"et des valeurs de" - Translation from French to Arabic

    • وقيم
        
    • والقيم
        
    • وقيمه
        
    • وقيمها
        
    • بمعرفة قيم
        
    • وقيَم
        
    Elle prévoit également l'obligation de la part de l'État de sauvegarder le droit à l'information, à la participation, au développement de l'état de droit, et des valeurs de la liberté d'expression. UN وينص أيضا على التزام الدولة بحماية الحق في الحصول على المعلومات والمشاركة وتطوير سيادة القانون وقيم حرية التعبير.
    Le Printemps arabe a ainsi mis en exergue, une fois encore, l'universalité des normes et des valeurs de notre Organisation. UN وسلط الربيع العربي الأضواء مرة أخرى على الطابع العالمي لقواعد وقيم المنظمة.
    Nous réaffirmons notre engagement en faveur des principes et des valeurs de la Charte. UN إننا نجدد التزامنا بمبادئ وقيم ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'importance des traditions et des valeurs de chaque peuple est également soulignée dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتشير اتفاقية حقوق الطفل، في ديباجتها، إلى أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب.
    Les nations qui composent notre continent ont appris qu'il était difficile d'édifier et de soutenir des institutions démocratiques reposant sur principes et des valeurs de caractère universel. UN وقد تعلمت دول قارتنا مدى صعوبة بناء مؤسسات ديمقراطية تستند إلى المبادئ والقيم العالمية وصون هذه المؤسسات.
    L'engagement de l'Iran à promouvoir et à protéger les droits de l'homme est sincère, indissociable des croyances et des valeurs de son peuple et profondément ancré dans celles-ci. UN وإن التزام إيران بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها التزام متأصل وصادق وذو جذور عميقة في معتقدات شعبها وقيمه.
    :: Prendre en compte la contribution des femmes dans le système d'enseignement national de la philosophie, des principes et des valeurs de la culture des peuples indigènes. UN :: تضمين النظام التعليمي فلسفة ثقافة السكان الأصليين ومبادئها وقيمها ومساهمات المرأة.
    On se félicite du fait que la mondialisation a permis la propagation des idées et des valeurs de la démocratie et de la liberté dans le monde entier. UN كما أنهم يهللون للعولمة إذ ينســب لها نشر أفكار وقيم الديمقراطية والحرية في أرجاء العالم.
    fatwas politiques sous couvert de religion, qui sont à mille lieues des principes et des valeurs de tolérance de l'islam. UN إن هذا الجهاد هو نتيجة فتاوى سياسية بغطاء ديني، بعيد كل البعد عن مفاهيم وقيم الإسلام السمحة.
    Ce tableau sera modifié pour tenir compte de tout gaz à effet de serre supplémentaire et des valeurs de son PRP sur 100 ans, une fois que cellesci auront été adoptées par la Conférence des Parties. UN وسوف يتم تعديل الجدول 1 لإدراج أي غازات دفيئة إضافية وقيم إمكاناتها للاحترار العالمي على مدى مائة عام، حالما يعتمد مؤتمر الأطراف قيم إمكانات الاحترار العالمي.
    Ce tableau sera modifié pour tenir compte de tout gaz à effet de serre supplémentaire et des valeurs de son PRP sur 100 ans, une fois que celles—ci auront été adoptées par la Conférence des Parties. UN وسوف يتم تعديل الجدول 1 لإدراج أي غازات دفيئة إضافية وقيم إمكاناتها للاحترار العالمي على مدى مائة عام، حالما يعتمد مؤتمر الأطراف قيم إمكانات الاحترار العالمي.
    Ce meurtre constitue une violation des principes du droit international et des valeurs de tolérance de l'islam. UN وتدين سوريا بشدة قتل الدبلوماسيين اﻹيرانيين في مزار شريف لما شكله من انتهاك لمبادئ القانون الدولي وقيم الدين اﻹسلامي السمحة.
    Des spйcialistes йminents dans les domaines de l'obstйtrique, de la gynйcologie et de la psychologie familiale sont intervenus dans la presse, et а la tйlйvision et la radio, pour donner des conseils concernant l'hygiиne et vanter les avantages d'un mode de vie salutaire et des valeurs de la famille. UN وأدلى أخصائيون بارزون في مجال التوليد وأمراض النساء وأطباء نفسيون بأحاديث في وسائط الإعلام والتليفزيون والإذاعة تناولوا فيها مسائل التدريب الصحي وترويج أسلوب الحياة الصحي وقيم الأسرة.
    Il a ajouté que les Nations Unies devaient, à cet égard, agir en vertu des principes de la Charte et des valeurs de l'humanité, et devaient établir les conditions d'une sécurité commune. UN وعلى الأمم المتحدة أن تتحرك في هذا الصدد باسم مبادئ الميثاق والقيم الإنسانية، وعليها أن ترسي الأمن البشري.
    Il est destiné à promouvoir le développement de la personnalité et des valeurs de base présidant à l'affirmation de l'identité individuelle et sociale. UN وهو يركز على تنمية الشخصية والقيم الأساسية بغية الإيفاء بالهوية الخاصة والاجتماعية وفحواها.
    Manipulation des corps en toute sécurité, dans le respect des vœux de la famille et des valeurs de la société. UN التجهيز الآمن لجثث المتوفين مع احترام رغبات الأسر والقيم المجتمعية
    Nous devons continuer à nous concerter sur un pied d'égalité et dans le respect des intérêts et des valeurs de l'homme. UN ويجب أن نواصل العمل معا على قدم المساواة، مع احترام مصالح اﻹنسان وقيمه.
    Tout au long de la semaine de festivités, ces réunions ont été complétées par un programme culturel démontrant la portée mondiale des idées et des valeurs de la CNUCED. UN 68- وطوال الأسبوع، كمّل أحداثَ الذكرى برنامج ثقافي يعكس الامتداد العالمي لفكر الأونكتاد وقيمه.
    Les droits de l'homme, qui sont par nature dynamiques et évoluent constamment, doivent faire place à de nouveaux droits, de même que chaque génération doit contribuer à leur évolution en fonction des aspirations et des valeurs de l'époque. UN وتحتاج حقوق الإنسان، التي تتسم بطبيعة حيوية وتتطور باستمرار، إلى استيعاب حقوق جديدة حيث يتعين على كل جيل أن يساهم في تطويرها تمشياً مع تطلعات العصر وقيمه.
    Le Comité a accueilli le document avec satisfaction, estimant qu'il était bref, clair et lisible et qu'il rendait compte des objectifs à long terme et des valeurs de l'Organisation. UN 5 - وأعرب عن الترحيب بالجزء الأول، موجز الخطة، باعتباره وثيقة محكمة وواضحة ويمكن قراءتها، تعكس أهداف المنظمة وقيمها في المدى الطويل.
    Le Comité a accueilli le document avec satisfaction, estimant qu'il était bref, clair et lisible et qu'il rendait compte des objectifs à long terme et des valeurs de l'Organisation. UN 49 - وأعرب عن الترحيب بموجز الخطة الوارد في الجزء الأول باعتباره وثيقة محكمة واضحة يمكن قراءتها، تعكس أهداف المنظمة وقيمها في المدى الطويل.
    Il se dit surtout inquiet des mesures restrictives concernant le regroupement familial, qui touchent essentiellement les femmes, comme les tests ADN, jugés discriminatoires par la HALDE, ainsi que les tests de connaissance du français et des valeurs de la République. UN واللجنة يساورها القلق على نحو خاص من الممارسات المقيِّدة لجمع شمل العائلات، من قبيل اختبارات الحمض الصبغي الخلوي التي خلصت الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة إلى أنها تتسم بالتمييز، واختبارات الكفاءة اللغوية والاختبارات المتصلة بمعرفة قيم الجمهورية.
    Comme le montre le rapport, en détruisant les structures familiales, les conflits armés sapent les fondements mêmes de la société humaine, car ils privent les enfants de l'amour, du soutien et des valeurs de leur entourage et les laissent livrés à eux-mêmes. UN وعندما تدمﱢر النزاعات المسلحة الهياكل العائلية فإنها تقوض ذات اﻷسس التي يقوم عليها المجتمع اﻹنساني، كما أبرز ذلك التقرير، ﻷنها تحرم اﻷطفال من المحبة والمساندة، وقيَم محيطهم، وتتركهم لشأنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more