseignement préscolaire et des soins aux enfants de moins de 3 ans dont les mères travaillent. | UN | وفي إطار برنامج Cuna Más، يتم توفير الأغذية، والتعليم في مراحل الطفولة المبكرة، ورعاية الأطفال لمن هم دون سن الثالثة ممن تعمل أمهاتهم. |
Pour ce qui est de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme, le taux d'alphabétisation élevé des femmes à Sri Lanka se traduit par un pourcentage relativement élevé de femmes aux postes de cadre et par des soins de maternité et des soins aux enfants de grande qualité. | UN | وفي مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة فقد أدي ارتفاع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة في بلدها إلى ارتفاع متناسب في معدلات توظيف الإناث في المستويات التنفيذية وإلى إحداث معايير عالية لرعاية الأمومة ورعاية الأطفال. |
Le Gouvernement offre l'occasion de bénéficier d'une formation professionnelle aux femmes mariées qui ne peuvent suivre des programmes ordinaires d'enseignement à cause des tâches ménagères et des soins aux enfants dont elles sont responsables. | UN | 166 - وتتيح الحكومة فرصا لتنمية القدرات المهنية للنساء المتزوجات غير القادرات على حضور دورات منتظمة للتدريب المهني بسبب الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال. |
- L'adoption et l'application de l'arrêté no 0079/MSP/LCE du 26 avril 2006 portant gratuité de la consultation prénatale et des soins aux enfants de 0 à 5 ans, et celle de la loi no 2006-16 du 21 juin 2006 sur la santé de la reproduction; | UN | - اعتماد وتطبيق الأمر رقم 0079/MSP/LCE المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2006 المتعلق بمجانية الاستشارة الطبية السابقة للولادة ورعاية الأطفال منذ ولادتهم وحتى الخامسة من العمر والقانون رقم 2006-16 المؤرخ 21 حزيران/يونيه 2006 المتعلق بالصحة الإنجابية؛ |
Un régime réglementaire réformé et simplifié pour ce qui est des premières années de la vie et des soins aux enfants, afin de réduire la bureaucratie et de renforcer la qualité, y compris un nouveau cadre unifié pour l'apprentissage et le développement à l'intention des enfants âgés de moins de 5 ans, dit l'étape fondamentale des premières années, pour assurer des niveaux uniformément élevés et favoriser la réussite. | UN | - إجراءات تنظيمية مصلحة ومبسّطة بشأن سنوات العمر المبكرة ورعاية الأطفال للحد من البيروقراطية والارتقاء بالنوعية، بما في ذلك إطار وحيد جديد للتعلّم والنموّ للأطفال الذين يقل عمرهم عن 5 سنوات - " مرحلة أساس السنوات المبكرة " - من أجل ضمان ارتفاع المعايير باستمرار وتشجيع الانجاز. |
Dans le secteur formel, où les mesures de protection sociale sont liées aux contributions individuelles des employés, il existe une prévention à l'égard des femmes en raison des écarts salariaux entre les sexes et parce que les femmes occupent moins longtemps un emploi formel à cause des grossesses et des soins aux enfants. | UN | 20 - وفي القطاع النظامي، حيث ترتبط تدابير الحماية الاجتماعية بالاشتراكات الفردية التي يدفعها العاملون، تتعرض المرأة للحيف بسبب فجوات الأجور بين الجنسين وقضاء المرأة فترة أقل في حقل العمالة النظامية نتيجة لفترات التوقف بسبب الولادة ورعاية الأطفال. |
L'organisation fournit des services dans de nombreux villages, s'efforçant de fournir une assistance dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, du développement communautaire et des soins aux enfants. | UN | وهى تنفذ خدمات في كثير من قرى العالم وتعمل على توفير الدعم في مجالات الرعاية الصحية، والتعليم، والتنمية المجتمعية، ورعاية الطفل. |
c) Protéger le droit des femmes handicapées à la maternité en élaborant et en adoptant des politiques et des programmes d'assistance fondés sur la reconnaissance des besoins spéciaux des femmes handicapées durant la grossesse, lors de l'accouchement et dans le cadre des soins de santé après l'accouchement et des soins aux enfants; | UN | (ج) حماية أمومة النساء المعوقات من خلال وضع ونشر سياسات وبرامج تتعلق بالمساعدة بناء على التسليم بالاحتياجات الخاصة بالمعوقات بالنسبة للحمل والولادة والرعاية الصحية ورعاية الطفل فيما بعد الولادة؛ |